奥数本身并不重要,重要的是它代表的征兆——在最初的梦境探索中,他已经确定自己没有看过的书籍里面全是空白,无论是小书摊还是图书馆,大部分书本都只有一个封面而已。他甚至猜测,这些封面全部来自于记忆中的某个角落,若是完全没有见过,说不定连书本身都不会存在。
إن الأولمبياد بحد ذاته ليس مهمًا ، المهم هو العلامة التي تمثلها – في الاستكشاف الأولي للأحلام ، أكد أن الكتب التي لم يقرأها كلها فارغة ، سواء كانت مكتبة صغيرة أو مكتبة ، معظم الكتب لها غلاف واحد فقط. حتى أنه خمن أن كل هذه الأغلفة جاءت من زاوية معينة من ذاكرته ، فلو لم يسبق له رؤيتها من قبل ، فربما لم يكن الكتاب نفسه موجودًا.
但洁萝桌上的那本奥数教材却推翻了他的结论。
لكن الكتاب المدرسي الخاص بأولمبياد الرياضيات على مكتب Jie Luo قلب النتيجة التي توصل إليها.
为什么自己一开始没能发现异样?到底是开头两三个月的探索出现了遗漏,还是说这个变化是之后才发生的?
لماذا لم ألاحظ الاختلاف في البداية؟ هل كان إغفالًا في الشهرين أو الثلاثة أشهر الأولى من الاستكشاف ، أم هل حدث هذا التغيير لاحقًا؟
如果是后者,那就值得玩味了。
إذا كان هذا هو الأخير ، فيجدر التفكير.
倘若奥数能无中生有、逐渐复原,那么其他书本,或者说,一切他未尝见过的事物呢?
إذا كان من الممكن إنشاء الأولمبياد من لا شيء واستعادته تدريجيًا ، فماذا عن الكتب الأخرى ، أو بعبارة أخرى ، كل شيء لم يسبق له رؤيته من قبل؟
获得古怪的力量,消灭堕魔者,解放自然之力……这之间到底有什么联系,会不会是导致世界变化的原因,都是罗兰迫切想要寻得答案的疑问。
الحصول على قوى غريبة ، وتدمير الساقطين ، وتحرير قوة الطبيعة … ما العلاقة بين هؤلاء ، وهل هو سبب التغيرات في العالم ، كلها أسئلة يتوق رولاند للعثور عليها إجابة على.
“陛下?”
“جلالتك؟”
夜莺的声音忽然打断了他的思绪。
فجأة قاطع صوت العندليب أفكاره.
罗兰低下头,才发现自己的双手不知何时按在了她的脚背上,并无意识地来回摩挲——隔着薄薄的袜子,他能清晰地感受到对方光滑的肌肤和纤细的脚趾。
خفض رولاند رأسه ، فقط ليدرك أن يديه كانتا تضغطان على مشطها في وقت ما ، وكان يفركهما دون وعي ذهابًا وإيابًا – من خلال الجوارب الرفيعة ، كان يشعر بوضوح بجلدها الناعم وأرجلها النحيلة. .
“我虽然换了新的,但船上没办法清洗身体,”夜莺略有些难为情道,“恐怕还是有点脏……要不,我先去洗洗?”
“على الرغم من أنني حصلت على واحدة جديدة ، إلا أنه لا توجد طريقة لغسل جسدي على متن الطائرة ،” قالت نايتنجيل بشيء من الحرج ، “أخشى أنها لا تزال قذرة بعض الشيء … ماذا عن الذهاب لغسلها أولاً؟”
罗兰顿时大感尴尬,明明在思考一些十分重要的问题,为啥会下意识地做出这番举动?
أصيب رولاند بالحرج على الفور ، فمن الواضح أنه كان يفكر في بعض القضايا المهمة جدًا ، فلماذا يفعل ذلك دون وعي؟
而且,先去洗洗又是什么意思?我并不是故意要这么做的啊!
علاوة على ذلك ، ماذا يعني الغسل أولاً؟ لم أقصد أن أفعل هذا!
就在不知该如何解释之际,办公室的门忽然被敲响,帮他缓和了现场的气氛。等夜莺遁入迷雾后,他清了清喉咙才开口道,“进来吧。”
فقط عندما لم يكن يعرف كيف يشرح ، كان هناك طرق على باب المكتب ، مما ساعده على تهدئة الأجواء في مكان الحادث. بعد أن هرب العندليب في الضباب ، نظف حنجرته وقال: “تعال”.
走进办公室的是爱葛莎,她简单行了个礼后说道,“来自大雪山的样品已经全部转移至第三边陲城了,您要去看一看吗?”
كانت أجاثا هي من دخلت المكتب. بعد تحية قصيرة ، قالت ، “تم نقل جميع العينات من جبل داكسو إلى المدينة الحدودية الثالثة. هل ترغب في الذهاب وإلقاء نظرة؟”
罗兰假装思索了一会儿,等到心绪平复方点点头,“当然,现在就去吧。”
تظاهر رولان بالتفكير لبعض الوقت ، وأومأ برأسه عندما هدأ ، “بالطبع ، لنذهب الآن.”
“是,”爱葛莎应道,走到门口时她又回过身来,“您是不是觉得身体不太舒服?”
أجابت أجاثا “نعم” ، واستدارت عندما وصلت إلى الباب ، “هل تشعرين بتوعك؟”
“为什么这么问?”他微微一愣。
“لماذا تسأل ذلك؟” تفاجأ قليلاً.
“您的声音有些异样,这是感染风寒的征兆,”爱葛莎认真道,“虽说邪月已过,但融雪之时最为寒冷,疾病非常容易侵入体内。您不是女巫,应该时刻谨记保护身体,就算不为了自己,也得为全人类考虑,您明白了吗?趁还未出发,我先叫莉莉来给您检查下吧。”
قالت أجاثا بجدية: “صوتك غريب بعض الشيء. هذه علامة على عدوى برد. على الرغم من مرور شهر الشر ، إلا أن أبرد الأوقات هو عندما يذوب الثلج ، ويمكن للأمراض أن تغزو الجسم بسهولة. أنت لست ساحرة ، يجب أن تتذكر دائمًا حماية جسمك ، حتى لو لم يكن ذلك لنفسك ، عليك أن تفكر في كل البشرية ، هل تفهم؟ دعني أسأل ليلي للتحقق منك قبل المغادرة. “
……
…
好在这个检查要不了多长时间,罗兰哭笑不得地喝完一瓶莉莉特制的“驱疫水”后,在亲卫与女巫的重重保护下,进入了绝境山脉地底。
لحسن الحظ ، لن يستغرق هذا الفحص وقتًا طويلاً ، فقد شرب رولاند زجاجة من “ماء طارد الطاعون” ليلي مصعوقًا ، ثم دخل إلى قاع سلسلة جبال إمباسيبل تحت حماية حراسه الشخصيين والسحرة.
前来迎接的塔其拉遗民让他稍稍松了口气。
شعر بالارتياح قليلاً بسبب الناجين من تاكيلا الذين جاؤوا للترحيب به.
除开帕莎和埃尔瑕外,其他几人都是十分熟悉的“梦境常客”——「七十六号」菲丽丝、「魔虫巢穴」法尔提、「无光帷幕」潼恩以及「阴影行者」灵。尽管除菲丽丝外,其他几位也是以男性神罚军的模样示人,但她们总归是享受过梦境世界的人,眼神要平和得多。
باستثناء باشا وإيلجا ، فإن الآخرين جميعًا هم من “عشاق الأحلام” المألوفين – “رقم 76” فيليس ، و “ديفل لاير” فالتي ، و “ستارة خفيفة” تونغ إن ، وروح “شادو ووكر”. على الرغم من أنه بصرف النظر عن فيليس ، أظهر الآخرون أيضًا ظهور جيش عقاب الله الذكر ، لكنهم دائمًا أشخاص استمتعوا بعالم الأحلام ، وأعينهم أكثر سلامًا.
“听说你想把那些来历不明的虫子养在我们的大殿里,还打算试试能不能驯养它们?”埃尔瑕首先开口道,“凡人国王,我不得不承认你简直胆大包天,比起那群疯狂的探秘会研究者也毫不逊色,但这种好奇心同样有可能毁灭你——要知道,那可是深海敌人留下的物种!”
“سمعت أنك تريد الاحتفاظ بتلك الحشرات مجهولة المصدر في قاعتنا ، وأنت تخطط لمحاولة تدجينها؟” قالت إلسا أولاً ، “ملك البشر ، يجب أن أعترف أنك جريء جدًا ، إنه ليسوا أقل شأنا من مجموعة الباحثين المجانين في Quest Society ، ولكن هذا النوع من الفضول قد يدمرك أيضًا – كما تعلم ، إنه نوع تركه عدو أعماق البحار! “
“所以我才想让你们来看守它,俘获的爬虫没有攻击性,也不会钻山打洞,只需一间密室便可控制住它们。”罗兰耸耸肩,“而且据爱葛莎的观察,这些虫子并没有自我意识,仅会按照本能进食、繁衍。不排除逃走的那只多眼怪物可以重新控制它们,不过如果连它都能逼近无冬城的话,我们估计早就完了。”
“لهذا السبب أريدك أن تحرسها. الزواحف التي تم أسرها ليست عدوانية ، ولا تعرف كيف تحفر ثقوبًا في الجبال. ما عليك سوى غرفة سرية للتحكم فيها.” وتجاهل رولان ، “ووفقًا حسب ملاحظة شا ، فإن هذه الحشرات ليس لها وعي ذاتي ، وتأكل فقط وتتكاثر وفقًا لغرائزها. ولا يستبعد أن يستعيد الوحش متعدد العيون الذي هرب السيطرة عليها ، ولكن إذا تمكن من الاقتراب منه. Neverwinter ، ربما انتهينا. “
“爱葛莎不正是探秘会的一员吗?”埃尔瑕不以为然地晃了晃主须,由于她在转化前也是高阶晋升者,因此对冰女巫的敬意并不像菲丽丝那般明显。
“أليست أجاثا عضوًا في جمعية كويست؟” هزت إلسا لحيتها باستنكار. نظرًا لأنها كانت أيضًا ترقية رفيعة المستوى قبل التحول ، لم تحترم ساحرة الجليد مثل فاي لي. واضح جدًا .
而被无辜波及的爱葛莎只是撇撇嘴角,显然懒得跟她斗嘴。
أما أجاثا ، التي تأثرت بالبراءة ، فقد ارتعدت شفتيها للتو ، ويبدو أنها كسولة جدًا لدرجة أنها لا تستطيع المجادلة معها.
“要这么说的话,赛琳也是探秘会成员,她听到这话一定又要跟你计较了,”帕莎一把将她拖到身后,接着向罗兰致歉道,“埃尔瑕只是在担心这种异虫可能会对无冬城产生危害,并没有其他意思。”
“إذا كنت تريد وضع الأمر على هذا النحو ، فإن سيلين هي أيضًا عضو في Quest Society ، وستتجادل معك بالتأكيد مرة أخرى عندما تسمع هذا ،” جرها باشا إلى الخلف ، ثم اعتذر إلى Roland ، “El Xia أنا قلقة فقط من أن هذا النوع من Zerg قد يسبب ضررًا لـ Neverwinter ، وليس له معنى آخر. “
“无妨,”罗兰摆摆手,“先去看看它们吧。”
“لا مشكلة” ، لوح رولاند بيده ، “اذهب وانظرهم أولاً.”
他心里清楚埃尔瑕的说法亦不无道理,可爱葛莎和闪电在报告里提及到的内容着实意义重大~Soverse.com~如果因为一点风险就将虫子悉数毁灭,颇有些因噎废食之感。将它们放在群山地底,本身就是一种保险措施了。
كان يعلم في قلبه أن تصريح Er Xia لم يكن غير معقول. المحتوى الذي ذكره Gesha and Lightning الجميل في التقرير كان مهمًا حقًا ~ Soverse.com ~ إذا تم تدمير جميع الأخطاء بسبب القليل من المخاطر ، تكون مضيعة للطعام قليلاً بسبب الشعور بالاختناق. إن وضعهم تحت الجبال هو إجراء تأميني في حد ذاته.
“是,请跟我来。”帕莎点头道。
“نعم ، من فضلك اتبعني” أومأ باشا.
……
…
穿过宽阔的大殿和狭长的通道,一行人进入了另一片空旷区域——它差不多有四五个城堡大小,墙上嵌着的数块发光魔石刚好能大致勾勒出它的轮廓。脚下的地面如同被犁过了一般,到处都是刨松的土壤,另一头还有淅淅沥沥的水声传来。
بالمرور عبر الصالة الواسعة والممر الضيق ، دخلت مجموعة الأشخاص منطقة مفتوحة أخرى – كانت بحجم أربع أو خمس قلاع تقريبًا ، ويمكن أن تحدد الحجارة السحرية العديدة المضيئة المضمنة في الجدار مخططها التقريبي. بدا أن الأرض تحت قدميه قد حُرثت ، مع تربة رخوة في كل مكان ، وكان صوت الماء المقطر يُسمع من الطرف الآخر.
“这是芙兰新开辟出来的培养室,”帕莎介绍道,“出口只有一个,地下水流来自岩壁渗水,安全性可以保证。不过……您真打算在里面养殖蘑菇和异虫?”
“هذه هي غرفة الزراعة التي افتتحها فولان حديثًا ،” قدم باشا ، “يوجد منفذ واحد فقط ، ويأتي تدفق المياه الجوفية من تسرب الجدار الصخري ، لذلك يمكن ضمان السلامة. ولكن … افعل ذلك. هل تخطط حقًا لزراعة الفطر وأنواع مختلفة فيه؟ “الحشرات؟”
“因为那些硕大的蘑菇恰好是虫子的食物,”爱葛莎解释说,“如果它们在这里也能正常生长的话,我们只需花费极小的精力,就能得到一大批异虫。”
“لأن هذا الفطر الضخم هو طعام الحشرات ،” أوضح أجاثا ، “إذا تمكنوا أيضًا من النمو بشكل طبيعي هنا ، فيمكننا الحصول على عدد كبير من حشرات الزرج بجهد ضئيل للغاية.”
若是无法移植,就只好让莉莉人工培养了。罗兰无不遗憾地想,可惜雪山遗迹中的蘑菇含有毒性,无法供人食用,不然凭借地底蘑菇如此巨大的体量,完全能成为一种取代肉类的高蛋白食品。
إذا كان لا يمكن زراعتها ، يجب أن أترك ليلي تزرعها بشكل مصطنع. اعتقد رولاند بأسف ، أنه من المؤسف أن الفطر في أطلال جبال الثلج سام ولا يمكن أن يأكله البشر ، وإلا ، مع مثل هذا الحجم الضخم ، يمكن أن يصبح الفطر الموجود تحت الأرض غذاءً عالي البروتين يحل محل اللحوم.
“您需要那么多虫子做什么?”菲丽丝好奇地问道,“如果只是为了研究它们,少量圈养几只就够了吧?”
“ما الذي تحتاج إلى الكثير من الحشرات من أجله؟” سأل فيليس بفضول ، “إذا كان الأمر يتعلق بدراستها فقط ، ألن يكون ذلك كافيًا للاحتفاظ ببعض الحشرات في الأسر؟”
“它们或许可以为无冬城的发展派上大用场,”罗兰朝爱葛莎示意,“如果报告没有写错的话。”
“قد تكون ذات فائدة كبيرة في تطوير Neverwinter ،” أشار Roland إلى Agatha ، “إذا لم يكن التقرير خاطئًا.”
后者点点头,找到一只趴在蘑菇上的怪异爬虫,将它拽到地上,接着召唤出两根冰锥钉在其头顶与腰间的关节处。
أومأ الأخير برأسه ، فوجد زاحفًا غريبًا ملقى على فطر ، وسحبه إلى الأرض ، ثم استدعى معول ثلج لتثبيط مفاصل رأسه وخصره.
虫子死命挣扎了片刻,很快僵硬下来。
كافح الخطأ بشدة للحظة ، وسرعان ما أصبح صلبًا.