疯了,这家伙……绝对疯了!
مجنون ، هذا الرجل … مجنون تمامًا!
乔治.纳瑞不敢相信事情真会闹到这一步,新王凭什么认为他们不会反抗,而是乖乖束手就擒?
لم يستطع جورج ناري تصديق أن الأمور ستصل حقًا إلى هذه النقطة ، فلماذا اعتقد الملك الجديد أنهم لن يقاوموا ، لكنهم يمسكون بهم بطاعة دون قتال؟
以六人对抗六十多人,难不成这些侍卫都是铁打的?
مع ستة أشخاص مقابل أكثر من ستين شخصًا ، هل من الممكن أن يكون هؤلاء الحراس جميعًا من الحديد؟
就算对方有女巫,在佩戴神罚之石的贵族面前,也毫无胜算可言!
حتى لو كان للخصم ساحرة ، فلا توجد فرصة للفوز أمام النبلاء الذين يرتدون حجر الانتقام الإلهي!
随着新王的命令,那六名女性侍卫并没有一拥而上,而是分出两人守在出口和罗兰面前,另外四人拔出短剑,一步步朝贵族们逼近过来。
بعد أمر الملك الجديد ، لم تتجمع الحارسات الست ، لكنهن تفصلن بين اثنتين للوقوف أمام المخرج ورولاند ، بينما قام الأربعة الآخرون بسحب خناجرهم والاقتراب من النبلاء خطوة بخطوة.
人群中顿时响起了一片利剑出鞘声——在实力对比如此悬殊的情况下,没人愿意放下武器,下跪投降。
كان هناك صوت سيوف حادة تتطاير في الحشد – مع هذا التفاوت في القوة ، لم يكن أحد على استعداد لإلقاء أسلحته والركوع والاستسلام.
“陛、陛下……!”赤水城领主面色大变,“大家都冷静一点,有意见可以慢慢谈!”
“يا صاحب الجلالة …!”
现在说这个已经晚了,乔治和盖伊对视一眼,立刻确定了彼此的想法,计划变更,就在这座山庄里动手!
لقد فات الأوان لقول هذا الآن ، نظر جورج وجي إلى بعضهما البعض ، وتأكدوا على الفور من أفكار بعضهم البعض ، وتغيرت الخطة ، وسيقومون بذلك في هذه الفيلا!
尽管此地不适宜防守,但胜在赤水贵族基本都已到齐,只要能控制住罗兰,他有把握将大部分拉拢到自己这一边来——正如四王子说的那样,力量才是衡量一切的标准,可惜在湖畔山庄中,力量并没有站在对方那一边!
على الرغم من أن هذا المكان غير مناسب للدفاع ، إلا أن الانتصار هو أن نبلاء تشيشوي موجودون هنا أساسًا. وطالما أنه قادر على التحكم في رولان ، فمن المؤكد أنه سيجذب معظمهم إلى جانبه – كما قال الأمير الرابع ، القوة هي المعيار لقياس كل شيء ، للأسف ، في الفيلا الواقعة على ضفاف البحيرة ، القوة ليست على الجانب الآخر!
“我不能接受!”盖伊大喝一声,手持配剑走出人群——他终于一改之前和善敦厚的神情,变得严肃起来,“如果是证据确凿的审判,我无话可说,但这种儿戏般的裁决,任何一名真正的贵族都恕难从命。即使温布顿三世如此问我,我也依然坚持这个回答!殿下,这是您逼我的!”
صرخ غي “لا أستطيع قبول ذلك!” وخرج من الحشد ومعه سيف في يده – لقد غير أخيرًا أسلوبه وتعبيره الصادق من قبل ، وأصبح جادًا ، “إذا كانت تجربة قوية دليل ، ليس لدي ما أقوله ، لكن مثل هذا الحكم التافه سيكون من الصعب على أي نبيل حقيقي أن يطيعه. حتى لو سألتني بطولة ويمبلدون الثالثة ، ما زلت أصر على هذه الإجابة! سموك ، لقد أجبرتني على القيام بذلك! “
他的身后还跟着四位高大的侍从,每一人都昂首而立,全然不畏惧对手是王室贵族。从气势上来说,三河伯爵甚至压倒了新王一行人。
تبعه أربعة حاضرين طويلين ، وقف كل منهم ورأسه مرفوعة ، غير خائفين تمامًا من أن خصومهم كانوا من النبلاء الملكيين. من حيث الزخم ، طغى إيرل سانهي على الملك الجديد وحزبه.
干得漂亮,乔治暗想,像这般义正言辞的宣言,哪怕是王子都难以反驳。后半句更是将所有贵族都囊括其中,鼓舞和煽动性皆有,接下来只要拿下罗兰便能一锤定音!
فكر جورج في نفسه ، أحسنت صنعا ، مثل هذا التصريح الصالح سيكون من الصعب حتى على الأمير أن يدحضه. يشمل النصف الثاني من الجملة جميع النبلاء ، سواء كان مشجعًا أو استفزازيًا ، ويمكن اتخاذ القرار النهائي طالما تمت إزالة Roland!
而对方一定想不到,这位年近四十,看上去已有半边头发花白的伯爵,是一名绝对的好手。
لكن لا بد أن الطرف الآخر لم يتخيل أن هذا الإيرل ، الذي كان يبلغ من العمر أربعين عامًا تقريبًا ويبدو أن نصف شعره كان رماديًا ، كان سيدًا مطلقًا.
盖伊.尤里安天生怪力,十五岁那年,便带着两名骑士清剿了盘踞在河道口的一伙强盗,成年后更是精通各类兵器,在贵族间的比试中难逢敌手。有人称他为“巨人”盖伊,并认为如果他不是一位大贵族,而是骑士的话,那么史书里一定会记录下这名最强骑士的名号。
ولد جاي جوليان بقوة غريبة. في سن الخامسة عشر ، قاد فارسين للقضاء على مجموعة من اللصوص المتحصنين عند مصب النهر. وبعد أن أصبح بالغًا ، أصبح بارعًا في الأسلحة المختلفة. من النادر أن تقابل خصمًا. أطلق عليه بعض الناس لقب “الرجل العملاق” ، واعتقدوا أنه إذا لم يكن نبيلًا عظيمًا بل فارسًا ، فسيتم بالتأكيد تسجيل اسم أقوى فارس في كتب التاريخ.
至于那四名侍从,也个个都是准骑士的水平,只要缠住新王侍卫片刻,罗兰.温布顿在三河伯爵面前根本没有招架之力!
بالنسبة للحاضرين الأربعة ، كلهم في مستوى أشباه الفرسان. طالما أنهم يشتبكون مع حراس الملك الجديد للحظة ، فإن Roland Wimbledon ليس لديه القدرة على التصارع أمام Earl of Three Rivers!
“上去帮他一把,”乔治对自己的侍从吩咐道,“盯好伊蒂丝小姐。”
قال جورج للحاضرين: “اصعدوا وساعدوه ، انتبهوا الآنسة إيديث”
“是。”又有数人越出人群。
“نعم” ، خرج عدة أشخاص من الحشد.
面对大步向前的盖伊,罗兰脸上的笑意不减分毫,反而更为强烈,似乎完全没有意识到现在的局势一般,这让乔治不禁握紧了拳头。笑吧,这也是你最后得意的时刻了,待会只会让你哭都哭不出来!
في مواجهة الرجل الذي كان يمشي إلى الأمام ، لم تتضاءل الابتسامة على وجه رولاند على الإطلاق ، بل أصبحت أقوى ، كما لو كان غير مدرك تمامًا للوضع الحالي ، مما جعل جورج يشد قبضتيه. اضحك ، هذه آخر لحظة فخر لك فيها ، وستجعلك تبكي لاحقًا!
“上!”当双方的距离拉近到十步以内时,盖伊猛地加速,挥剑直朝那名女侍卫斩去!
“انطلق!” عندما تم تقليص المسافة بين الجانبين إلى أقل من عشر درجات ، سارع الرجل بحدة ، وأرجح سيفه وشق الحارس!
其力道之大,甚至令人听到了呼啸的破空声。
قوتها عظيمة لدرجة أنه يمكن للمرء أن يسمع صوت صفير ثقب في الهواء.
这一击只能躲避,绝无法硬抗!
هذه الضربة فقط يمكن تفاديها ، ولا يمكن مقاومتها!
而对方一旦让开,罗兰面前便再无一人。
بمجرد أن يبتعد الخصم ، لم يكن هناك أحد أمام Roland.
“叮——刺——”
“Ding – stab -”
随后乔治听到了两个声音,前者是金属碰撞之声,清脆而悦耳,后者却是刀刃与**接触所发出的细微摩擦声。半截长剑腾空而起,在空中旋转数圈后倒着刺入了木地板中。
ثم سمع جورج صوتين ، الأول كان صوت اصطدام المعدن ، هشًا ولطيفًا ، والثاني هو صوت الاحتكاك الخفيف للشفرة التي تلامس البندقية. ارتفع نصف السيف الطويل في الهواء ، ودار عدة مرات في الهواء ، وطعنه إلى الوراء في الأرضية الخشبية.
接着是三河伯爵的头颅。
التالي هو رأس إيرل الأنهار الثلاثة.
它平滑地从颈脖处滑下,砰的一声砸在地板上,弹跳两下后不再动弹,断口处洒落的血液划出了一道鲜红的弧线。
انزلقت من الرقبة بسلاسة ، وضربت الأرض بضربة ، وتوقفت عن الحركة بعد ارتدادها مرتين ، ونسكب الدم من الكسر رسم قوس أحمر لامع.
到底……发生了什么事?
ماذا بحق الجحيم … حدث؟
对方居然仅用一剑,便连带着武器一起,斩断了“巨人”盖伊的脖子?
قام الطرف الآخر بقطع رقبة الرجل “العملاق” بسيف واحد فقط مع السلاح؟
这怎么可能!?
كيف هذا ممكن! ؟
然而还没等他回过神来,人群四周已响起了刀剑交击之声与混乱的惨叫——那一剑犹如信号一般,四名女侍卫从数个方向同时砍杀过来,顿时掀起了一场腥风血雨。乔治惊恐地发现,这些人的动作几乎快到难以用肉眼捕捉,其力道也大得惊人,任何东西在她们手中都能成为致命的武器,哪怕是拳头和手指,也是触之即伤,仿佛与贵族战斗的不是人类,而是一尊钢铁雕像!
ومع ذلك ، قبل أن يتمكن من التعافي ، انطلق صوت السيوف المتضاربة والصراخ الفوضوي من جميع أنحاء الحشد – كان السيف بمثابة إشارة ، واندفعت أربع حارسات من عدة اتجاهات في نفس الوقت. حمام الدم. أصيب جورج بالرعب عندما اكتشف أن حركات هؤلاء الأشخاص كانت تكاد تكون سريعة جدًا بحيث لا يمكن لفت انتباههم بالعين المجردة ، وكانت قوتهم مذهلة ، فأي شيء في أيديهم يمكن أن يصبح سلاحًا مميتًا ، حتى القبضات والأصابع يمكن أن تتأذى عند اللمس. النبلاء لا يقاتلون البشر بل تمثال من الصلب!
怪物,这根本是一群怪物,他在心里吼道,凡人怎么可能将自己的躯体磨炼到这个地步?
الوحوش هذه مجموعة من الوحوش على الاطلاق زأرت في قلبه كيف يمكن لفاني ان يدرب جسده الى هذا الحد؟
「但是……倘若你们有反抗之举,谋反一事便成了实际行动,矿山自然再也容不下你们。你们的归宿,只有死路一条。」
“ومع ذلك … إذا قاومت ، فسيصبح التمرد فعلًا حقيقيًا ، ولن يكون المنجم بشكل طبيعي قادرًا على استيعابك بعد الآن. وجهتك هي الموت.”
刹那间,乔治.纳瑞忽然想起了新王的话语。
في لحظة ، تذكر جورج ناري فجأة كلمات الملك الجديد.
他的脑海中犹如一道闪电划过——
ومض في عقله وميض من البرق ——
难道对方等待的便是这一刻?
هل يمكن أن تكون هذه اللحظة التي كان الطرف الآخر ينتظرها؟
他艰难地转动脖子~Soverse.com~望向罗兰.温布顿站立的方向。
أدار رقبته بصعوبة ~ Soverse.com ~ ونظر في الاتجاه الذي كان يقف فيه رولاند ويمبلدون.
一股难以抑制的寒意从脚底升起,直冲背脊——此刻他发现自己终于读懂了那副笑容的含义。
ارتفعت قشعريرة لا يمكن السيطرة عليها من باطن قدميه وتوجهت مباشرة إلى ظهره – في هذه اللحظة وجد أنه فهم أخيرًا معنى تلك الابتسامة.
这是一个彻头彻尾的陷阱!
هذا فخ كامل!
故意将第一军留在城外,随行的护卫队仅有百人,赴宴更是只带了六名侍卫入场;装作看不清形势的一味强硬,丝毫不给人退让的空间,这所有行径,都只是为了引诱他们出手!
غادر عمدًا أول جيش خارج المدينة ، برفقة مائة حارس فقط ، ولم يحضر سوى ستة حراس إلى المأدبة ؛ الفضاء ، كل هذه الإجراءات هي فقط لحثهم على اتخاذ إجراء!
押送矿山?不……对方根本就没打算放过剩下来的贵族,倘若他们束手就擒,恐怕新王只会觉得无比失望才是。
رافقت لي؟ لا .. الطرف الآخر ليس لديه نية للتخلي عن النبلاء الباقين على الإطلاق. إذا تم القبض عليهم دون قتال ، فإن الملك الجديد سيشعر فقط بخيبة أمل كبيرة.
没错……那是期待的笑容。
هذا صحيح … هذه ابتسامة ترقب.
期待他们按照他布下的轨迹一步步迈向深渊,期待他们自掘坟墓——只有这样才能令新王感到愉悦。只是这份笑容对于乔治来说充满恶意,因此他才察觉不到应有的笑意,反而会觉得无比阴冷。
أتوقع منهم أن يخطووا إلى الهاوية خطوة بخطوة وفقًا للمسار الذي رسمه ، وأتوقع منهم أن يحفروا قبورهم بأنفسهم – بهذه الطريقة فقط يمكن أن يكون الملك الجديد سعيدًا. إنها فقط أن هذه الابتسامة مليئة بالخبث لجورج ، لذلك فهو لا يلاحظ الابتسامة التي يجب أن يمتلكها ، لكنه يشعر بالبرد الشديد.
“放、放过我们吧……”
“دعنا نذهب …”
“陛下,我投降!”
“يا صاحب الجلالة ، أنا أستسلم!”
“我也是,利维坦家族发誓向您效忠!”
“أنا أيضًا ، عائلة ليفياثان تقسم الولاء لك!”
“您要什么都我给您!求求您宽恕我!”
“سأعطيك كل ما تريد! أرجوك سامحني!”
局势急转直下,见势不妙的贵族纷纷跪下求饶,明明他们仍占多数,敌人仅有四名而已,但场面上被包围的却像是他们。
أخذ الوضع منعطفًا نحو الأسوأ ، والنبلاء الذين رأوا الوضع ليس جيدًا ، ركعوا على ركبهم وطلبوا الرحمة. من الواضح أنهم ما زالوا في الأغلبية ولم يكن هناك سوى أربعة أعداء ، لكن بدا الأمر وكأنهم كانوا محاصرين في مكان الحادث.
晚了,乔治无力地垂下佩剑,当众人从腰间拔出武器的那一刻,他们就已经成为了罗兰口中的谋反者。
لقد فات الأوان ، علق جورج سيفه بضعف ، وفي اللحظة التي سحب الجميع أسلحتهم من خصورهم ، أصبحوا المتآمرين قال رولاند.
不甘、憋屈、恐惧和愤怒的情感交替出现,最终却在一柄长剑下归于虚无。
تظهر مشاعر عدم الرغبة والحزن والخوف والغضب بالتناوب ، لكنها في النهاية تعود إلى العدم تحت سيف طويل.
厮杀声与求饶声逐渐远去,他最后看到的东西,是倾斜的大厅,以及铺面而来的血洼。
تلاشت أصوات القتال واستجداء الرحمة تدريجياً ، وآخر ما رآه كان الصالة المنحدرة وبرك الدم المتساقطة من الرصيف.