[烽火小说网wap站:]“嘟……嘀。”
[موقع ويب Beacon Fiction Network:] “Beep … beep.”
当他还在愣神之际,电话已经被接通了。
بينما كان لا يزال في حالة ذهول ، كانت المكالمة متصلة بالفعل.
“喂?怎么又是你?”那边的声音显得十分不耐烦。“有话快说,我马上要出门了。”
“مرحبًا؟ لماذا أنت مرة أخرى؟” بدا الصوت هناك غير صبور. “قل شيئًا ، سأخرج قريبًا.”
罗兰晃了晃脑袋,强令自己凝聚起精神,“啊,是这样……我刚刚看了下这本书,它的内容实在有些……”
هز رولاند رأسه ، مجبرًا نفسه على التركيز ، “آه ، هذا كل شيء … لقد قرأت للتو هذا الكتاب ، ومحتواه حقًا …”
“惊悚,对吧?”嘉西亚似乎早就料到了他的反应,“第一次看的人基本都这样啦,不过到底是虚构的,睡一觉过后你就不会想它了。”
“مخيف ، أليس كذلك؟” يبدو أن جارسيا قد توقع رد فعله منذ فترة طويلة ، “إنه في الأساس نفس الشيء بالنسبة للأشخاص الذين يشاهدونه لأول مرة ، لكنه خيال بعد كل شيء ، لن تفكر فيه بعد أن تنام. “
“虚构的?”罗兰皱眉道,“怎么说?”
عبس رولان “خيالي؟” ، “كيف تقولها؟”
“字面意思啊,”听筒里传来一声嘲笑,“武道家协会对撰写者声称的火山遗迹进行了调查,然后发现那里在两百年前就被岩浆吞噬了——那可是座活火山,虽然未有过大爆发,但上万年来都没有彻底平息过。除非他能未卜先知,或是活上两个世纪,同时还要不惧高温与浓烟。”
“حرفيًا ،” جاء السخرية من جهاز الاستقبال ، “قامت جمعية فنون الدفاع عن النفس بالتحقيق في البقايا البركانية التي ادعى الكاتب أنها ابتلعتها الصهارة قبل مائتي عام – لقد كان بركانًا نشطًا ، على الرغم من وجود لم يكن ثورانًا كبيرًا ، لم يهدأ تمامًا لعشرات الآلاف من السنين. إلا إذا كان بإمكانه التنبؤ بالنبي ، أو العيش لمدة قرنين من الزمان ، وفي نفس الوقت لا يخاف من ارتفاع درجة الحرارة والدخان الكثيف “.
对方的回答令他大感意外,顿了好一会儿才问道,“这么说……书上的内容都是他编的?”
فاجأه رد الطرف الآخر ، وتوقف قليلاً قبل أن يسأل: “إذن .. هو من اختلق محتويات الكتاب؟”
“真真假假吧,我对考古向来没有多少兴趣。师傅也说过,如果不是他确实穿着武道家的衣服,且死在协会的藏书馆中,这本书甚至都不会被收录进来。”
“صحيح أو خطأ ، لم أكن أبدًا مهتمًا بعلم الآثار. قال السيد أيضًا إنه إذا لم يرتدي ملابس فنان عسكري وتوفي في مكتبة الجمعية ، فلن يتم نشر هذا الكتاب حتى . مضمن. “
“但协会却不知道他的身份……”
“لكن الجمعية لا تعرف هويته …”
“所以作者本人才比书更出名啊,这也算得上是协会未解之谜了。不过你也别以为自己能够弄明白,听我师父说,当年上头为了这事把整个档案馆都翻了个遍,最后不还是不了了之?”嘉西亚回道,“总之有关此书的传闻就这么多,你说完了没?我要挂电话了。”
“هذا هو السبب في أن المؤلف نفسه أكثر شهرة من الكتاب. يمكن اعتبار هذا لغزًا لم يتم حله في الارتباط. لكن لا تعتقد أنه يمكنك اكتشافه. استمع إلى سيدي ، تم تدمير الأرشيف بالكامل بواسطة الرؤساء في هذا الشأن. لقد قرأتهم جميعًا ، وما زلت لا شيء في النهاية؟ “رد غارسيا ،” باختصار ، هناك الكثير من الشائعات حول هذا الكتاب ، هل انتهيت؟ سأقوم بإنهاء المكالمة. “
“别,等等——”罗兰连忙出声,“你拿到这本书后……有再看过吗?”
“لا تنتظر -” قال رولاند بسرعة ، “بعد أن حصلت على هذا الكتاب … هل قرأته مرة أخرى؟”
他本想直接问出纸条的事,但最终还是改了口。
أراد أن يسأل عن الملاحظة مباشرة ، لكنه غير رأيه في النهاية.
“回来的路上随手翻了翻,怎么了?”
“قلبتها في طريق العودة ، ما الخطأ؟”
“不,没什么……就是想问问。”
“لا ، لا شيء … أريد فقط أن أسأل”
“咔嚓。”那边的电话被挂断了——显然这个近乎戏弄的提问令嘉西亚的耐性超过了极限。
“Kacha.” تم إغلاق الهاتف هناك – ويبدو أن هذا السؤال المثير للإعجاب جعل صبر Garcia يتجاوز الحد المسموح به.
隔着两道墙,他都能听到0827的关门声。
عبر جدارين ، كان يسمع إغلاق باب 0827.
罗兰不禁轻叹了口气,如果不是开门见山,这样的问题除了徒增反感外别无用处。
تنهد رولاند بلطف ، إذا لم يصل مباشرة إلى هذه النقطة ، فإن مثل هذا السؤال سيكون عديم الفائدة إلا لزيادة الاشمئزاز.
首先《存在的理由》一书只写到一半,红色纸条很可能夹在最后几页空白中,即使通读都不能保证一定会注意到它。
أولاً وقبل كل شيء ، كتاب “Raison d’être” نصف مكتوب فقط ، ومن المحتمل أن تكون الملاحظة الحمراء موجودة في الصفحات الفارغة القليلة الأخيرة. حتى لو قرأتها بالكامل ، فليس هناك ما يضمن أنك لاحظها.
其次从协会回来乘坐的是班车,这种打发时间似的随手翻看其认真程度可想而知。
ثانيًا ، لقد ركبت الحافلة المكوكية عندما عدت من الجمعية. ومن المتصور مدى خطورة هذا النوع من التصفح غير الرسمي مثل قضاء الوقت.
无论对方如何回答,都无法判断她见过这张纸条。
بغض النظر عن رد الطرف الآخر ، من المستحيل الحكم على أنها قد اطلعت على هذه الملاحظة.
不对——是肯定没有。
لا – بالتأكيد لا.
按照嘉西亚的性格,如果见过绝不会对其无动于衷。
وفقًا لشخصية جارسيا ، إذا رأيتها ، فلن تكون أبدًا غير مبالٍ بها.
如此看来,这两句留言要么是恶作剧,要么就是某种接头的讯息了。
من وجهة النظر هذه ، هاتان الرسالتان إما عبارة عن مزحة أو نوع من رسائل الاتصال.
罗兰此时不由得产生了一种宁愿它是恶作剧的念头。
في هذه اللحظة ، لم يستطع Roland التفكير في أنه يفضل أن تكون مزحة.
后一种可能也太……匪夷所思了。
الاحتمال الأخير أيضًا … لا يُصدق.
这张纸条是留给谁的?是谁发现了就约见谁,还是有着特定的目标?
لمن هذه الملاحظة؟ من يكتشف ويلتقي بمن ، أم لديك هدف محدد؟
理性的来说,他更倾向于后者——此书并不是什么绝密资料,武道家们大多都因为其名气而借阅过,一个人没发现不奇怪,可这么多人都没察觉就很不可思议了。因此纸条很有可能不是一开始就在书里,而是最近才被放进去的。
من الناحية المنطقية ، فهو يميل أكثر إلى الأخير – هذا الكتاب ليس معلومات سرية للغاية ، وقد استعاره معظم أساتذة الفنون القتالية بسبب شهرته. ليس من المستغرب أن شخصًا واحدًا لم يجدها ، ولكن هكذا كثير من الناس لم يلاحظوا ذلك إنه أمر لا يصدق. لذلك من المحتمل جدًا ألا تكون الملاحظة موجودة في الكتاب أصلاً ، ولكن تم وضعها مؤخرًا.
但偏偏就是这种理性,让他感到毛骨悚然。
لكن هذا النوع من العقلانية بالتحديد هو الذي يجعل شعره يقف على نهايته.
这意味着什么?
ماذا يعني هذا؟
意味着梦境世界——这个由他构想出来的幻境中,有人注意到了他的不同。就好比做梦的时候,梦里的某个人物突然回过头来,对着你露出狰狞的微笑一般。
إنها تعني عالم الأحلام – في هذا العالم الخيالي الذي تصوره ، لاحظ شخص ما اختلافه. يبدو الأمر كما لو كنت تحلم ، فإن شخصية معينة في الحلم تستدير فجأة وتبتسم لك بشراسة.
罗兰拍了拍脸颊,将心中的寒意压下,有什么好怕的,他默默给自己续命道,别说这些暂时都只是猜测,就算是真的,只要离开这里,整个世界的时间都会停滞,还有谁能威胁到他不成?
ربت رولاند على خديه وكبت البرد في قلبه. ليس هناك ما يخشاه. واصل حياته بصمت ، ناهيك عن أن هذه مجرد تكهنات في الوقت الحالي. سيظل الوقت ثابتًا ، ومن غيره يستطيع يهدده؟
而且纸条上的讯息也只是等待联络,而非主动找上门来,这或许亦能说明些问题。
علاوة على ذلك ، فإن الرسالة الموجودة في الملاحظة تنتظر فقط أن يتم الاتصال بها ، بدلاً من الاقتراب بنشاط من الباب ، مما قد يفسر أيضًا بعض المشكلات.
至于蔷薇咖啡馆在哪里,神意现世又是指什么,还是交给塔其拉女巫去查好了。
بالنسبة لمكان مقهى Rose Café وما هو المقصود بالروح ، من الأفضل أن أترك الأمر لساحرة Taquila لمعرفة ذلك.
他没有忘记接下来还有事情要做。
لم ينس أنه لا يزال هناك عمل يتعين القيام به.
抬头看了眼墙上的挂钟,确认时间后,他从卧室里拿出早已准备好的钥匙,关门下楼。
نظر إلى الساعة على الحائط ، بعد التأكد من الوقت ، أخرج المفتاح الذي أعده من غرفة النوم ، وأغلق الباب ونزل إلى الطابق السفلي.
为了探索筒子楼的记忆碎片,罗兰自打塔其拉女巫来了后就做过许多准备工作,例如将每个住户大门的钥匙都配了一把复制品,还从网上购买了暴力开锁工具——毕竟只有他能看到这扇“不存在”的记忆之门,真遇到锁住的也只能撸起袖子自己上了。
من أجل استكشاف أجزاء ذاكرة Tongzilou ، قام Roland بالكثير من الأعمال التحضيرية منذ وصول ساحرة Taquila ، مثل تخصيص نسخة من المفتاح لباب كل مقيم ، وشراء أداة فتح عنيفة من الإنترنت. —— بعد كل شيء ، هو فقط من يمكنه رؤية باب الذاكرة “غير الموجود” ، وإذا كان مغلقًا حقًا ، يمكنه فقط أن يشمر عن سواعده ويفتحه بنفسه.
如果不是出征灰堡的缘故,这部分探索早应该完成了才是。
إذا لم يكن الأمر يتعلق بالرحلة الاستكشافية إلى Graycastle ، فمن المفترض أن يكون هذا الجزء من الاستكشاف قد اكتمل منذ فترة طويلة.
罗兰下到五楼,很快找到了0510号房间。
نزل Roland إلى الطابق الخامس وسرعان ما وجد الغرفة 0510.
这个时候大部分人都在午睡,秋暮的阳光照得人浑身懒洋洋的,整个走廊显得静谧而安详,与一条街巷之外的车水马龙形成了鲜明对比。
في هذا الوقت ، يأخذ معظم الناس قيلولة ، وشمس الخريف تجعل الناس يشعرون بالكسل ، ويبدو الممر بأكمله هادئًا وهادئًا ، وهو ما يتناقض بشكل صارخ مع حركة المرور المزدحمة في الشارع.
他将钥匙插入锁扣,轻轻一转。
أدخل المفتاح في القفل ودوره قليلاً.
房门应声而开。
فتح الباب.
一股怪异的香味顿时涌入他的鼻间,令他不由自主地屏住了呼吸。
اندفعت رائحة غريبة إلى أنفه ، مما جعله يحبس أنفاسه بشكل لا إرادي.
大概是梦境世界虽给魔鬼保留了一席之地,却也没有修正一些细节:比如体味。为了掩盖自身的味道,大量使用香水也成了不得已之事。
ربما لأن عالم الأحلام قد حجز مكانًا للشيطان ، لكنه لم يصحح بعض التفاصيل: مثل رائحة الجسم. من أجل إخفاء ذوقهم ، أصبح استخدام العطور كثيرًا هو الملاذ الأخير.
罗兰用两分钟时间彻底搜查了房间一遍,确认没人后反锁上了大门,接着取出背包里的液压剪,直奔走道尽头的杂物间。
فتش رولاند الغرفة جيدًا خلال دقيقتين ، وأغلق الباب بعد التأكد من عدم وجود أحد ، وأخرج المقصات الهيدروليكية في حقيبته ، وتوجه مباشرة إلى غرفة المرافق في نهاية الممر.
这扇铁门就是为数不多被锁住的一个。~Soverse.com~事实证明,尽管门后连接的东西玄乎无比,但在物理学圣剑改型面前,门锁并没有表现出丝毫不凡之处。数秒之后,锁扣便悄无声息地断成了两截。
هذا الباب الحديدي هو أحد الأبواب القليلة المقفلة. ~ Soverse.com ~ أثبتت الحقائق أنه على الرغم من أن الشيء المتصل خلف الباب غامض للغاية ، إلا أن قفل الباب لا يظهر أي شيء غير عادي أمام تعديل السيف المقدس للفيزياء. بعد بضع ثوانٍ ، انكسر قفل القفل إلى جزأين في صمت.
他咽了口唾沫,推开沉重的门扇——
ابتلع ودفع الباب الثقيل بفتحه –
接着罗兰被眼前的景象吸引住了全部目光。
ثم انجذب رولاند تمامًا للمشهد الذي أمامه.
他仿佛立于一道深不见底的悬崖之上,崖顶呈环形,长度少说也有十多公里,几乎一眼望不到对面。这奇特的地形围出了一个极为宏伟的山中之湖,但湖中流淌的却不是泉水,而是耀眼的红雾!
يبدو أنه يقف على جرف لا قاع له شكل حلقة ، يبلغ طوله أكثر من عشرة كيلومترات على الأقل ، وبالكاد يمكنه رؤية الجانب الآخر في لمح البصر. هذه التضاريس الغريبة تحيط ببحيرة رائعة للغاية في الجبال ، ولكن ما يتدفق في البحيرة ليس مياه الينابيع ، ولكن الضباب الأحمر المبهر!
雾面与顶部的落差足有数百米,探头向下望去宛若一片闪烁的红色结晶,浓郁得形如实质。如果不是偶尔有雾气从底部冲起,顺着狂风直上,形成一根根伫立天际的“雾柱”,他很难将其和印象中又脏又暗的「血腥之雾」联系起来。
يبلغ الانخفاض بين السطح الضبابي والجزء العلوي مئات الأمتار ، وعند النظر إلى الأسفل من المسبار ، يبدو وكأنه بلورة حمراء متذبذبة ، وهي غنية جدًا لدرجة أنها تبدو وكأنها مادة. إذا لم يكن هناك ضباب عرضي يندفع من القاع ويصعد بشكل مستقيم مع الرياح القوية ، مشكلاً “أعمدة ضباب” تقف في السماء واحدة تلو الأخرى ، فسيكون من الصعب عليه ربطها بالقذارة. و “ضباب الدم” المظلم في انطباعه.
当那些比城堡还要粗壮得多,且色泽亮得堪比出炉钢水的雾柱接二连三的出现时,罗兰甚至有种自己正站在太阳表面,欣赏日冕耀斑沸腾的壮丽场景。只不过它并不会散发出灼热难耐的高温,随着高度增长,雾气的颜色亦会快速暗淡下来,最后扩散到空中,形成遮天蔽日的红雾层。
عندما ظهرت أعمدة الضباب ، التي كانت أكثر سمكًا بكثير من القلاع وأكثر إشراقًا من الفولاذ المصهور ، واحدة تلو الأخرى ، شعر رولاند وكأنه يقف على سطح الشمس ، معجبًا بالمشهد الرائع للشعلات الإكليلية التي تغلي. كل ما في الأمر أنه لا ينضح بدرجات حرارة عالية ، فكلما زاد الارتفاع ، سيختفي لون الضباب بسرعة ، وينتشر أخيرًا في الهواء ، مكونًا طبقة من الضباب الأحمر الذي يغطي السماء والشمس.
而这还不是他看到的一切。
وهذا ليس كل ما رآه.
环形悬崖四周,到处都是高耸的黑石建筑——它们大多呈塔状,只在细节上才有所不同。由于阳光被红雾遮蔽,整个世界显得格外昏暗,只有在红雾湖底出现多道喷涌时,这些黑色的高塔才会隐隐反射出一丝光亮。
في جميع أنحاء الجرف الدائري ، توجد مبانٍ شاهقة من الحجر الأسود في كل مكان – معظمها على شكل برج ، وهي تختلف فقط في التفاصيل. نظرًا لأن الشمس يحجبها الضباب الأحمر ، فإن العالم بأسره يبدو مظلمًا بشكل غير عادي ، فقط عندما يكون هناك تدفقات متعددة في قاع بحيرة الضباب الأحمر ، ستعكس هذه الأبراج السوداء بصيصًا ضعيفًا من الضوء.
犹如一座密布丛生的石刻森林。nt
مثل غابة كثيفة من المنحوتات الحجرية. NT
:。:阿甘小说网[记住我们:烽火小说网wap站:]
:. : Forrest Gump Novel Network [تذكرنا: موقع Wap لشبكة Fenghuo Novel:]