Release that Witch Chapter 71: جاسوس (أدناه)

Published:

除了壁炉的火光,巴罗夫桌边还摆着一盏红木灯座,座顶分成四岔枝桠,中间的枝桠最高,其他三支呈三角状环绕。每根枝桠上燃烧着一根蜡烛,安静绽放的光点犹如一座璀璨的山峰。

بالإضافة إلى ضوء النار من الموقد ، يوجد أيضًا حامل مصباح من خشب الماهوجني بجانب طاولة باروف. ينقسم الجزء العلوي من المصباح إلى أربعة فروع ، والفرع الأوسط هو الأطول ، والثلاثة الأخرى محاطة بشكل مثلث شكل. شمعة تحترق على كل فرع ، والبقع المضيئة التي تتفتح بهدوء مثل الجبل الساطع.

房间里弥漫着松油的香味,像甜腻而潮湿的朽木气息,让人昏昏欲睡。但在边陲镇,他没办法要求更多,考究和典雅与这个贫穷之地无关,有间能遮风挡雨的屋子就很不错了,更何况他现在拥有的是一大群屋子。

تمتلئ الغرفة برائحة زيت الصنوبر مثل الرائحة الحلوة والرطبة للخشب الفاسد التي تجعل الناس يشعرون بالنعاس. لكن في بوردر تاون ، لم يستطع طلب المزيد. لا علاقة للرقي والأناقة بهذا المكان الفقير. سيكون من الجيد أن يكون لديك منزل يمكن أن يحتمي من الرياح والمطر ، ناهيك عن أنه يمتلك الآن مجموعة كبيرة من المنازل.

他办公的场所在离城堡不远的一间大院里,也是前任领主搭建的市政厅所在地,当然,离开时领主带走了所有人手,此处现在已完全成了大臣助理的地盘。

يقع مكتبه في مجمع ليس بعيدًا عن القلعة. وهو أيضًا موقع قاعة المدينة التي بناها السيد السابق. بالطبع ، عندما غادر ، أخذ الرب كل يديه معه. والآن هذا المكان قد تصبح بالكامل من أراضي مساعد الوزير.

屋里不时响起的沙沙书写声和窗外呼啸的寒风构成了两个不同的世界。在一张堆满了书籍和陈旧卷轴的木桌前,巴罗夫正在奋笔疾书。他的两旁还各摆着条低矮的原木长桌,平时无人使用,只用来摆放书稿。当有需要时,他便会召来弟子,伏于矮桌边,替自己整理资料或撰写文书初稿。

يشكل صوت الكتابة الخفيف في الغرفة وصفير الرياح الباردة خارج النافذة عالمين مختلفين. أمام طاولة خشبية مليئة بالكتب والمخطوطات القديمة ، كان باروف يكتب بشراسة. يوجد أيضًا جدولان طويلان من السجل المنخفض على كلا الجانبين ، وعادة لا يستخدمهما أحد ، ويتم استخدامهما فقط لوضع المخطوطات. عند الضرورة ، كان يستدعي تلاميذه ويتكئ على الطاولة المنخفضة لفرز المواد أو كتابة المسودة الأولى من المستند له.

灯座上的蜡烛已经换过三次,除了起身更换它们,巴罗夫一刻都没有停下过手中飞驰的笔。时间对来他来说是件极为宝贵的东西。手头还有一叠文书等待他处理,而殿下提出的财政支出也需要仔细审阅。

تم استبدال الشموع الموجودة على حوامل المصابيح ثلاث مرات ، ولم يوقف باروف القلم في يده أبدًا للحظة باستثناء النهوض لاستبدالها. الوقت هو شيء ثمين للغاية بالنسبة له. لا يزال هناك كومة من الوثائق في انتظاره للتعامل معها ، كما يجب مراجعة النفقات المالية التي اقترحها سموه بعناية.

现在巴罗夫平均每天工作五个时辰,但他一点儿也不觉得疲劳,相反在这里,他可以放手施展,身体里有用不完的劲。这就是权利的滋味,他想,不必再跟在导师屁股后面畏畏缩缩,所有的学徒都听命于自己,没有人敢拖后腿或下绊子。只要完成王子殿下的命令,具体施政过程可以由自己一手把握。

يعمل باروف الآن بمعدل خمس ساعات في اليوم ، لكنه لا يشعر بالتعب على الإطلاق. على العكس من ذلك ، هنا يمكنه التخلي ، وهناك طاقة لا نهاية لها في جسده. كان يعتقد أن هذا هو طعم القوة ، فلا داعي للالتفاف خلف حمار المرشد بعد الآن ، فجميع المتدربين يطيعون أوامره ، ولا أحد يجرؤ على التأخير أو التعثر. طالما تم الانتهاء من أمر صاحب السمو الملكي ، يمكن التحكم في عملية الحوكمة المحددة من قبل الشخص نفسه.

若是王子的命令能更正常一点就完美了,巴罗夫略微遗憾地咋了咂嘴。比如眼前这张盖有罗兰个人印章的文书,上面写着要求派出人手去柳叶镇招募管理人员,以及购买一艘双桅帆船。第二条后面还特意注写道:考虑到价格,可以不需要船长、舵手和水手。

سيكون الأمر مثاليًا إذا كان أمر الأمير يمكن أن يكون أكثر طبيعية ، صفع باروف شفتيه مع الأسف قليلاً. على سبيل المثال ، ورد في المستند الذي يحمل ختم رولاند الشخصي أمامه أنه طُلب منه إرسال أشخاص إلى مدينة ليوي لتعيين موظفين إداريين وشراء عميد. في نهاية المقال الثاني ، يُشار أيضًا بشكل خاص: بالنظر إلى السعر ، قد لا يكون القبطان ورجل الدفة والبحارة مطلوبين.

他看完后哭笑不得,没有这些人,谁跟您把船开回来?买完后让他们自己走回去吗?而且,买船用来做什么?这才是最关键的一点,边陲镇和柳叶镇的贸易十分稳定,就算冬天结束后要扩大矿石贸易,只用通知那边增加船数就行了。自己买船根本不划算,更何况小镇码头仅仅只能用于停靠,没有船坞维护,也没有水手打理,过不了多久就会废弃。大概是殿下的奇思异想又发作了吧?

لم يستطع الضحك أو البكاء بعد قراءته ، بدون هؤلاء الأشخاص الذين يقودون القارب معك؟ هل تسمح لهم بالتراجع بأنفسهم بعد الشراء؟ أيضا ، لماذا تشتري قارب؟ هذه هي النقطة الأكثر أهمية ، فالتجارة بين بوردر تاون وليوي تاون مستقرة للغاية. حتى إذا كنت ترغب في توسيع تجارة الخام بعد انتهاء فصل الشتاء ، ما عليك سوى إخطار الجانب الآخر لزيادة عدد السفن. ليس من المجدي من حيث التكلفة أن تشتري قاربًا بنفسك ، ناهيك عن أن رصيف البلدة الصغير لا يمكن استخدامه إلا لرسو السفن ، ولا توجد صيانة للرصيف ، ولا يوجد بحارة للعناية به ، وسيتم التخلي عنه في وقت قصير وقت. ربما اشتعلت أهواء صاحب السمو الملكي مرة أخرى؟

至于第一条,他倒是能理解。

بالنسبة للبند الأول يمكنه فهمه.

目前市政厅从上到下都没有空闲,巴罗夫带来的那十多位负责监管商贸,做统计报表和收支结算。自己则包揽了行政和法律工作——这显然是不合常理的。殿下想要将这些部门分开,就必须扩大市政厅的用人规模。很正常的理由,大臣助理却不想这么快就放手。将所有权利归于一人之手的满足感实在太过充实,他想就算是自己的老师,王国财务大臣,也只是负责灰堡的钱袋子,而他,却是国王之手。

في الوقت الحالي ، لا يخلو مجلس المدينة من أعلى إلى أسفل. ويتولى عشرات الأشخاص الذين أحضرهم باروف مسؤولية الإشراف على التجارة وإعداد التقارير الإحصائية وتسوية الدخل والنفقات. من الواضح أنه من غير المعقول أن أتولى العمل الإداري والقانوني بنفسي. إذا أراد سموه فصل هذه الإدارات ، فعليه زيادة عدد العاملين في مجلس المدينة. لسبب عادي للغاية ، لم يرغب مساعد الوزير في ترك الأمر قريبًا. الرضا عن امتلاك جميع الحقوق في يد شخص واحد هو مرضي للغاية ، فقد اعتقد أنه حتى معلمه ، وزير المالية في المملكة ، كان مسؤولاً فقط عن حقيبة المال في Graycastle ، لكنه كان يد الملك.

咳咳,好吧,仅在边陲镇有效,他在心里补充道。虽然罗兰殿下曾这么承诺过,但想要登上王位,还有很长的路要走。巴罗夫发现自己不知何时,竟又把四王子重新纳入了国王争夺者的行列。要在以前,他压根不会认为这个性格恶劣又不学无术的纨绔子弟能加冕为王。

مهم ، حسنًا ، إنه صالح فقط في بوردر تاون ، أضاف في قلبه. على الرغم من أن صاحب السمو الملكي رولاند وعد بذلك ذات مرة ، لا يزال هناك طريق طويل لنقطعه قبل صعود العرش. أدرك باروف أنه لا يعرف متى أعاد الأمير الرابع إلى صفوف المتنافسين على الملك. في الماضي ، لم يكن يظن أبدًا أن هذا الرجل الجاهل السيئ الطباع يمكن أن يتوج ملكًا.

自从来到边陲镇后,自己的惊喜就没断过。到目前为止,边陲镇仍在民兵队的守卫下,屹立在西境不倒,而且看上去还能坚持很久,光这一点就值得大加称赞了。另外不提他捣鼓的那些稀奇玩意儿,就连对人心的把握上,也完全不像灰堡时的四王子,倒像是洞悉一切的魔鬼。

منذ أن جئت إلى بوردر تاون ، لم تتوقف مفاجآتي أبدًا. ولا تزال بلدة بوردر تاون حتى الآن تحت حراسة الميليشيات المنتشرة في المنطقة الغربية ، ويبدو أنها يمكن أن تستمر لفترة طويلة ، وهذا وحده جدير بالثناء. بالإضافة إلى ذلك ، ناهيك عن الأدوات الغريبة التي كان يعبث بها ، حتى من حيث استيعاب قلوب الناس ، لم يكن على الإطلاق مثل الأمير الرابع في Graycastle ، ولكنه أشبه بالشيطان الذي يعرف كل شيء.

这时,门外响起咚咚的敲门声,巴罗夫不情愿地停下手头的动作,扬声道,“进来。”

في هذا الوقت ، كان هناك طرق على الباب ، توقف باروف على مضض عما كان يفعله ، وقال بصوت عالٍ ، “تعال”.

推门入内的是他的一名得意弟子,“笔杆”亚罗。

الذي دفع الباب ودخل كان أحد تلاميذه الفخورين ، “حامل القلم” يارو.

“老师,又有一只「老鼠」被抓到了。”

تم القبض على “مدرس ،” فأر آخر. “

“噢?问出什么了吗?”

“أوه؟ هل سألت شيئًا؟”

“他说是二王子派来的,从他身上搜到了包好的水泥粉,还有一些钱币和一封信。”亚罗走上前,递给巴罗夫一个牛皮包裹的信封,“其他的信息还在讯问中。老师,对他的处理……”

“قال إنه أرسل من قبل الأمير الثاني ، ووجد مسحوق إسمنت ملفوف ، وبعض العملات المعدنية ورسالة”. تقدم يالو إلى الأمام وسلم باروف مظروفًا ملفوفًا بجلد البقر ، ولا تزال المعلومات الأخرى قيد الاستجواب. معلم ، كيف نتعامل معه … “

“跟之前一样,问完后,所有资料整理成册。然后宣判有罪,绞死吧。”巴罗夫轻描淡写道。

“كما كان من قبل ، بعد الاستجواب ، سيتم تجميع كل المعلومات في كتاب. ثم ستتم إدانتك وشنقك.” كتب باروف باستخفاف.

“是,”亚罗弯腰行礼道,“那么弟子告退了。”

“نعم ،” انحنى يارو وحيه ، ثم سيغادر التلميذ “

门重新被关上,巴罗夫没有立刻继续工作,而是回到桌前,用拆信刀划开信件封口,取出信纸。

تم إغلاق الباب مرة أخرى ، ولم يستمر باروف في العمل على الفور ، ولكنه عاد إلى المكتب ، واستخدم أداة فتح الخطابات لفتح ختم الرسالة ، وأخرج ورق الرسائل.

第四个了……他心想。

الرابع … فكر.

早在邪魔之月到来前,罗兰.温布顿便召他讨论过这个问题。

قبل وقت طويل من وصول Demon Moon ، اتصل به Roland Wimbledon لمناقشة هذه المسألة.

王子殿下认为,当水泥、新型雪粉和女巫一个个被披露,亲兄妹们埋下的眼线肯定也会按耐不住,从潜伏中露出踪影,这正是扫除老鼠的最好时机。而巴罗夫同意王子的前半句,却不认同后半句。在他看来,边陲镇二千多人,不可能每个人都盯梢到位。他们没这个人手,也没工夫来防范这些偷鸡摸狗之辈。

يعتقد صاحب السمو الملكي أنه عندما يتم الكشف عن الأسمنت ومسحوق الثلج الجديد والسحرة واحدة تلو الأخرى ، فإن الكحل الذي دفنه الإخوة والأخوات سيكون بالتأكيد لا يطاق ، وسيظهرون من الكامنة. هذا هو أفضل وقت للقضاء على الفئران. لكن باروف وافق على النصف الأول من حكم الأمير ، لكنه اختلف مع النصف الثاني. في رأيه ، هناك أكثر من 2000 شخص في بوردر تاون ، ومن المستحيل تتبع الجميع. ليس لديهم القوة البشرية ، وليس لديهم الوقت للحماية من هؤلاء الأشخاص المخادعين.

结果殿下不以为意地说,“怎么可能会没人?边陲镇每个领民,都是我们的眼睛。~Soverse.com~当时巴罗夫只觉得对方完全是异想天开,让这些无知又愚钝的平民来监视可能出现的老鼠?这根本不可能办到!

نتيجة لذلك ، قال سموه بلا مبالاة ، “كيف يمكن ألا يكون هناك أحد؟ كل مواطن في بوردر تاون هو أعيننا. ~ Soverse.com ~ في ذلك الوقت ، اعتقد باروف فقط أن الطرف الآخر كان غريب الأطوار تمامًا ، مما جعل هؤلاء المدنيون الجاهلون والأغبياء يتابعون احتمال وجود فئران؟ هذا مستحيل بكل بساطة!

而事实是,自己错了。

الحقيقة أنني كنت مخطئًا.

入冬后进行第一次人口普查时,罗兰特意交代,要向所有在此地待过五年以上的原住民阐述清楚:长歌要塞焚烧粮食的阴谋虽然破产,但仍未死心,已派出敌人潜伏在大家身边。他们大多伪装成镇民的亲戚或来不及撤离的商人,随时寻找祸害大家的机会。如果有人看到任何可疑人物,立刻向市政厅报告。一经查实,都将获得二十五枚银狼的奖赏。

عندما تم إجراء أول تعداد سكاني بعد الشتاء ، حرص رولاند على التوضيح لجميع السكان الأصليين الذين كانوا هنا منذ أكثر من خمس سنوات: على الرغم من إفلاس مؤامرة حرق الطعام في قلعة لونغ سونغ ، إلا أنها لم تستسلم بعد • إرسال الأعداء ليترصدوا حول الجميع. تظاهر معظمهم بأنهم أقارب لسكان البلدة أو رجال أعمال لم يكن لديهم وقت للإخلاء ، بحثًا عن فرص لإيذاء الجميع في أي وقت. إذا رأى أي شخص أي شيء مريبًا ، فأبلغ City Hall على الفور. بمجرد التحقق ، سيتم مكافأتهم بخمسة وعشرين من الذئاب الفضية.

结果这一招竟出奇的有效。

اتضح أن هذه الحيلة كانت فعالة بشكل مدهش.

虽然开始收到了一些误报,但没多久第一只老鼠便就此落网。

على الرغم من تلقي بعض الإيجابيات الكاذبة في البداية ، إلا أن اكتشاف الماوس الأول لم يستغرق وقتًا طويلاً.

当时巴罗夫还记得罗兰得意的说了一句听起来十分别扭的话。

في ذلك الوقت ، كان باروف لا يزال يتذكر أن رولاند قال بفخر شيئًا بدا محرجًا للغاية.

是什么来着?他想了想,没错……「让敌人陷入人民战争的汪洋大海。」

ما هذا؟ فكر لفترة ، نعم … “دع العدو يسقط في محيط حرب الشعب الشاسع.”

真是古怪的构词与句法,大臣助理摇摇头,摊开手中的信纸。

يا لها من تكوين وصيغة غريبة للكلمة ، هز مساعد الوزير رأسه وبسط ورقة الرسائل بيده.

这名被称为“土拨鼠”的家伙在信中反复强调,种种现象表明,四王子罗兰.温布顿已被魔鬼替换,巴罗夫甚至能透过字里行间读出他的恐惧。联想到王子殿下对人心的利用,大臣助理竟不由得产生了一丝认同之感。他深吸了口气,将信纸移到烛火上,很快纸卷被火焰吞没,化成了飞灰。

أكد الرجل المسمى “جرذ الأرض” مرارًا وتكرارًا في الرسالة أن ظواهر مختلفة أظهرت أن الأمير الرابع رولان ويمبلدون قد تم استبداله بالشيطان ، حتى أن باروف يمكنه قراءة خوفه من خلال السطور. تذكرنا باستعمال صاحب السمو الملكي لقلوب الناس ، ولم يسع مساعد الوزير إلا الشعور بالموافقة. أخذ نفسا عميقا ، ونقل ورقة الرسالة إلى الشمعة ، وسرعان ما غمرت النيران المخطوطة وتحولت إلى رماد متطاير.

即使如此,那也是不畏惧神罚之石,且能赋予他权利的魔鬼,不是吗~Soverse.com~欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在~Soverse.com~手机用户请到阅读。

بالرغم من ذلك ، هذا شيطان لا يخاف من حجر الانتقام الإلهي ويمكن أن يمنحه حقوقًا ، أليس كذلك ~ Soverse.com ~ نرحب بجميع القراء لزيارة وقراءة أحدث الأعمال المسلسلة وأسرعها وأكثرها سخونة موجودون هنا ~ Soverse.com ~ مستخدمو الأجهزة المحمولة يرجى الانتقال للقراءة.

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *