在盘石岭的府邸中,乔治.纳瑞伯爵终于等到了来自西境的信使,他拆开信件,快速浏览了一遍后,面色愈发阴沉了。
في القصر الواقع في بانشي ريدج ، انتظر إيرل جورج ناري أخيرًا الرسول القادم من المنطقة الغربية ، ففتح الرسالة ونظر إليها بسرعة ، وأصبح وجهه أكثر قتامة.
“信上说什么?”一名坐立不安的男爵问道。从发问者胸口的河神家徽可以看出,此人是利维坦家族的一员,其领地位于河道交汇口,在当地算是一个小有名气的世家。
“ماذا قال الخطاب؟” سأل بارون لا يهدأ. من الشعار العائلي لإله النهر على صدر السائل يتبين أن هذا الشخص ينتمي إلى عائلة ليفياثان ، وتقع أراضيها عند تقاطع الأنهار ، وهي تعتبر عائلة معروفة في المنطقة. منطقة.
而像他这样的贵族,书房里还有二十来位。
أما بالنسبة للنبلاء أمثاله ، فلا يزال هناك حوالي عشرين آخرين في الدراسة.
可以说,赤水城附近的半数分封贵族,都聚集到了这里。
يمكن القول أن نصف النبلاء الإقطاعيين بالقرب من مدينة تشيشوي قد تجمعوا هنا.
乔治冷冷地打量了对方一眼,并没有立刻回答,而是把信交给了三河伯爵盖伊.尤里安,等他看完之后,才缓缓开口道,“罗兰.温布顿剥夺了柳叶镇领主的所有权力,同时将他的领土占为己有了。”
نظر جورج إلى الطرف الآخر ببرود ، ولم يرد على الفور ، لكنه سلم الرسالة إلى جاي جوليان ، إيرل ثري ريفرز ، وبعد أن قرأها ، فتح فمه ببطء وقال ، “حرم رولاند ويمبل دون سيد مدينة Willowleaf بكل سلطاته ، وفي نفس الوقت أخذ أراضيه ملكًا له “.
“新王……真这么做了?”
“الملك الجديد .. فعل هذا فعلاً؟”
“见鬼,那他此行的目的真是如先前的消息所称,想要把我们的爵位都给收回去?”
“اللعنة ، إذن الغرض من رحلته هو حقًا كما قيل في الأخبار السابقة ، استعادة كل ألقابنا؟”
“凭什么?这可是从我祖父那辈传下来的!”
“لماذا؟ هذا تناقله جدي!”
“柳叶镇离要塞太近,规模也不大,不代表赤水城也会这样吧?”忽然有人说道。
“مدينة Liuye قريبة جدًا من القلعة ، والحجم ليس كبيرًا ، لذا لا يعني ذلك أن مدينة Chishui ستفعل الشيء نفسه ، أليس كذلك؟” قال أحدهم فجأة.
“他之前没有把王都一口吞下,应该便是咽不下了,或许我们应该再等等看。”
“لم يبتلع عاصمة الملك في جرعة واحدة من قبل ، لذلك ربما لم يستطع ابتلاعها. ربما يجب أن ننتظر ونرى.”
听到这句话的乔治不由得被气笑出声,“难道赤水城离西境的距离比永夜城还远?难道你们的领地加起来比整个北境还广阔?你们是瞎了还是傻了?罗兰.温布顿想要收回所有贵族的权力又不是一两天的事情——北地的例子摆在你们面前,商人的消息反复提到此事,现在连柳叶镇都成了活生生的证明,你们却还在纠结自己是不是下一个倒霉蛋?”
عند سماع هذه الجملة ، لم يستطع جورج إلا أن يضحك بصوت عالٍ ، “هل يمكن أن تكون مدينة تشيشوي بعيدة عن الحدود الغربية من مدينة إيفرنايت؟ هل يمكن أن تكون منطقتك مجتمعة أوسع من الحدود الشمالية بأكملها؟ هل هل أنت أعمى أم لا؟ “غبي؟ يريد رولان ويمبلدون استعادة سلطة جميع النبلاء. إنها ليست مسألة يوم أو يومين – فمثال نورثلاند أمامك ، وقد ذكرت أخبار التجار مرارًا وتكرارًا هذا الأمر. الآن حتى Liuye Town أصبحت دليلًا حيًا ، لكنك ما زلت تتساءل عما إذا كنت الشخص غير المحظوظ التالي؟ “
“请注意您的措辞,阁下。”
“انتبه إلى صياغتك يا سيدي”
这番刻薄而失礼的言论让贵族们纷纷皱起了眉头。
جعلت الملاحظات القاسية وغير المحترمة النبلاء عبوسًا.
“让我来吧,”盖伊朝盘石伯爵摆摆手,“其实各位心里都很清楚,我们的这位新王绝对不是一个普通人。从发配到边陲镇后,他所做的一切都超乎想象,用以前的规则和经验来衡量得失毫无意义。我也托人去西境打探过,罗兰.温布顿根本没有掩饰自己想法的打算,不再分封土地,贵族只保留头衔……这些已基本成为了他经营领地的口号,就堂而皇之地挂在城中广场上。”
“دعني أفعل ذلك ،” لوح جاي بيده في إيرل بانشي ، “في الواقع ، يعلم الجميع جيدًا أن ملكنا الجديد بالتأكيد ليس شخصًا عاديًا. بعد أن تم تعيينه في بوردر تاون ، كل ما فعله كان يفوق الخيال ، ولا معنى لاستخدام القواعد والخبرة السابقة لقياس المكاسب والخسائر. كما طلبت من شخص ما الذهاب إلى المنطقة الغربية للاستفسار. ليس لدى رولان ويمبلدون أي نية لإخفاء أفكاره على الإطلاق. لن يقسم الأرض بعد الآن ، و سيحتفظ النبلاء بألقابهم فقط … … أصبحت هذه في الأساس شعاراته لإدارة الأرض ، وهي معلقة في ساحة المدينة بشكل مهيب “.
他平和的语气令众人情绪缓和下来,“你们也许会说,赤水城不是他的领地,但长歌要塞一开始也不是他的,更不要提北境了。罗兰.温布顿迟早会成为灰堡之王,到那时,就算他宣称整个王国都是他的领地,我们也只能接受——而这一幕几乎是可以肯定的。”盖伊顿了顿,“若没了封地,丢了领民,各位还能剩下些什么?”
خففت لهجته الهادئة مشاعر الجميع ، “يمكنك القول إن مدينة تشيشوي ليست منطقته ، لكن قلعة لونج سونج لم تكن ملكه في المقام الأول ، ناهيك عن الحدود الشمالية. سيصبح رولان ويمبلدون عاجلاً أم آجلاً ملك جرايكاسل ، وفي ذلك الوقت ، حتى لو ادعى أن المملكة بأكملها هي أراضيه ، فلا يمكننا قبولها إلا – وهذا المشهد شبه مؤكد. “توقف الرجل مؤقتًا ،” إذا لم يكن هناك إقطاع ، فقد الشعب ، ماذا تركت مع؟ “
“但我们又能如何?”和利维坦同为男爵的胡夫沉不住气道,“提费科陛下败了,教会也败了,还有谁能阻挡他的步伐?上次西境军队来赤水城时,大家又不是没见过他们是怎样战斗的——百步之内,雪粉武器触之必死,重甲骑士亦不能近身,这样的力量根本不是我们可以抗衡的!”
“لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟” خوفو ، وهو أيضًا بارون مع ليفياثان ، لا يسعه إلا أن يقول ، “لقد هُزم جلالة تيموثي ، وهُزمت الكنيسة أيضًا. فمن غيره يستطيع إيقافه؟ عندما جاء الجيش من المنطقة الغربية إلى مدينة تشيشوي ، رأى الجميع كيف يقاتلون – في غضون مائة خطوة ، ستقتلك أسلحة مسحوق الثلج إذا لمستها ، ولا يمكن لفرسان المدرعات الثقيلة الاقتراب. هذا النوع من القوة هو لا يمكننا التعامل معه! “
这话引起了一阵附和之声。
تسببت هذه الملاحظة في اندفاع صدى الصوت.
“当然有办法,”乔治冷声道,“雪粉武器虽然强大,却也不是毫无弱点——它需要开阔的空间才能施展,空间越大,威力越惊人,但压缩到一个狭窄的环境里,它的作用就很有限了。”
قال جورج ببرود: “بالطبع هناك طريقة” ، “بالرغم من أن سلاح مسحوق الثلج قوي ، إلا أنه لا يخلو من نقاط الضعف – فهو يحتاج إلى مساحة مفتوحة لاستخدامه ، فكلما زادت المساحة ، زادت القوة المدهشة لكنها مضغوطة في بيئة ضيقة دورها محدود جدا. “
“狭窄的……环境?”
“بيئة … ضيقة؟”
“例如领主城堡,”他依次扫过在场的贵族,一字一句说道,“当罗兰.温布顿抵达赤水城,必然会住进城堡里——那儿塞不下几个侍卫,只要我们能送进去更多人,局势就会变得对我们有利。”
“على سبيل المثال ، قلعة اللورد ،” قال كلمة بكلمة وهو يجتاح النبلاء الحاضرين واحدًا تلو الآخر ، “عندما يصل Roland Wimbledon إلى مدينة Chishui ، سيعيش بالتأكيد في القلعة – لن يكون هناك مساحة كافية لعدد قليل من الحراس ، طالما أننا إذا كان من الممكن إرسال المزيد من الأشخاص ، فسيصبح الوضع مناسبًا لنا “.
“德尔塔大人同意和您合作了?”利维坦惊讶道。
“توافق ماستر دلتا على التعاون معك؟” سأل ليفياثان في مفاجأة.
“以他的性子,怎么可能会做这种事情,就算把刀架在他的脖子上,他估计也提不起反抗的心来。”乔治不屑地摇摇头,“不过这家伙倒帮了我不少忙——城堡中不少密道与外城区相连,只要把人手分散开来,提前安置进去就行。”
“بمزاجه ، كيف يمكنه فعل شيء كهذا؟ حتى مع وجود سكين على رقبته ، ربما لن يكون قادرًا على المقاومة.” هز جورج رأسه بازدراء ، “لكن هذا الرجل ساعدني كثيرًا — ترتبط العديد من الممرات السرية في القلعة بالمدينة الخارجية ، طالما أن الناس منتشرون وموقعون مسبقًا. “
“您怎么会……知道这种事情?”
“كيف … تعرف شيئًا كهذا؟”
“托德尔塔伯爵的福,如果不是他总喜欢在城里挖来挖去,我也没法从那些工匠口中买到这个消息。俗话说兔子都有好几个窝,我也不知道该夸他谨慎还是胆小好,”乔治冷笑道,“此招本来是想对付他的,现在用在四王子身上倒也不算浪费。”
“نعمة الكونت تورديلتا ، إذا لم يكن يحب دائمًا التنقيب في المدينة ، فلن أتمكن من الحصول على هذه الأخبار من هؤلاء الحرفيين. كما يقول المثل ، كل أرنب لديه عدة أعشاش ، أنا لا لا أعلم أنه من الأفضل الثناء عليه لكونه حذرًا أو خجولًا ، “سخر جورج” ، “هذه الخطوة كانت تهدف في الأصل للتعامل معه ، لكن ليس من الضياع استخدامها على الأمير الرابع الآن”.
“但这是谋反啊……”胡夫喃喃道,“而且若是杀了罗兰.温布顿,他的军队同样会把我们碾成齑粉的!”
“لكن هذه خيانة …” تمتم خوفو ، “وإذا قُتل رولان ويمبلدون ، فسوف يسحقنا جيشه أيضًا إلى أشلاء!”
“谁说要杀他了?”乔治不悦地敲了敲桌子,“我们只要控制住局面~Soverse.com~把罗兰抓在手中即可。新王不死,他的军队就不敢肆意行动,甚至可以逼迫对方撤军。一旦这个消息传出去,那些贵族无疑会立刻站到我们这边来——别忘了,他实际控制的地方也就西境一处而已。真到了逆转之时,北境公爵会不会坚持站在他那边还是个问号呢。”
“من قال إنه سيقتله؟” طرق جورج على الطاولة مستاءً ، “نحتاج فقط إلى التحكم في الموقف ~ Soverse.com ~ وإحضار Roland في أيدينا. إذا لم يكن الملك الجديد ميتًا ، لن يجرؤ الجيش على أن الأعمال المتهورة قد تجبر الطرف الآخر على الانسحاب. وبمجرد انتشار الأخبار ، سيقف هؤلاء النبلاء بلا شك إلى جانبنا على الفور – لا تنسوا ، المكان الذي يسيطر عليه فعليًا هو مكان واحد فقط في المنطقة الغربية. عندما حان وقت الرجوع ، وما إذا كان دوق الشمال سيصر على جانبه لا يزال علامة استفهام “.
“可他终是……”
“لكنه …”
“他还不是真正的国王,男爵,”盖伊.尤里安打断道,“他没有进行加冕,也没有昭告天下,我们可以再找一位温布顿血脉——一个相信贵族,遵循古老传统的王室子嗣来做国王。只要在王都仔细找找,这样的人总能找到的。”
“إنه ليس الملك الحقيقي بعد ، بارون ،” قاطعه جاي جوليان ، “لم يتم تتويجه ، ولم يعلن ذلك للعالم. يمكننا العثور على دماء ويمبلدون أخرى – شخص يعتقد أن نوبلز ، سيكون ورثة العائلة المالكة الذين يتبعون التقاليد القديمة هم الملك. طالما نظرت بعناية في عاصمة الملك ، يمكنك دائمًا العثور على مثل هذا الشخص “.
“若真到了那一刻,说不定我们不用找,就已经有人站出来了。”乔治沉下嗓音,“而你们都应该知道,这其中能获得多大的利益。一边是失去所有,一边是光耀家族,这还用得着犹豫吗?”
“إذا جاءت تلك اللحظة حقًا ، فربما لا نحتاج إلى البحث عن شخص ما للوقوف.” خفض جورج صوته ، “ويجب أن تعرفوا جميعًا مدى الفائدة التي يمكن جنيها من هذا. من ناحية ، نفقد كل شيء ، من ناحية أخرى ، إنها عائلة Guangyao ، لذا لا داعي للتردد؟ “
贵族中响起了一阵骚动,可以看出来,他们心中已经有了大致的选择。
كانت هناك ضجة بين النبلاء ، ويمكن ملاحظة أن لديهم بالفعل خيارًا صعبًا في أذهانهم.
对于这个结果,乔治.纳瑞并不意外,他找来的这些贵族本身就更倾向站在提费科一边,即使二王子已经不在了,他们也不会投效严重妨碍其利益的四王子。加上利益的诱惑,足以让这群胆小鬼也变得胆大起来。
لم يتفاجأ جورج ناري بهذه النتيجة ، فالنبلاء الذين جندهم كانوا أكثر ميلًا للانحياز إلى تيموثي الأمير. إلى جانب إغراء المنافع ، يكفي أن نجعل هذه المجموعة من الجبناء جريئة.
不过他们的能耐始终有限,如果没有人领导,不过是一盘散沙罢了。只有他自己,才是更适合担任赤水城领主、管理中部地区的人选。
ومع ذلك ، فإن قدرتهم دائمًا محدودة. إذا لم يكن هناك من يقودهم ، فهم مجرد فوضى. فقط هو نفسه هو المرشح الأنسب للعمل كرئيس لمدينة تشيشوي وإدارة المنطقة الوسطى.
片刻之后,利维坦等人像是下定了决心,“我们接下来要怎么做?”
بعد فترة ، بدا أن ليفياثان والآخرون قد اتخذوا قرارًا ، “ماذا سنفعل بعد ذلك؟”
“抽调一部分值得信赖的骑士听我指挥,剩下的……等待就好。”乔治胸有成竹道。
“أسقط بعض الفرسان الجديرين بالثقة لاتباع أمري ، والباقي … فقط انتظر.” قال جورج بثقة.