六号要塞炮正是遇袭前凡纳巡视的炮组,由于位置靠近阵地边缘,除了两波投矛外几乎没有遭受其它攻击,比起那些被恐兽撞得东倒西歪的火炮,它只需补充人手后即可恢复运作。
كانت مدفعية القلعة رقم 6 هي مجموعة المدفعية التي كان فانر يقوم بدورياتها قبل الهجوم. نظرًا لوقوعها بالقرب من حافة الموقع ، فإنها بالكاد تعرضت لهجمات أخرى باستثناء موجتين من رمي الرمح. يمكن استئناف العمليات فقط بعد التجديد.
收到参数后不到一分钟,要塞炮便向着目标方位喷出了怒焰!
بعد أقل من دقيقة من تلقي المعلمات ، أطلق مدفع القلعة ألسنة اللهب الغاضبة باتجاه الهدف!
两公里的距离令炮弹的弧线压得格外低沉,战场上无论是人类士兵还是魔鬼,都听到了弹头呼啸而过所产生的特殊啸音——
المسافة التي تبلغ كيلومترين تجعل قوس القذيفة منخفضًا للغاية. سواء كان جنديًا بشريًا أو شيطانًا في ساحة المعركة ، فقد سمعوا جميعًا صوت صفير خاص ناتج عن صفير الرصاصة في الماضي——
不过区别是,后者紧接着迎来了震天撼地的轰鸣!
لكن الاختلاف هو أن الأخير أطلق زئيرًا هز السماء والأرض!
令人心悸的战争之王再一次回到了它的领域!
عاد Lord of War الذي ينبض بالقلب إلى عالمه مرة أخرى!
这个距离内大口径火炮的精度不再飘忽不定,第一发开花弹就准确地落在一只爬行怪脚边——剧烈的爆炸直接掀翻了它的半个身子,张开的外壳更是不翼而飞,令其内部的血肉完全暴露出来。
لم تعد دقة المدفعية ذات العيار الكبير ضمن هذه المسافة غير منتظمة ، وسقطت القنبلة الأولى المتفجرة بدقة عند أقدام وحش زاحف – أدى الانفجار العنيف إلى قلب نصف جسمه مباشرةً ، وفتحت القذيفة حتى في عداد المفقودين ، وكشف اللحم والدم بالداخل تمامًا.
连带着干掉的,还有一队守在爬行怪旁的狂魔。
قُتل أيضًا ، وهناك أيضًا فريق من المجانين يحرسون الوحش الزاحف.
看它们的架势,显然是在提防女巫的突袭,只是受于迫击炮的压力,不得不缩卷在趴着的“大蜘蛛”旁,期望依靠石头外肢挡下那些横飞的弹片。
بالنظر إلى وضعهم ، من الواضح أنهم يحرسون من هجوم الساحرة المفاجئ ، ولكن تحت ضغط الهاون ، عليهم الالتفاف بجانب “العنكبوت الكبير” الكاذب ، على أمل الاعتماد على الأطراف الخارجية للحجر لصد تلك تحلق أفقيا شظايا.
然而在口径的差异面前,此举变得毫无意义,爆炸所产生的能量,轻而易举地通过爬行怪传递到了它们身上。
ومع ذلك ، في مواجهة الاختلاف في العيار ، أصبحت هذه الحركة بلا معنى ، وتم نقل الطاقة المتولدة عن الانفجار بسهولة إليهم من خلال الوحوش الزاحفة.
震波眨眼间便击碎了狂魔的内脏与骨骼,令它们看似稳固的身体如水纹一般荡漾起来,等到尘土落地,爆心周边只剩下一地横七竖八地的尸体。
حطمت موجة الصدمة أحشاء وعظام المجنون في غمضة عين ، مما جعل أجسادهم التي تبدو مستقرة على ما يبدو تموج مثل تموجات الماء.عندما اصطدم الغبار بالأرض ، لم يتبق سوى الجثث المتناثرة حول مركز الانفجار.
“打中了!”希尔维忍不住挥了挥拳头,“下一个目标是……12度6分,距离2480米!”
“اضربها!” سيلفي لم يستطع إلا أن لوح بقبضته ، “الهدف التالي هو … 12 درجة و 6 دقائق ، مسافة 2480 مترًا!”
“没问题,支援马上就到!”
“لا مشكلة ، الدعم سيكون هنا قريبًا!”
与此同时,饱受迫击炮轰击之苦的魔鬼也终于进入到了阵地前一公里的区域。
في الوقت نفسه ، دخل الشيطان الذي أصيب بقذائف الهاون المنطقة أخيرًا على بعد كيلومتر واحد أمام الموقع.
就在所有人都认为战争即将迎来决一胜负的时刻时,然而敌人的攻势却戛然而止。
فقط عندما اعتقد الجميع أن الحرب كانت على وشك الدخول في لحظة حاسمة ، توقف هجوم العدو فجأة.
整个过程只持续了不到十分钟。
استغرقت العملية برمتها أقل من عشر دقائق.
冲在最前面的狂魔曾一度逼近到望北坡五百米内,即第一道铁丝网前。
الرجل المجنون الذي اندفع إلى الأمام اقترب مرة واحدة على بعد 500 متر من منحدر وانغبي ، أي أمام أول سياج من الأسلاك الشائكة.
但也仅仅是如此了。
لكن هذا كل شيء.
没了恐兽的威胁,前线所有机枪班组——包括高射机枪在内,都将枪管对准了蜂拥而来的敌人。
بدون تهديد الوحوش ، وجهت جميع فرق المدافع الرشاشة الموجودة على خط المواجهة ، بما في ذلك المدافع الرشاشة المضادة للطائرات ، براميلها نحو الأعداء المحتشدين.
整个战场一时间几乎可以用沸腾来形容。
يمكن وصف ساحة المعركة بأكملها تقريبًا بأنها تغلي لفترة من الوقت.
第一军所拥有的火力比起寒风岭一役时已不可同日而语,那时候数量有限的重机枪都被慎之又慎地安置在碉堡中,并只准用于对付威胁最大的目标,现在总算可以尽情的向任何踏入射程的敌人倾斜弹药——哪怕这样的“挥霍”仅仅只能坚持一场战斗。
القوة النارية التي امتلكها الجيش الأول بعيدة عما كانت عليه خلال معركة كولد ويند ريدج. في ذلك الوقت ، تم وضع العدد المحدود من المدافع الرشاشة الثقيلة بعناية في المخابئ ، ولم يُسمح لهم بالتعامل معها إلا الهدف الأكثر تهديدًا ، الآن يمكنه أخيرًا إمالة الذخيرة لأي عدو يخطو إلى النطاق الذي يرضي قلبه – حتى لو كان مثل هذا “الإسراف” يمكن أن يستمر لمعركة واحدة فقط.
而五百米的区间则成了第一道战壕里精确射击队的猎杀场。
أصبح المقطع البالغ طوله 500 متر ميدان صيد لفريق الرماية الدقيق في الخندق الأول.
对于魔鬼而言,平时根本不会将铁丝网这类障碍放在眼里,它们强健的身躯足以一跃而过,或是将木桩连根拔起。
بالنسبة للشياطين ، لا ينتبهون عادة للعقبات مثل سياج الأسلاك الشائكة على الإطلاق ، فأجسامهم القوية تكفي للقفز فوق أو اقتلاع الأوتاد الخشبية.
但在狙击手眼中,如此做法和自寻死路没什么区别。
لكن في نظر القناص لا يختلف فعل ذلك عن الانتحار.
当魔鬼发现无论如何也无法抵近到投矛距离之内时,崩溃便再也无法控制了——这跟纪律和士气无关,更像是野兽直觉上的绝望。
عندما وجد الشيطان أنه لا يستطيع الاقتراب من مسافة رمي الرمح على أي حال ، لم يعد الانهيار قابلاً للسيطرة – لم يكن لهذا علاقة بالانضباط والروح المعنوية ، ولكنه أشبه باليأس البديهي للوحش.
它们在防线前丢下近千具尸体后,转身如潮水般退去,而这一过程中,机枪始终都保持着开火状态,直到枪管被烤得通红。
بعد أن تركوا ما يقرب من ألف جثة أمام خط الدفاع ، استداروا وانسحبوا مثل المد ، وأثناء هذه العملية ، استمرت الرشاشات في إطلاق النيران حتى تم تحميص البراميل باللون الأحمر.
比起后方阵地的激战,前线反倒显得有些波澜不惊了。
بالمقارنة مع المعركة الشرسة في المؤخرة ، بدا خط الجبهة هادئًا بعض الشيء.
希尔维总算放心下来,恐怕只有她才知道,两公里之外的“王牌对决”有多么惊险。最后两只爬行怪的魔力旋涡已经充盈,眼看正要激发之际,修正后的一、三号要塞炮及时补上了这一环。
أخيرًا شعرت سيلفي بالارتياح. أخشى أنها الوحيدة التي تعرف مدى إثارة “مواجهة الآس” على بعد كيلومترين. تم ملء الدوامات السحرية للوحشين الزاحفين الأخيرين ، وعندما تكون على وشك أن يتم تفعيلها ، فإن بنادق الحصن المصححة رقم 1 ورقم 3 تعوض عن هذا الارتباط في الوقت المناسب.
如果再晚那么一两秒,石柱必然会给正在交火中的第一军造成更大的伤害。
إذا كانت الثانية أو الثانية بعد ذلك ، فإن العمود الحجري سيتسبب بالتأكيد في مزيد من الضرر للجيش الأول في خضم معركة إطلاق النار.
但不管怎样,这场战斗是人类赢了——沉寂四百年后再次进入这片被遗忘的土地,人类终于从魔鬼手上讨回了一程。
ولكن مهما كان الأمر ، فقد انتصر البشر في هذه المعركة – بعد أربعمائة عام من الصمت ، دخلوا هذه الأرض المنسية مرة أخرى ، وتعافى البشر أخيرًا من أيدي الشيطان.
……
…
等罗兰得到前方的详细汇报,已经是四天后的事了。
سوف تمر أربعة أيام قبل أن يحصل Roland على التقرير التفصيلي من الأمام.
由于战果太多,第一军花费大量精力才将战场打扫干净——按照塔其拉方面的经验,首先要做的便是焚毁魔鬼尸体,并取走所有魔石。
بسبب الانتصارات الكثيرة ، بذل الجيش الأول الكثير من الطاقة لتنظيف ساحة المعركة – وفقًا لتجربة تاكيلا ، فإن أول شيء يجب فعله هو حرق جثة الشيطان وإزالة كل الأحجار السحرية.
特别是后者,如果不能将敌人身体上的魔石带走,就不能算是一场完全的胜利。若被对方回收的话,很快便会出现在新的魔鬼身上。
خصوصًا الأخيرة ، إذا لم تستطع إزالة الحجر السحري من جسد العدو ، فلا يمكن اعتباره انتصارًا كاملاً. إذا استعادها الخصم ، فستظهر قريبًا على شيطان جديد.
最终的统计结果也十分惊人,差不多有六千多只魔鬼死在了这次伏击中,该数目已经超过了第一军的参战总人数。
كانت الإحصائيات النهائية أيضًا مذهلة للغاية ، فقد مات في هذا الكمين ما يقرب من 6000 شيطان ، وقد تجاوز هذا العدد بالفعل العدد الإجمالي للمشاركين في الجيش الأول.
而其中直接被火炮和机枪杀死的尚不到一半——大多数魔鬼死于红雾断绝,就这么零零散散地躺倒在来时的路上。
وقُتل أقل من نصفهم مباشرة بالمدفعية والرشاشات – مات معظم الشياطين في الضباب الأحمر ، وظلوا متناثرين في الطريق عندما أتوا إلى هنا.
对手并非没有做好充足的准备,在战后清点中,第一军就找到了十多辆改装成运载工具的攻城兽,这还不包括已经被炸成零件的报废品。如果是人类处于劣势的话,它们大可以慢慢来补充雾罐~Soverse.com~但溃败令这一切都化成了泡影。仅靠自身携带的红雾,从前哨站撤回到塔其拉废墟便成了一段遥不可及的绝路。
لم يكن الخصم غير مستعد ، فخلال جرد ما بعد الحرب ، عثر الجيش الأول على أكثر من عشرة من وحوش الحصار التي تم تجديدها كمركبات ، بما في ذلك القصاصات التي تم تفجيرها إلى أجزاء. إذا كان البشر في وضع غير مؤات ، لكان بإمكانهم تجديد علب الضباب ببطء ~ Soverse.com ~ لكن المسار جعل كل ذلك بلا جدوى. بالاعتماد على الضباب الأحمر الذي يحمله وحده ، أصبح الانسحاب من البؤرة الاستيطانية إلى أنقاض تاكيلا طريقًا مسدودًا لا يمكن الوصول إليه.
“如果我没记错的话,那些攻城兽女巫也能使用,对吧?”罗兰对聆听符印说道。
“إذا كنت أتذكر بشكل صحيح ، يمكن لتلك السحرة الوحوش استخدامها أيضًا ، أليس كذلك؟” قال رولاند إلى سيجيل الاستماع.
“您说得没错,这东西的核心是魔石,只要稍加训练就行,”回复者由铁斧换成了佐伊,“虽然行动速度较慢,却能背不少东西,联合会就曾用它代替骡马进行长途运输。”
“أنت محق ، جوهر هذا الشيء هو الحجر السحري ، ولا يحتاج إلا إلى القليل من التدريب.” تغير الرد من الفأس الحديدي إلى Zoe. على الرغم من أن سرعة الحركة بطيئة ، إلا أنها يمكن أن تحمل الكثير من الأشياء. استخدمه الاتحاد ذات مرة ليحل محل البغال والخيول للنقل لمسافات طويلة “.
把它们交给建设部似乎不错,罗兰心想,工程队正好缺一批运载车辆,速度慢在城市里反而是个优点。
يعتقد رولاند أنه من الجيد تسليمها إلى وزارة البناء ، فالفريق الهندسي ينقصه عدد قليل من سيارات التوصيل ، والسرعة البطيئة هي في الواقع ميزة في المدينة.
只可惜缴获最多的投掷魔石用处不大——它需要同魔力生命体结合才能发挥出全部作用,算是魔鬼族群的专用魔石,一般都是带回后方做集中销毁处理。
إنه لأمر مؤسف أن أكثر الأحجار السحرية التي تم التقاطها ليست مفيدة للغاية – يجب دمجها مع شكل الحياة السحري لممارسة تأثيرها الكامل. إنه حجر سحري خاص لمجموعة الشيطان ، وعادة ما يتم إحضاره العودة إلى الخلف للتدمير المركزي.
“对了,敌人到底是如何躲过希尔维的侦查的?”
“بالمناسبة ، كيف نجا العدو من اكتشاف سيلفي؟”
“这个问题让我来回答吧,”爱葛莎清了清喉咙,“战斗结束后,我们对前哨站进行了全面搜查,并找到了一条地底通道——它连接着两公里外的一个洞穴,而在那里,我们发现了魔鬼构筑的地下营地。里面不仅设有储雾塔,还立着一根神罚石柱,整体规模比作为诱饵的哨站还要大上几分。事实上,那才是魔鬼真正的据点。”
“دعني أجيب على هذا السؤال.” قامت أجاثا بتطهير حلقها ، “بعد المعركة ، أجرينا بحثًا شاملاً للبؤرة الاستيطانية ووجدنا ممرًا تحت الأرض – متصل بكهف A ، وهناك وجدنا معسكرًا تحت الأرض بناه الشيطان. ليس هناك فقط برج لتخزين الضباب ، ولكن أيضًا عمود حجري لعقاب الله ، والمقياس العام أكبر إلى حد ما من البؤرة الاستيطانية المستخدمة كطعم. ، وهذا هو المعقل الحقيقي للشيطان. “
罗兰不由得皱起了眉头,“能覆盖一个营地的神罚之石?”
لا يسع رولاند إلا أن يبتسم ، “هل يمكن أن يغطي حجر الانتقام الإلهي المعسكر؟”
“没错,”爱葛莎缓声道,“直径将近五米,高约十米,切面光滑,就好像是一截被利刃斩断的冰棱一般——这样的事情在联合会时代简直闻所未闻,如果不是亲眼所见,我恐怕也不会相信。”
قال