Release that Witch Chapter 936: قتال قصير

Published:

一“你说什么!?”晨曦之主一把推开怀里的歌女,猛地站了起来。

واحد “ماذا قلت !؟” دفع سيد الفجر الفتاة المغنية بعيدًا عن ذراعيه ووقف فجأة.

那名披着粉红色丝绸、胴体若隐若现的女子跌倒在地,显然摔得不轻,但愣是一句痛呼都不敢发出来。

المرأة المغطاة بالحرير الوردي مع جسدها العاري الذي يظهر خافتًا سقطت على الأرض ، وكان من الواضح أن السقوط كان صعبًا ، لكنها لم تجرؤ على إطلاق صرخة ألم.

其余仆从、伶人、杂耍者也都惶恐地低下了头,整个王宫大殿顿时变得鸦雀无声。

كما قام باقي الخدم والممثلين والمشعوذون بخفض رؤوسهم خوفًا ، وفجأة أصبحت قاعة القصر بأكملها صامتة.

“陛下……”汇报的大臣咽了口唾沫,“您的御前首相,谋反了。”

“جلالة الملك …” الوزير الذي أبلغ عن ابتلاعه “تمرد رئيس وزرائك الأسبق.”

“你确定是谋反,而不是想要投效外面的那些蠢货?”安佩因一时不知道是该怀疑自己的耳朵,还是办事人太过低能,把监视者的话夸大了十倍。

“هل أنت متأكد من أنها خيانة ، لا تريد خدمة هؤلاء الأغبياء في الخارج؟” لم يكن أمبين يعرف ما إذا كان يجب أن يشك في أذنيه ، أو أن الشخص المسؤول كان غير كفء للغاية ، وبالغ في كلام المراقب عشر مرات.

他不是不清楚那些外境贵族的打算——但凡从赫尔梅斯活着回来的人,基本都看到了王都骑士团的覆灭,以及他逃跑时狼狈的模样。这种时候还指望他们依旧对王室忠心耿耿,未免太过天真了点。

لا يعني ذلك أنه لا يعرف خطط هؤلاء النبلاء الأجانب – ولكن أولئك الذين عادوا أحياء من هيرميس رأوا في الأساس تدمير فرسان الملك وظهوره المذعور عندما هرب. سيكون من السذاجة للغاية أن نتوقع منهم أن يظلوا مخلصين للعائلة المالكة في هذا الوقت.

有异动正常,拉帮结派也正常,而王都三大家族显然是他们的首选。安佩因对此早有提防,不过他认为按照三位老臣的性子,十有八九会安分守己,闭门不出。毕竟王都还在他手中,任何惹恼他的行为无异于自寻死路。

من الطبيعي حدوث تغييرات ، ومن الطبيعي تكوين مجموعات ، ولكن من الواضح أن العائلات الثلاث الرئيسية في العاصمة هي خيارهم الأول. كان Peiyin حذرًا من هذا الأمر لفترة طويلة ، لكنه كان يعتقد أنه وفقًا لمزاج المحاربين الثلاثة القدامى ، فإن تسعة من كل عشرة سيبقون أنفسهم بأمان ويبقون خلف الأبواب المغلقة. بعد كل شيء ، العاصمة لا تزال في يديه ، وأي تصرف يضايقه هو بمثابة طلب الموت.

没料到第一个出问题的居然是奎因家。

بشكل غير متوقع ، كانت عائلة كوين هي التي واجهت المشاكل أولاً.

和外地领主勾结就已经触犯了他的威严,或许老伯爵只是想留一条后路,或者申明自己的立场……但无论理由是什么,对于这种冒犯之举,惩罚绝无可避。就好比奥托洛西——他没有当场杀掉这位儿时的伙伴,便已算足够克制了。

قد انتهك التزاوج مع اللوردات الأجانب كرامته بالفعل. ربما يريد إيرل العجوز فقط ترك مخرج ، أو تأكيد موقفه … ولكن بغض النظر عن السبب ، فإن العقوبة على مثل هذه الجريمة أمر لا مفر منه. تمامًا مثل Otolosi – فقد امتنع بما يكفي حتى لا يقتل شريك طفولته على الفور.

可……谋反是什么意思?

لكن … ماذا تعني الخيانة؟

奎因伯爵身在辉光城中,既没有领民也没有将士,单靠他身边的那几十位侍卫?别笑掉人大牙了,他凭什么谋反?

إيرل كوين في مدينة المجد ، بلا قادة ولا جنود ، يعتمد على العشرات من الحراس من حوله وحدهم؟ لا تضحك على مؤخرتك ، لماذا دبر التمرد؟

“伯爵大人他的确有联络外地贵族,不、不过不是私自接见,而是发出了邀请函!”大臣擦了擦额头上的汗珠,“他公开邀请所有贵族前往府邸,劝说他们向奎因家族投效!”

“إيرل ، لقد اتصل بالنبلاء من أماكن أخرى ، لا ، لكنه لم يجتمع على انفراد ، لكنه أرسل رسالة دعوة!” مسح الوزير العرق من جبهته ، “دعا علانية جميع النبلاء إلى وأقنعهم بالمجيء عائلة كوين سارية المفعول! “

安佩因目瞪口呆,几乎无法理解自己听到的消息。

ذهل أمبي ولم يستطع فهم الأخبار التي سمعها.

此举倒的确能和谋反挂上边,只是方式也太匪夷所思了点!

قد تكون هذه الخطوة مرتبطة بالفعل بالخيانة ، لكن الطريقة لا يمكن تصورها!

不是从外地贵族那里找帮手,而是让他们效忠奎因——霍弗德真的知道自己在做什么吗?

بدلاً من العثور على مساعدين من النبلاء الأجانب ، ولكن جعلهم يخدمون كوين – هل يعرف هورفورد حقًا ما يفعله؟

他都已经成了随时可能倾覆的危船,怎么可能会有贵族同意这个提案!该做法无疑是两面树敌,摩亚王室绝不会容忍如此严重的挑衅,而看不清形势的愚蠢只会令那些贵族嗤之以鼻。

لقد أصبح سفينة خطرة قد تنقلب في أي وقت ، كيف يمكن لأحد النبلاء الموافقة على هذا الاقتراح! لا شك أن هذا النهج يصنع أعداء من كلا الجانبين ، فلن تتسامح العائلة المالكة مع مثل هذا الاستفزاز الخطير أبدًا ، والغباء المتمثل في عدم القدرة على رؤية الوضع لن يؤدي إلا إلى استهزاء هؤلاء النبلاء.

但话说回来,御前首相以前就是这样狂妄的人吗?

لكن مرة أخرى ، هل كان رئيس الوزراء السابق شخصًا متعجرفًا من قبل؟

无言了好一会儿,安佩因才开口道,“传我命令,让巡逻队的指挥巴卡夫爵士带队,去伯爵府抓霍弗德奎因来见我。其他在府里的人,暂时押入监牢看管起来,若有阻挡者,可以当场格杀!我倒想看看,他对此还有什么好解释的。”

بعد أن ظل عاجزًا عن الكلام لبعض الوقت ، قال أمبين ، “أعطني أمرًا للسماح لقائد الدورية ، السير باركاف ، بقيادة الفريق إلى قصر إيرل للقبض على هورفورد كوين والقدوم لرؤيتي. والباقي موجودون في القصر. أولئك الذين لا يسمح لهم بالسجن في الوقت الحالي ، إذا قام أحد بعرقلته فيمكن قتلهم على الفور! أود أن أرى ما إذا كان لديه أي تفسير لذلك “.

“遵命,陛下!”

“نعم جلالة الملك!”

被这消息一闹,他也没了寻欢作乐的心情,赶走大殿里所有人后,安佩因不禁瘫靠在王座上。

نظرًا لانزعاجه من الأخبار ، فقد مزاجه للاستمتاع. بعد طرد الجميع في الصالة ، لم يستطع An Peiyin مساعدته ولكنه اعتلى العرش.

他并不是单纯的想要找乐子,只是周围一旦安静下来,他的耳边就会不停地回响起天火的轰鸣声。

لم يكن يريد ببساطة الاستمتاع ، ولكن بمجرد أن تهدأ البيئة المحيطة ، فإن صدى نيران السماء سيظل يتردد في أذنيه.

一个多月前的那场战争在他心中留下了难以磨灭的印象。

تركت الحرب منذ أكثر من شهر في قلبه انطباعًا لا يمحى.

不对……那并不是一场战争,而是单方面的屠杀。

لا … لم تكن حربا ، لكنها مذبحة من جانب واحد.

他的大军根本没有还手之力。

كان جيشه عاجزًا عن الرد.

骑士也好,农奴也罢,面对灰堡的进攻时没有任何区别。

سواء كان فارسًا أو أقنانًا ، فلن يحدث أي فرق عند مواجهة هجوم Graycastle.

回到王都后,安佩因发现自己再也没了与罗兰对抗的勇气——惨败带给他的挫折,甚至比父亲的死还要沉重。

بعد عودته إلى العاصمة ، وجد Ampey أنه لم يعد لديه الشجاعة للقتال ضد Roland – كانت النكسة التي سببها الفشل الذريع أثقل حتى من وفاة والده.

更绝望的是,他知道摩亚家族已经失去了整个晨曦王国。得罪了一个拥有强大力量的邻国下场是什么?毫无疑问,对方迟早会吞并他从父亲那儿继承来的领土,而他却束手无策!

ما هو أكثر يأسًا هو أنه يعلم أن عائلة مويا قد فقدت مملكة الفجر بأكملها. ما هي نهاية الإساءة لدولة مجاورة بقوة عظمى؟ لا شك أن الطرف الآخر سيضم الأراضي التي ورثها عن والده عاجلاً أم آجلاً ، لكنه عاجز!

登基时他曾充满

لما صعد العرش امتلأ

–0—0—小–说—这是华丽的分割线–

–0 — 0 – صغير – قل – هذا خط فاصل رائع –

放开那个女巫00小说网友请提示:长时间阅读请注意眼睛的休息。00小说推荐阅读:都市少帅

اترك رواية الساحرة 00 الساحرة ، يرجى تذكير مستخدمي الإنترنت: يرجى الانتباه لبقية أعينكم عند القراءة لفترة طويلة. 00 رواية أوصت بقراءة: Urban Young Marshal

-0–0—小–说—这是华丽的分割线—

-0–0 — صغير – قل – هذا خط فاصل رائع —

抱负,一心想要治理好这个王国,让领民都能过上安稳的日子,再也不用担心女巫、邪兽等异类的威胁。结果上位才短短一年,他就已心如死灰,对政事和商贸都了无兴趣,只等着敌人的大军压境,然后将他吊死在城墙上。

طموحي ، أريد أن أحكم هذه المملكة جيدًا ، حتى يتمكن المواطنون من عيش حياة مستقرة ، ولا داعي للقلق بشأن السحرة والوحوش الشريرة والتهديدات الفضائية الأخرى. نتيجة لذلك ، لم يمض سوى عام واحد على توليه المنصب ، وخجل قلبه ، ولا يهتم بالسياسة والأعمال ، وينتظر فقط جيش العدو لتجاوز الحدود ، ثم تعليقه على سور المدينة. .

一想到这点,安佩因对灰堡之王的痛恨便与日俱增,恨不得生食其肉!

عند التفكير في هذا ، نمت كراهية Ampey لملك Graycastle يومًا بعد يوم ، وكان يرغب في أكل لحمه نيئًا!

如果不是罗兰温布顿的话,他本应该名垂青史,成为一代明君才是!

لولا رولان ويمبلدون ، لكان من المفترض أن يدخل التاريخ ويصبح جيلًا من Mingjun!

这一切都是对方的错——灰堡的新王已经被女巫所迷惑了!

كل هذا هو خطأ الطرف الآخر – لقد سحرت الساحرة ملك Graycastle الجديد!

他用力拍打扶手,心头之火可谓无处发泄。

صفع مسند الذراع بقوة ، ويمكن القول أن النار في قلبه لا مكان لها للتنفيس.

等到把奎因伯爵抓过来,一定得让他好好尝尝,什么叫君王的愤怒!

عندما يتم القبض على إيرل كوين ، يجب أن يكون ذا ذوق جيد ، ما هو غضب الملك!

然而等到下午时分,他新任命的大臣一脸惊慌失措地跑进了王宫。

ومع ذلك ، في فترة ما بعد الظهر ، اقترب وزيره المعين حديثًا من القصر في حالة ذعر.

“陛下,巴卡夫爵士死了!巡逻队……全军覆没了!”

“جلالتك ، سيدي باركاف مات! فريق الدورية .. الجيش كله تم القضاء عليه!”

“什——么!?”晨曦之主震惊地抓起对方的衣领,“他们难道在府邸周围埋下了陷阱不成?还是在府邸里藏了侍卫?”

“W-what !؟” أمسك Lord of Dawn طوق الخصم في حالة صدمة ، “هل يمكن أن يكونوا قد زرعوا أفخاخًا حول القصر؟ أم أنهم أخفوا حراسًا في القصر؟”

“是、是藏了侍卫,”大臣连忙回道,“我亲眼看到的!巴卡夫先是请伯爵大人出来,遭拒绝后直接进屋抓人,但很快就被他的卫兵杀得一干二净。不仅如此,他们还冲出院门,和包围府邸的巡逻队撕打在一起——那伙人根本是疯子,手上什么武器都有,剔骨刀、木棍、甚至是青砖石……不到半刻钟,队伍就溃散了!”

أجاب الوزير بسرعة: “نعم الحراس مختبئون ، لقد رأيته بأم عيني! بركاف أولاً طلب العد ، لكن بعد رفضه ، ذهب مباشرة إلى المنزل لاعتقاله ، ولكن سرعان ما تم القبض عليه من قبل حراسه. ليس هذا فقط ، ولكنهم هرعوا أيضًا خارج الفناء وقاتلوا مع فريق الدورية الذي أحاط بالقصر – كانت مجموعة الناس مجنونة تمامًا ، وكان لديهم جميع أنواع الأسلحة في أيديهم ، بما في ذلك سكاكين العظام والعصي الخشبية وحتى الطوب الأزرق … في أقل من ربع ساعة ، انهار الفريق! “

“他们有多少人?”

“كم هناك؟”

“大概……七八个。”

“ربما … سبعة أو ثمانية.”

“混账!”安佩因一把将对方掼在地上,“七八个人也能叫藏?辉光城里就算是一名商人,也能凑出一打侍卫来,你是被吓傻了么!而且巡逻队一两百人,是怎么被七八个侍卫打散的?哪怕是两百头野猪,也不至于败得这么快——难道他们连狩猎场里的猪都不如吗!”

“نذل!” ألقى أحد بيين الخصم على الأرض ، “يمكن تسمية سبعة أو ثمانية أشخاص بالتبتيين؟ حتى رجل الأعمال في مدينة المجد يمكنه جمع عشرات الحراس. هل أنت خائف؟ هل أنت غبي! وكيف فعل فريق دورية مائة أو مائتان سيتم تفكيكه بواسطة سبعة أو ثمانية حراس؟ حتى لو كان هناك مائتي خنزير بري ، فلن يتم هزيمتهم بهذه السرعة – ألا يمكن أن يكونوا بنفس جودة الخنازير في أرض الصيد! “

“陛下,那些人……不是人,是怪物啊,”大臣哭丧着脸道,“巡逻队大部分人连他们一招都挡不下来~Soverse.com~那根本不该是人拥有的力量和速度!”

“جلالة الملك ، هؤلاء الناس … ليسوا بشرًا ، لكنهم وحوش” ، قال الوزير بوجه حزين ، “معظم فريق الدورية لا يمكنهم حتى منع أي خطوة منهم ~ Soverse.com ~ لا ينبغي أن تكون هذه هي القوة التي يتمتع بها الناس على الإطلاق والسرعة! “

安佩因心头猛地一颤。

ارتعش قلب بيين فجأة.

这样的描述似乎在哪见过。

يبدو أنني رأيت مثل هذا الوصف في مكان ما.

没错,他记起来了,杀害父亲的凶手,那两名自称纯洁者的教会女巫,便向他展示过神罚军的恐怖武力。

هذا صحيح ، لقد تذكر أن القاتل الذي قتل والده ، ساحرتا الكنيسة اللتان ادعيا أنهما طاهران ، أظهر له القوة المرعبة لجيش عقاب الله.

难道……奎因伯爵跟教会有勾结?

هل يمكن أن يكون … تواطأ إيرل كوين مع الكنيسة؟

一股无法遏制的愤怒顿时从他心底升起!

فجأة تصاعد غضب لا يمكن السيطرة عليه من أعماق قلبه!

“里瑟斯!”安佩因大喊道。

صرخ “ريثوس!” أمبين.

大殿外很快走进来一名骑士,向他单膝下跪道,“陛下,有何吩咐?”

دخل فارس بسرعة خارج القاعة ، وركع على ركبته وقال ، “يا صاحب الجلالة ، ما هي أوامرك؟”

“立刻召集辉光城里的所有佣兵,带上重弩和火箭,把奎因伯爵府给我烧成平地!”他大吼道,“不管他们是人还是怪物,我要他们全部都化成飞灰!”

“استدعي فورًا جميع المرتزقة في مدينة المجد ، وجلب الأقواس الثقيلة والصواريخ ، واحرق قصر إيرل كوين على الأرض!” صرخ ، “سواء كانوا بشرًا أو وحوشًا ، أريدهم جميعًا أن يتحولوا إلى رماد متطاير!”

“可是……那里是内城区,”骑士犹豫道,“万一引起大火的话,恐怕难以收拾。”

“لكن … هناك المدينة الداخلية” ، تردد الفارس ، “إذا تسبب ذلك في نشوب حريق ، فقد يكون من الصعب تنظيفها.”

“闭嘴,按我说的做!”安佩因歇斯底里地咆哮道,“如果烧不死他,你就不用回来见我了!”

“اخرس ، افعل ما أقول!” زأر أمبين بشكل هستيري ، “إذا لم تتمكن من حرقه حتى الموت ، فلا داعي للعودة لرؤيتي!”

即便是神罚军,在面对百倍于自身的部队,且带有重弩的情况下,也不可能有丝毫胜算。与教会勾结者,只有死路一条!

حتى جيش عقاب الله ليس لديه فرصة للفوز في مواجهة جيش أكبر منه بمئة مرة ومجهز بأقواس قوية. أولئك الذين يتواطأون مع الكنيسة ليس لديهم سوى طريق مسدود!

……

隔日,晨曦之主再次收到了来自监视者的消息,准备了一整晚的佣兵团并未能抵达伯爵府。

في اليوم التالي ، تلقى سيد الفجر رسالة أخرى من المراقب مفادها أن مجموعة المرتزقة التي كانت تستعد طوال الليل فشلت في الوصول إلى قصر إيرل.

在经过旭日大道时,佣兵队伍遭到了杂技团的夹击。

عند عبور شارع Rising Sun Avenue ، كان فريق المرتزقة محاطًا بفرقة بهلوانية.

他确信没有听错大臣汇报的内容。

واثق من أنه لم يخطئ في مضمون تقرير الوزير.

一群在街头表演的杂技团演员,突然袭击了行动中的佣兵,后者猝不及防,损失惨重。而那些演员的战斗方式,与奎因伯爵的“侍卫”如出一辙。

مجموعة من البهلوانيين كانوا يؤدون عرضهم في الشارع هاجموا فجأة المرتزقة أثناء القتال ، الذين فوجئوا وتكبدوا خسائر فادحة. وأساليب قتال هؤلاء الممثلين هي بالضبط نفس أساليب “حراس” إيرل كوين.

只不过这一次,他们手中的武器不再五花八门,而是换成了巡逻队所使用的短剑、铁锤和木盾。

هذه المرة فقط ، لم تعد الأسلحة التي في أيديهم مختلفة ، بل تم استبدالها بالسيوف القصيرة والمطارق والدروع الخشبية التي تستخدمها الدورية.

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *