Release that Witch Chapter 758: المعتقدات الموروثة

Published:

“这些都是你父母教你的?”

“هل هذا ما علمك إياه والداك؟”

“嗯,主要是我的父亲,”雪伦点头道,“他常说这个世界上有很多错误的事情,可正是因为没人站出来纠正它们,让错误延续下去,久而久之,人们也就习以为常了。常见的事不等于正确的事,大家不过是在重复一种错误而已,这样的情况越多,世界就会越糟糕。”

“حسنًا ، إنه والدي بشكل أساسي ،” أومأ شارون برأسه ، وغالبًا ما كان يقول إن هناك العديد من الأشياء الخاطئة في هذا العالم ، ولكن هذا على وجه التحديد لأنه لا يوجد أحد يقف لتصحيحها وترك الأخطاء تستمر. لقد أصبحت اعتادوا على ذلك. الأشياء المشتركة لا تساوي تصحيح الأشياء. الجميع يكرر خطأ فقط. وكلما زاد عدد هذه المواقف ، كان العالم أسوأ. “

“可惜只要不危及自己,大多数人都不会站出来。”温蒂缓缓道。正如同教会对女巫的迫害一样,民众只盯着二十五枚金龙的赏金,却没在意过那些被绞死的孩子是否真的邪恶无比。

“إنه لأمر مؤسف أنه طالما أنهم لا يعرضون أنفسهم للخطر ، فإن معظم الناس لن يقفوا.” قال ويندي ببطء. تمامًا مثل اضطهاد الكنيسة للسحرة ، ركز الناس فقط على مكافأة خمسة وعشرين تنينًا ذهبيًا ، لكنهم لم يهتموا بما إذا كان الأطفال الذين تم شنقهم هم أشرار حقًا.

“这个想法是不对的,”雪伦回道,“世界若是变得糟糕起来,那便是所有人的事情,有些看似和自己无关的错误,终有一天会蔓延到自己身上。”

أجاب شارون: “هذه الفكرة خاطئة ، إذا أصبح العالم أسوأ ، فسيكون هذا شأن الجميع. بعض الأخطاء التي يبدو أنه لا علاقة لها بي ستنتشر إلي يومًا ما.”

能教出这样的孩子,温蒂不禁对她的父母产生了一丝兴趣,装作不经意问到此事时,雪伦的回答却让她大感意外,“他们不是我的父母。”

كونها قادرة على تربية مثل هذا الطفل ، لم تستطع ويندي إلا أن تصبح مهتمة قليلاً بوالديها. عندما تظاهرت بالسؤال عن ذلك بشكل عرضي ، فاجأها إجابة شارون ، “إنهما ليسا والدي”.

“不是?”

“لا؟”

“嗯,我的父母已经去世了,”说这些话时,女孩吃东西的动作也慢了下来,“雄鹰城毁于战火后,南境的秩序便被打破了。到处都能见到无家可归的难民与乞讨者,强盗和劫匪也多了起来。父母亲都是巡逻队的成员,他们在抵抗强盗劫掠时……没能回来,领主逃离后,镇民也不得不6续离开小镇,枫花镇如今应该已变成荒废的领地了。”

“حسنًا ، لقد مات والداي.” عندما قالت هذه الكلمات ، تباطأت أيضًا حركات أكل الفتاة. “بعد تدمير مدينة النسر في الحرب ، تم كسر النظام في الحدود الجنوبية. يمكنك أن ترى في كل مكان ، ازداد عدد اللاجئين المتشردين والمتسولين واللصوص واللصوص. فالآباء هم أعضاء في فريق الدورية. وعندما قاوموا اللصوص والنهب … فشلوا في العودة. المدينة ، يجب أن تصبح مدينة فنغهوا منطقة مهجورة الآن “.

换句话说,这个悲剧正是因为争王令而起,从某种意义上也印证了她父亲的话——看似无关的错误,最终会扩大到所有人的头上。

بعبارة أخرى ، حدثت هذه المأساة على وجه التحديد بسبب أمر الملك ، وبمعنى آخر ، أكدت أيضًا ما قاله والدها – ستنتشر أخطاء غير ذات صلة على ما يبدو في النهاية إلى الجميع.

温蒂略带歉意地摸了摸雪伦的脑袋,“抱歉……提到这些事情。”

لمس ويندي رأس شارون معتذرًا قليلاً ، “أنا آسف … لذكر هذه الأشياء”.

“没关系,”小姑娘的神情很快恢复了正常,看得出来,她并没有沉浸在丧失亲人的悲痛中无法自拔,“其实他们出时就已经做好了准备……父亲常挂在嘴边的一句话便是,与其因为错误而付出代价,不如把这份代价放到纠正错误上去。前者是罪行,而后者则是荣誉。”

“لا بأس.” سرعان ما عادت تعبيرات الفتاة الصغيرة إلى طبيعتها. يمكن ملاحظة أنها لم تكن غارقة في حزن فقدان أحد أفراد أسرتها. الكلمات على الشفاه هي ، بدلاً من دفع ثمن الأخطاء ، الأفضل أن نضع الثمن على تصحيح الأخطاء ، فالأولى جريمة ، والأخيرة شرف “.

荣誉么……温蒂顿时心生感慨,对于大多数城镇的巡逻队员而言,其生存法则都和老鼠类似,那就是在维持一个特有秩序的情况下吸取利益。当秩序与利益冲突时,毫无疑问作出改动的会是秩序。能出现像雪伦父母这样的人,不得不说令人惊讶。

الشرف … شعرت ويندي فجأة بالعاطفة. بالنسبة لأفراد الدوريات في معظم البلدات ، فإن قواعد البقاء على قيد الحياة تشبه تلك الخاصة بالفئران ، أي استيعاب الفوائد مع الحفاظ على نظام خاص. عندما يتعارض النظام والمصالح ، ليس هناك شك في أنه سيتم تغيير النظام. يجب أن يقال إنه من المدهش أن يظهر أناس مثل والدي شارون.

沉默了好一会儿,她才接着问道,“那么来看望你的人是……”

بعد صمت طويل ، واصلت سؤالها ، “فالشخص الذي أتى لزيارتك هو …”

“我父亲的朋友,以前曾受过他的帮助。”雪伦舔了舔手指,“这两年来,我都一直跟着寇马克叔叔居住——他们没有孩子,对我就像亲生的一般。”

“صديق والدي ، لقد ساعدني من قبل.” شارون لعق أصابعها ، “أعيش مع العم كورماك طوال العامين الماضيين – ليس لديهم أطفال ، ويعاملونني مثل أطفالهم.”

原来如此,温蒂默然。能做到这一步,对一户寻常人家来说已经十分难得的事情了。

أرى أن ويندي كانت صامتة. من النادر جدًا أن تتمكن عائلة عادية من تحقيق هذه الخطوة.

她不再问话,看着小姑娘一口口将晚餐吃完。

توقفت عن طرح الأسئلة وشاهدت الفتاة الصغيرة تنهي عشاءها في جرعة واحدة.

雪伦把最后一块油炸肉条咽下后长出了一口气,表情中尽是满足,“谢谢你,这是我吃过的最好吃的东西。”

أطلقت شارون نفسًا طويلاً بعد ابتلاع آخر قطعة من شرائح لحم الخنزير المقلية ، وكان تعبيرها مليئًا بالرضا ، “شكرًا لك ، هذا أفضل شيء أكلته على الإطلاق.”

尽管无冬城的物资已极大丰富,人们不必再为填饱肚子而担忧,但肉类始终是稀缺品。一般人能在麦粥里放一片肉干就已经是以前想都不敢想的富足生活了,至于这种存粹用热油煎炸出来的半瘦肉,基本只有炼金师、市政厅管理者等高薪人员才负担得起。

على الرغم من وفرة الإمدادات في مدينة نيفر وينتر ، لم يعد الناس مضطرين للقلق بشأن ملء بطونهم ، ولكن اللحوم نادرة دائمًا. يمكن للشخص العادي أن يضع قطعة من اللحم المقدد في العصيدة ، وهي بالفعل حياة غنية لم يجرؤوا على تخيلها من قبل. أما بالنسبة لهذا النوع من اللحوم نصف الخالية من الدهن المقلية في الزيت الساخن ، فإن الكيميائيين فقط ، ومديري قاعة المدينة ، إلخ. الذين يتقاضون رواتب عالية يستطيعون تحملها.

温蒂笑着掏出手绢,帮她擦了擦油光亮的嘴唇,“等你加入女巫联盟后,每天都能吃上这样的食物。”

ابتسمت ويندي وأخرجت منديلها ومسحت شفتيها اللامعة ، “بعد أن تنضم إلى اتحاد الساحرات ، ستتمكن من تناول هذا النوع من الطعام كل يوم.”

“真的?”雪伦眼睛一亮,“每天都能吃肉吗?”

“حقًا؟” أضاءت عيون شارون ، “هل يمكنني أكل اللحم كل يوم؟”

“当然,而且还不是便民市场里卖的腌制肉,而是新鲜的野猪肉。”温蒂边收拾餐盒边说道,“陛下最中意的部分正是肥瘦参半的那一块,不过不是每一只都有……要特别肥硕的才能找到,无论是拿来蒸煮还是油炸都十分适宜——前一种酥软滑嫩,放进嘴里便会直接化开;后一种焦香松脆,光是闻着都能让人胃口大开。对了,他喜欢把这个部分称作五花……虽然一点儿也看不出到底哪里跟花有关。”

“بالطبع ، ليس اللحم المتبل المباع في السوق ، بل لحم الخنزير البري الطازج.” قال ويندي أثناء تعبئة صندوق الغداء ، “أكثر ما يحبه جلالة الملك هو الجزء السمين والنحيف ، ولكن ليس لدى كل شخص … يمكنك أن تجده فقط إذا كنت سمينًا بشكل خاص. إنه مناسب جدًا للبخار أو القلي. الأول طري وطري ، وسيذوب مباشرة في فمك ، والآخر محترق ومقرمش. ، مجرد شمه يمكن أن يثير شهية الناس. بالمناسبة ، يحب أن يطلق على هذا الجزء خمسة أزهار … على الرغم من أنني لا أستطيع أن أرى أي علاقة له بالزهور. “

能够吃到这些也是托了闪电和麦茜的福,两人在巡逻时最大的爱好就是烹制野味。以前还仅仅是带些烤好的兔子或鸟蛋回来,自从麦茜能化身双翼恐兽后,抓取猎物的效率成倍增长,带回来的东西也变成了整只整只的野猪与雪狼。特别是当罗兰陛下有需求的时候,往往一天时间就能将猎物塞满城堡的地下室。

بفضل Lightning و Maggie تمكنا من تناول هذه الأطعمة ، وكانت هوايتهم المفضلة عندما كانوا يقومون بدوريات هي طهي الطرائد البرية. في الماضي ، كانت تعيد فقط بعض الأرانب المشوية أو بيض الطيور. منذ أن تمكنت ماجي من التحول إلى وحش ذي جناحين ، تضاعفت كفاءة اصطياد الفريسة ، وأصبحت الأشياء التي أحضرتها إلى الخنازير البرية وثلج الثلج. ذئب. خاصة عندما يحتاج جلالة الملك رولاند إليها ، يمكنه في كثير من الأحيان ملء قبو القلعة بالفريسة في يوم واحد.

陛下一直说迷藏森林是个尚未开垦的大宝库,现在她也有些信了——至少在提供美味方面,森林的贡献举足轻重。

قال جلالة الملك دائمًا إن غابة الضباب هي بيت كنز رائع غير مزروع ، ولديها الآن بعض الإيمان – على الأقل فيما يتعلق بتقديم طعام لذيذ ، فإن مساهمة الغابة مهمة جدًا.

“为什么你会知道这些?难道……”雪伦掩嘴惊呼道。

“لماذا تعرف هذا؟ هل يمكن أن يكون …” غطت شارون فمها وصرخت.

温蒂忍不住扬起了嘴角,“就是那个难道。只要不是太忙,陛下都是和女巫们一起用餐的。”

لم تستطع ويندي المساعدة في رفع زوايا فمها ، “هذا كل شيء. طالما أنك لست مشغولًا جدًا ، فإن جلالتك تأكل دائمًا مع السحرة.”

“那一枚金龙的酬金……”

“مكافأة ذلك التنين الذهبي …”

“也是真的。”

“هذا صحيح أيضًا”

“我也可以……”女孩指了指自己。

“يمكنني أيضًا …” أشارت الفتاة إلى نفسها.

“加入女巫联盟吗?”温蒂轻笑出声,“答案是当然可以。事实上,联盟除了教导女巫如何才能合理地运用自己的能力外,也有照看和保护的意思。只要愿意为陛下、为无冬城效力,就都是我们的姐妹。”

“انضم إلى Witch Alliance؟” ضحكت ويندي ، “الإجابة هي بالطبع يمكنك ذلك. في الواقع ، بصرف النظر عن تعليم السحرة كيفية استخدام قدراتهم بشكل معقول ، فإن للتحالف أيضًا معنى الاعتناء بك وحمايتك. طالما أنك على استعداد لجلالة الملك ، فإن أولئك الذين يعملون في Neverwinter هم أخواتنا “.

“加入之后必须得住在城堡里么?”

“هل يجب أن أعيش في القلعة بعد الانضمام؟”

“这一点由你自己来决定~Soverse.com~若想要陪伴家人的话,完全可以住在自己家中。”尽管雪伦口中的寇马克叔叔与她没有血缘关系,但他们显然已将彼此视作家人。

“الأمر متروك لك لتقرر ~ Soverse.com ~ إذا كنت ترغب في قضاء بعض الوقت مع عائلتك ، فيمكنك بالتأكيد العيش في منزلك.” تعامل مع بعضكما البعض كعائلة.

“那学院里的课……”

“الفصل في الكلية …”

“女巫有专门的课程,因为我们的接受能力更快,学的东西也要更多,用于推广普及教育的知识并不适合我们。”温蒂顿了顿,“不过考虑到你的年龄,初期应该仍会以训练能力为主,而且女巫课程也基本安排在晚上。只要能兼顾两者,你仍可以去学院待上一段时间,直到毕业。”

“للسحرة دورات خاصة ، لأن قدرتنا على القبول أسرع ونحن بحاجة إلى معرفة المزيد. المعرفة المستخدمة لتعزيز التعليم العام ليست مناسبة لنا.” توقف ويندي مؤقتًا ، “ولكن مع الأخذ في الاعتبار أنك في المرحلة المبكرة ، التدريب يجب أن تظل القدرة هي المحور الرئيسي ، ويتم ترتيب دورات السحرة بشكل أساسي في الليل. وطالما يمكنك تحقيق التوازن بين الاثنين ، لا يزال بإمكانك الذهاب إلى الأكاديمية لفترة من الوقت حتى تتخرج. “

雪伦不再犹豫,用力点了点头,“我想加入女巫联盟……想成为像娜娜瓦那样的人。”

لم يعد شارون يتردد ، وأومأ برأسه بقوة ، “أريد الانضمام إلى اتحاد الساحرات … أريد أن أكون مثل نانا.”

即使她不回答,温蒂也从女孩的眼神中看到了答案——就和之前的询问一样,她清楚自己做出的每个选择。

حتى لو لم تجب ، رأت ويندي الإجابة في عيني الفتاة – تمامًا مثل السؤال السابق ، كانت تعرف كل خيار اتخذته.

看来能力测试与签订契约的事宜能稍稍提前了,她想。

اعتقدت أنه يبدو أنه يمكن تقديم اختبار القدرة وتوقيع العقد قليلاً.

请记住本书首发域名:.。都来读手机版阅读网址:m.

الرجاء تذكر اسم المجال الأول لهذا الكتاب: .. الكل لقراءة نسخة الجوال قراءة URL: م.

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *