普瑞斯并未听过这个名字,边陲镇只是因为矿山而建立的居住地,和「城」一词完全搭不上边,更何况还排到了第三号?在陛下来西境之前,这儿能称得上是城的,也只有长歌要塞一处罢了。
لم يسمع برايس بهذا الاسم من قبل. بوردر تاون هي مجرد مستوطنة تم بناؤها بسبب المنجم ، ولا علاقة لها بكلمة “مدينة” ، ناهيك عن المكان الثالث؟ قبل أن يأتي جلالته إلى المنطقة الغربية ، لم يكن هناك سوى قلعة تشانغسونغ واحدة يمكن أن تسمى مدينة.
但当一行人进入北坡山脚下的地洞时,他才明白过来陛下指的是哪里。
ولكن عندما دخلت مجموعة من الناس الكهف عند سفح المنحدر الشمالي ، أدرك ما كان يشير إليه جلالة الملك.
他之前一直很好奇,为什么建设部要在无冬城内修建一座类似堡垒的建筑——这座由第一军看守的要地位置未免也太怪异了点,背靠北坡山脉,东西两侧都离边境有很长一段距离,怎么看都不像是用来防御外敌的,至于保卫陛下的城堡就更说不上了。
كان دائمًا فضوليًا حول سبب رغبة وزارة البناء في بناء مبنى يشبه القلعة في مدينة نيفر وينتر. كلا الجانبين بعيدان عن الحدود ، لذلك لا يبدو أنه يُستخدم للدفاع ضد أعداء أجانب ، ناهيك عن الدفاع عن قلعة جلالة الملك.
他也曾问过一些市政厅的同行,回答都是不知道,还有人说,连那块地方的施工队伍都是由部长卡尔大人直接管辖,其他人无权过问。到了这一步,普瑞斯也就不再多嘴了,本身只是随口一提而已,他可不想给自己惹上麻烦。
كما سأل بعض الزملاء في مجلس المدينة ، فكان الجواب أنه لا يعرف. قال البعض إنه حتى فريق البناء في تلك المنطقة كان خاضعًا لولاية الوزير كارل مباشرة ، وآخرون ليس لهم الحق في بسأل. في هذه المرحلة ، توقف بريوس عن الحديث كثيرًا ، لقد ذكرها فقط بشكل عرضي ، ولم يكن يريد أن يوقع نفسه في مشكلة.
没想到他却有亲自踏足这块军事要地的一天。
بشكل غير متوقع ، ذات يوم تطأ قدمه هذا الموقع العسكري المهم شخصيًا.
当看到明显是由人工开凿的地底通道,以及偌大的洞穴群时,普瑞斯惊讶得几乎合拢不下巴。
عندما رأى ممرات تحت الأرض من صنع الإنسان بشكل واضح ومجموعة الكهوف الضخمة ، كان برايس مندهشًا لدرجة أنه لم يستطع إغلاق فكه.
这到底是怎么挖出来的?
كيف تم اكتشاف هذا الأمر بحق السماء؟
一年前此地还什么都没有,现在却仿佛把整个山体都打通了一般,如此宽旷的地下空间,说是一座城市也毫不为过,但……这是人力能做到的吗?
منذ عام مضى ، لم يكن هناك شيء هنا ، ولكن يبدو الآن أن الجبل بأكمله قد تم فتحه. مثل هذه المساحة الفسيحة تحت الأرض ، ليس من المبالغة القول إنها مدينة ، ولكن … هذا هو ما يمكن أن يفعله البشر.؟
他偷偷望了陛下一眼,心中的敬畏之情又加深了一分。
ألقى نظرة خفية على جلالة الملك ، وعمق الرهبة في قلبه.
莱恩公爵确实挑错了对手。
اختار Duke Lane الخصم الخطأ.
尽管雄狮执掌西境的十多年里力压各大家族,将贫瘠的边境之地经营得有如铁板一块,手腕和实力都无可挑剔,可……他终究还是人呐。
على الرغم من أن الأسد كان مسؤولاً عن الإقليم الغربي لأكثر من عشر سنوات ، إلا أنه سيطر على العائلات الكبرى وأدار الأراضي الحدودية القاحلة مثل قطعة واحدة ، بمهارات وقوة لا تشوبها شائبة ، ولكن … لا يزال إنسانًا بعد كل ذلك.
然而令麋鹿骑士更为震惊的还在后头。
ومع ذلك ، فإن ما صدم Elk Rider أكثر لم يأت بعد.
乘坐拖车抵达一座平坦开阔的大殿后,两名武士打扮的人围拢过来——自从第一军普及火枪后,就很少见过这般模样的侍卫了。
بعد الوصول إلى قاعة مسطحة ومفتوحة في مقطورة ، أحاط بهم شخصان يرتديان زي المحاربين – منذ أن روج الجيش الأول للبنادق ، كان من النادر رؤية مثل هذا الحارس.
其中一人上下打了他两眼,才转头向陛下说道,“这样真的好吗?”
صفعه أحدهم مرتين قبل أن يدير رأسه وقال لجلالة الملك “هل هذا جيد حقًا؟”
“我的领民迟早会知道这件事,与其一味隐瞒,不如慢慢接受,”罗兰回道,“就先从市政厅的官员开始好了。”
“عاجلاً أم آجلاً ، سيعرف المواطنون عن هذا الأمر. بدلاً من إخفائه بشكل أعمى ، من الأفضل قبوله ببطء” ، أجاب رولاند ، “لنبدأ مع المسؤولين في مجلس المدينة”.
“那好吧……”那人无奈地叹了口气,抬头朝穹顶挥了挥手。接着一道黑影从天而降,悄无声息地落在众人面前。
“حسنًا …” تنهد الرجل بلا حول ولا قوة ، ورفع رأسه ولوح بيديه نحو القبة. ثم نزل ظل أسود من السماء ، وسقط بصمت أمام الجميع.
普瑞斯的心猛得一蹿,差点没叫出声来!
قفز قلب برايس بقوة لدرجة أنه لم يكاد يبكي!
神明在上,这到底是个什么玩意?
بالنسبة للآلهة ، ما هذا بحق الجحيم؟
望着眼前长满触须的肉瘤怪物,他感到背脊发凉,就算是来自地狱深渊的魔鬼,大抵也就这副模样了吧!骑士想要后退两步,却发现双脚已经不听使唤,唯一支撑着他没有立刻倒下的,大概便是依然镇定自若的国王陛下了。
عندما نظر إلى وحش الساركوما المغطى بمخالب أمامه ، شعر بقشعريرة في عموده الفقري. حتى الشيطان من هاوية الجحيم ربما يبدو هكذا! أراد الفارس أن يتراجع خطوتين إلى الوراء ، لكنه وجد أن قدميه لم تعد تحت السيطرة ، والوحيد الذي دعمه من السقوط على الفور ربما كان جلالة الملك الذي كان لا يزال هادئًا ومتماسكًا.
然后他“听”到了一个声音。
ثم “سمع” صوتًا.
柔和的女声并非来耳边,而是直接在脑海中响起,「尊敬的陛下,您好。」
الصوت الأنثوي الناعم لم يأت إلى الأذن بل بدا مباشرة في الذهن “أهلا جلالة الملك”
“你好,帕莎,”罗兰微笑道,“虫子们怎么样了?”
ابتسم رولان “مرحبًا باشا” ، “كيف حال الحشرات؟”
「数量增长了不少,只要蘑菇充足,它们似乎就会一直吃下去。」
“لقد زاد العدد كثيرًا ، طالما كان هناك ما يكفي من الفطر ، يبدو أنه يواصل تناول الطعام”.
“看来挺好养的。”
“يبدو أنه من السهل جدًا رفعها”
「其实这件事您完全可以交给我们。」
“في الواقع ، يمكنك ترك هذا الأمر لنا.”
“等到大战一起,你们分不出这么多人手来,而且我要养的也不止千百只,早点让他们熟悉也好。”
“عندما تأتي المعركة الكبرى معًا ، لن تتمكن من تقسيم الكثير من الأشخاص ، وسأجمع أكثر من بضع مئات. من الأفضل السماح لهم بالتعرف عليها مبكرًا.”
普瑞斯目瞪口呆地看着陛下和那怪物谈笑风生,就像在和普通臣民交谈一般,而那怪物所展现出来的态度也颇为恭敬,完全不似魔鬼般咄咄逼人——如果书中的鬼怪都是这么交谈的话,也不至于令人闻风丧胆了吧。
يحدق برايس بالذهول في حديث جلالة الملك والضحك مع الوحش ، كما لو كان يتحدث مع مواضيع عادية ، والموقف الذي أظهره الوحش كان محترمًا للغاية ، وليس عدوانيًا مثل الشيطان على الإطلاق – إذا كان كتاب إذا تحدثت الأشباح مثل هذا ، لن يكون الأمر مخيفًا.
他深吸了两口气,好不容易令心跳稍稍平复了一些。
أخذ نفسين عميقين ، وأخيراً هدأ دقات قلبه قليلاً.
不过陛下似乎打算让他养什么来着?虫子?
ولكن ماذا يخطط جلالة الملك للسماح له بإثارة؟ حشرة؟
还有……这就是对方叮嘱的大秘密么?在北坡矿山脚下,隐藏着这样一只耸人听闻的非人异类?
أيضًا … هل هذا هو السر الكبير الذي يرويه الطرف الآخر؟ عند سفح منجم North Slope Mine ، هل هناك مخلوق فضائي لاإنساني مثير مخفي؟
陛下仿佛看穿了他的想法,拍了拍他的肩膀道,“这位……帕莎女士,曾经也是一名赫赫有名的领主,虽然被魔鬼种下诅咒,变成了现在这模样,但内心仍然是人类,你无需害怕。”
كأنه يرى من خلال أفكاره ، ربَّت جلالته على كتفه وقال: “هذا … كانت السيدة باشا أيضًا سيدًا مشهورًا في الماضي. ورغم أنها كانت لعنة من قبل الشيطان ، فقد أصبحت ما هي عليه. الآن. ، لكنك ما زلت إنسانًا في قلبك ، فلا داعي للخوف “.
“领、领主?”普瑞斯愣了下才回过神来。
“يا رب ، يا رب؟” تجمدت بريوس للحظة قبل أن تتعافى.
“没错,”国王叹了口气,“边走边说吧。”
تنهد الملك قائلاً: “هذا صحيح ، لنتحدث كما نمضي”
然后他听到了一个不可思议的故事,像帕莎这样的怪物还不止一个,四百年前她们曾经生活在蛮荒地,还建立起了自己的城镇,但最终没能敌过邪兽与魔鬼的双重侵袭。大部分人都死在荒野之中,只有极少数逃到了西境。诅咒让她们变成了怪物,并且永生不死,一直得背负着痛苦活下去。如今罗兰.温布顿接纳了这群幸存者,她们既是对抗魔鬼的盟友,也是灰堡治下的领民。
ثم سمع قصة لا تصدق ، كان هناك أكثر من وحش مثل باشا ، قبل أربعمائة عام عاشوا في البرية وبنوا مدنهم الخاصة ، لكنهم في النهاية فشلوا في هزيمة الوحوش الشريرة والوحوش. هجوم الشيطان المزدوج. مات معظمهم في البرية ، وفر القليل منهم إلى الغرب. اللعنة حولتهم إلى وحوش وجعلتهم خالدين ، يعيشون دائما في الألم. الآن قبل رولاند ويمبلدون هذه المجموعة من الناجين ، فهم ليسوا حلفاء ضد الشيطان فحسب ، بل هم أيضًا مواطنون تحت حكم Graycastle.
“原来……竟是这么回事,”普瑞斯喃喃道。
غمغم بريوس: “اتضح … هذا ما حدث”.
“然而你也看到了,她们的外形很容易让人联想到不好的东西,所以这件事暂时只能列位最高机密,目前仅有极少数人知道。”罗兰停顿片刻,目光一凝,“如果泄露出去的话,你应该知道后果。”
“ومع ذلك ، كما ترى ، يسهل مظهرهم تذكير الأشخاص بالأشياء السيئة ، لذلك لا يمكن تصنيف هذا الأمر إلا على أنه سري للغاية في الوقت الحالي ، ولا يعرفه سوى عدد قليل جدًا من الأشخاص في الوقت الحالي.” رولاند توقف للحظة ، عينيه يي نينغ ، “إذا تسربت ، يجب أن تعرف العواقب”.
“臣绝对会守口如瓶的,陛下!”普瑞斯连忙强调道。尽管这段奇闻比老奶奶口中的那些惊悚故事还要匪夷所思,但此时他根本不想去计较里面有多少是真的,有多少是假的。陛下说是什么就是什么,这是忠臣最基本的行事准则。
“بالتأكيد سأبقي فمي مغلقًا يا جلالة الملك!” أكد برايس على عجل. على الرغم من أن هذه الحكاية كانت لا يمكن تصورها أكثر من قصص الرعب التي روتها الجدة العجوز ، إلا أنه في هذه اللحظة لم يكن يريد أن يهتم بمدى صحتها ومقدارها. ما يقوله جلالة الملك هو ما يقوله ، هذا هو أبسط مدونة سلوك للوزراء المخلصين.
“你明白就好,”陛下点点头。
“من الجيد أن تفهم” ، أومأ جلالته.
肉瘤怪物……不对,是古代领主帕莎大人带着大家穿过一条长长的通道后,回身说道,「我们到了。」
الوحش الساركومي … لا ، لقد كان اللورد القديم باشا هو الذي قاد الجميع عبر ممر طويل ، ثم استدار وقال: “نحن هنا”.
展现在骑士面前的又是一个庞大的洞穴,光秃秃的地底陡然变得生机勃勃起来,先不说前所未见的植物和地下景观,光是在蘑菇丛中爬来爬去的巨大虫子,就足够令他目不转睛了。
ما ظهر أمام الفارس كان كهفًا ضخمًا آخر ، وأصبحت الأرض الجرداء فجأة على قيد الحياة ، ناهيك عن النباتات غير المسبوقة والمناظر الطبيعية تحت الأرض ، فقط الكهف الضخم الذي يزحف بين شجيرات الفطر. تكفي الحشرات للحفاظ عليها عيون مقشر.
大概是一时间受到刺激太多的缘故,普瑞斯发现自己反而没那么害怕了。
ربما لأنه تم تحفيزه كثيرًا لفترة من الوقت ، وجد بريوس أنه لم يكن خائفًا جدًا.
“这就是……您想要让我养的东西吗?”
“هل هذا … ما تريدني أن أثيره؟”
国王陛下似乎一直在注意他的神情,此刻终于满意地点了点头,“不错,它叫橡胶虫,可以分泌一种用途极广的工业材料,其意义不亚于禽肉蛋食。探险队在大雪山深处发现了它,于是把这种新物种带了回来,可惜它只能存活于地底,因此便由居住在第三边陲城的幸存者暂管起来。”说到这儿对方将话题一转~Soverse.com~我听说你为了饲养鸡鸭,专门养了不少蚯蚓是吧?”
يبدو أن جلالة الملك قد اهتم بتعبيراته ، وأومأ أخيرًا بارتياح في هذه اللحظة ، “نعم ، إنها تسمى دودة مطاطية ، يمكنها أن تفرز نوعًا من المواد الصناعية مع مجموعة واسعة من الاستخدامات ، وأهميته لا تقل عن أهمية لحوم الدواجن والبيض. البعثة اكتشفها الفريق في أعماق جبل داكسو ، وأعاد هذا النوع الجديد ، ولكن للأسف لا يمكن إلا أن يعيش تحت الأرض ، لذلك يتم إدارته مؤقتًا من قبل الناجين الذين يعيشون في المدينة الحدودية الثالثة. “بالحديث عن ذلك ، سيغير الطرف الآخر الموضوع ~ Soverse.com ~ سمعت أنك قمت بتربية الكثير من ديدان الأرض لتربية الدجاج والبط ، أليس كذلك؟ “
“呃……是,”普瑞斯好半天才跟上陛下的思路,“这样可以缩小它们的觅食区域,家禽长个头的速度也会快上许多。”
“آه … نعم ،” بريوس استغرقت وقتًا طويلاً لمواكبة سلسلة أفكار جلالة الملك ، “سيؤدي ذلك إلى تقليل منطقة البحث عن الطعام ، وسوف تنمو الدواجن بشكل أسرع.”
“而养这些虫子跟蚯蚓没什么区别——我不是说饲养方法,而是指本质,”罗兰抬脚踢翻一只趴伏在蘑菇上的橡胶虫,后者倒地时才有了反应,拖着硕大的肚皮爬进了草丛深处,“它们没有攻击性,喜好的食物就是这些蘑菇,体形虽大,却胆小无比,你不必担心它会咬你一口,只用定时采集它们肚子里的粘液就好。”
“ولا يختلف تربية هذه الديدان عن ديدان الأرض – فأنا لا أتحدث عن طريقة التغذية ، ولكن عن الجوهر ،” ركل رولاند دودة مطاطية ملقاة على الفطر ، وسقطت الدودة المطاطية على الأرض. ردا على ذلك ، جر بطنه الضخم وزحف إلى أعماق العشب ، “إنهم ليسوا عدوانيين ، وطعامهم المفضل هو هذا الفطر. على الرغم من حجمه الكبير ، إلا أنه خجول للغاية. لا داعي للقلق بشأنه. يعضك ، فقط اجمعهم بانتظام. المخاط في المعدة جيد “.
“粘……液?”
“سلايم … سائل؟”
“见过奶牛没?牛不是重点,重点是它产出的东西。”
“هل رأيت بقرة من قبل؟ البقرة ليست هي النقطة ، النقطة هي ما تنتجه.”
“您是说,挤出来吗?”
“تقصد ، الضغط للخارج؟”
“如果你能找到挤的方法,那自然最好不过,”罗兰无声地笑了笑,“不过正如我所说的,虫子并不是重点,杀掉再取有时候反而更快。反正它们繁衍得要比鸡鸭奶牛快多了。”
“إذا كان بإمكانك العثور على طريقة للضغط ، فسيكون ذلك هو الأفضل ،” ابتسم رولاند بصمت ، “ولكن كما قلت ، الحشرات ليست هي النقطة ، في بعض الأحيان يكون من الأسرع قتلهم واستعادتهم مرة أخرى. على أي حال ، فهم يتكاثرون أسرع بكثير من الدجاج والبط والأبقار “.
不知为何,普瑞斯忽然打了个寒颤,他隐隐感到,陛下并不喜欢这些对工业至关重要的虫子。
لسبب ما ، ارتجف برايس فجأة وشعر بضعف أن جلالة الملك لا يحب هذه الحشرات التي تعتبر حيوية للصناعة.
只是这个感觉一闪而过,对方眨眼间又恢复了平常的语气,“这个本子上记载着橡胶虫的一些习性,”他递过来一个包裹着硬牛皮封面的小册子,“你可以对照着研究下,然后看看有什么法子能让它们快速成长,方便采集。我希望这个月就能看到成果。”
لقد انطلق هذا الشعور ، وعاد الطرف الآخر إلى نبرته المعتادة في غمضة عين ، “يسجل هذا الكتاب بعض عادات الديدان المطاطية.” وسلم كتيبًا ملفوفًا بغلاف صلب من جلد البقر ، “يمكنك المقارنة والبحث ، ثم معرفة ما إذا كان هناك أي طريقة لجعلها تنمو بشكل أسرع وأسهل في التحصيل. وآمل أن أرى النتائج هذا الشهر.”
“是,陛下,”普瑞斯咽下口唾沫,接过册子,“可是只有我一个人的话……”
“نعم يا صاحب الجلالة ،” ابتلع بريوس وأخذ الكتيب ، ولكن إذا كان هذا أنا فقط … “
“驻扎于此的第一军会协助你的,”罗兰微笑道,“好好干,今年的授勋典礼上将会有你的一席。”
قال رولاند مبتسمًا: “الجيش الأول المتمركز هنا سيساعدك ، اعمل بجد ، وستحصل على مقعد في حفل توزيع الجوائز هذا العام.”