“土拨鼠”科尔有些焦急地望着窗外。
“جرذ الأرض” كول نظر من النافذة بقلق.
虽然这鬼地方一下起雪来就没完,天空跟盖着他奶奶几年不洗的床单一样,既邋遢又灰暗,他还是有别的办法判断时辰。
على الرغم من أن الثلج لا ينتهي أبدًا في هذا المكان اللعين ، والسماء قذرة ورمادية مثل الأغطية التي لم تغسلها جدته منذ سنوات ، إلا أنه لا يزال لديه طرق أخرى لمعرفة الوقت.
那就是民兵队的训练。只要天气允许,他们每天会在早晨雀时(8点)跑过镇中心的广场,邪魔之月来临前这帮蠢货就这么做了,现在竟仍在这么做。难道这帮人就不知道,冬天最重要的就是节约体力吗?待到真正要逃命时,你们恐怕就得央求神明多赐予自己两条腿了。不过多亏了这帮蠢货,他才好确定大致的离开时间。
هذا هو تدريب الميليشيات. إنهم يركضون عبر الساحة في وسط المدينة كل صباح ، إذا سمح الطقس بذلك ، في تمام الساعة الثامنة صباحًا ، كما فعل هؤلاء الحمقى قبل القمر الشيطاني ، وما زالوا يفعلون. ألا يعلم هؤلاء الناس أن أهم شيء في الشتاء هو توفير الطاقة؟ عندما تريد حقًا الركض للنجاة بحياتك ، فربما يتعين عليك استجداء الآلهة لمنحك قدمين إضافيين. ولكن بفضل هؤلاء البلهاء ، تمكن من تحديد وقت المغادرة التقريبي.
没错,他要逃离这座着了魔的小镇!尽管二王子殿下的命令是让他一直潜伏在边陲镇,观察四王子罗兰.温布顿的动向,并将情报传回金穗城,但他一刻都不想再待下去了。
نعم يريد الهروب من هذه البلدة المسحورة! على الرغم من أن صاحب السمو الملكي الأمير الثاني أمره بالبقاء في بوردر تاون لمراقبة تحركات الأمير الرابع رولاند ويمبلدون ونقل المعلومات إلى غولدن هارفست سيتي ، إلا أنه لم يرغب في البقاء لفترة أطول.
只怕再过半个月,自己就会连同此地的居民一起成为魔鬼的祭品。
أخشى أنه بعد نصف شهر سأكون ذبيحة الشيطان مع السكان هنا.
这绝不是危言耸听!
هذا ليس حديثًا مثيرًا للقلق بأي حال من الأحوال!
自从入冬后,这里稀奇古怪的事就层出不穷,其他人或许还未察觉——这不奇怪,镇民们大多是些没见识的乡巴佬,除了吃的东西,他们什么都不关心,甚至连神明都不放在眼里。但他不同,他是“土拨鼠”科尔!探听消息,偷窃情报都是拿手绝活,所以提费科殿下才会找自己来干这种事。
منذ بداية الشتاء ، كان هناك الكثير من الأشياء الغريبة هنا ، وقد لا يدركها الآخرون. وليس من المستغرب أن معظم سكان البلدة هم من الأغبياء الجهلة. فهم لا يهتمون بأي شيء سوى ما يأكلون ، حتى الآلهة يتم تجاهلها. لكنه مختلف ، إنه “جرذ الأرض” كول! الاستماع إلى الأخبار وسرقة المعلومات كلها مهارات خاصة ، لذلك طلب منه صاحب السمو الملكي تيموثي القيام بهذا النوع من الأشياء.
一夜之间破土而出的城墙,发出怪响还能击倒邪兽的铁棍,当然这些都比不上他最惊人的发现。
جدار المدينة الذي اخترق الأرض طوال الليل ، والقضيب الحديدي الذي أحدث ضوضاء غريبة ويمكن أن يقضي على الوحوش الشريرة ، بالطبع ، لا يمكن مقارنة أي من هؤلاء بأكثر اكتشافه إدهاشًا.
堂堂王国四王子竟然在公开豢养女巫!
الأمير الرابع للمملكة الكريمة يربي الساحرات في الأماكن العامة!
上天仁慈,还有比这更夸张的事吗?如果不是王子被魔鬼控制了,他根本想不出其他解释!
الله رحيم فهل هناك مبالغة من هذا؟ إذا لم يكن الأمير يسيطر عليه الشيطان ، لم يستطع التفكير في أي تفسير آخر!
就算王子想拿女巫尝尝鲜,关在城堡里想怎么玩都可以,科尔也不是第一次听说贵族私藏女巫了——这些可以肆意玩弄,死了都没人理会的妖女很适合一些口味奇特的贵族,但公开出来就是另一码事了。
حتى لو أراد الأمير أن يجرب شيئًا جديدًا مع السحرة ، يمكنه أن يلعب كل ما يريد في القلعة. ليست هذه هي المرة الأولى التي يسمع فيها كول أن النبلاء يخفون الساحرات – فهؤلاء السحرة يمكن لعبهم بطريقة تعسفية ، ولا يهتم المرء بهم عندما يموتون. إنه مناسب جدًا لبعض النبلاء ذوي الأذواق الخاصة ، لكن نشرها للعامة مسألة أخرى.
这可不是他的妄想,而是亲眼所见!
هذا ليس ضلاله بل ما رآه بأم عينيه!
本着拿谁的钱就为谁办事的原则,每天雪不大的话,科尔都会到城墙附近溜达,在那里能经常看到四王子的身影。本来他就奇怪,是什么让这个无能的纨绔王子有胆量留在边陲镇,而不是屁滚尿流地跑回长歌要塞去,现在他完全明白了,罗兰.温布顿早已经被魔鬼替换了!
التزامًا بمبدأ القيام بالأشياء لمن يأخذ المال ، سيتجول كول حول سور المدينة كل يوم إذا لم يكن الثلج غزيرًا ، حيث يمكن غالبًا رؤية الأمير الرابع. في الأصل ، تساءل ما الذي جعل هذا الأمير المتأنق غير الكفء لديه الشجاعة للبقاء في بوردر تاون بدلاً من العودة إلى Longsong Stronghold دون هراء. الآن هو يدرك تمامًا أن Roland Wimbledon قد تم استبداله بالفعل بالشيطان!
他亲眼看到城墙被巨大的邪兽顶破,魔鬼用雷鸣将其击杀,随后蜂拥而至的邪兽被一名女巫召唤出的地狱烈焰吞没,最终这名女巫还扑倒在王子怀里,整个民兵队竟没有人提出质疑!
رأى بأم عينيه أن سور المدينة قد اخترق من قبل وحش شرير ضخم ، وقتله الشيطان برعد ، ثم غمرت الوحوش الشريرة المحتشدة بلهب الجحيم الذي استدعته الساحرة. للأمير لم يطرح أحد في الميليشيا بأسرها أي أسئلة!
之后他陆陆续续地听到街坊邻里的其他传言,说还有一名女巫拥有治疗能力。什么自己的儿子受伤被治好啦,什么对面路滑摔断脚的老太太送过去也治好啦,简直是亵渎之言!接受一个女巫的治疗?那和接受魔鬼的腐蚀有什么区别?
بعد ذلك ، سمع شائعات أخرى من الجيران واحدة تلو الأخرى ، تفيد بوجود ساحرة لديها القدرة على الشفاء. شُفي ابنه من إصابته ، كما شُفيت السيدة العجوز التي كسرت قدمها على الطريق الزلق عبر الطريق. أن يعالج من قبل ساحرة؟ كيف يختلف ذلك عن قبول فساد الشيطان؟
让科尔下定决心的是两天前的事,他亲眼看到王子城堡里飞出一名女巫,围着城堡转了两圈又飞回去了。教堂的神父常说,女巫被魔鬼诱惑后只能获得一种力量,而他至少看到了火焰和飞行,加上治疗女巫的传言,意味着这座小小的镇子里,竟然聚集了三名女巫!
ما جعل كول يتخذ قرارًا هو قبل يومين ، فقد رأى ساحرة تخرج من قصر الأمير بأم عينيه ، ودارت حول القلعة مرتين ثم عادت. غالبًا ما قال كاهن الكنيسة أن الساحرة لا يمكنها أن تكتسب إلا نوعًا واحدًا من القوة بعد أن أغراها الشيطان ، ورأى على الأقل ألسنة اللهب وتطاير ، بالإضافة إلى شائعات عن شفاء السحرة ، فهذا يعني أن ثلاث ساحرات اجتمعن في هذه البلدة الصغيرة. !
毫无疑问,魔鬼已经将领主城堡变成了邪魔聚会的巢穴,而此地的居民也逐渐被其控制,他必须尽快逃离这里。反正自己手里握着快速建造边境城墙的秘密,只要将这个从城墙上偷来的炼金粉末献给二王子,想必他不但不会惩罚自己,反而会加以重赏。
مما لا شك فيه أن الشيطان قد حوّل قلعة الرب إلى مخبأ لتجمعات الشياطين ، ويتحكمه تدريجياً في السكان هنا ، فلا بد له من الهروب إلى هنا في أسرع وقت ممكن. على أي حال ، أنا أحتفظ بسر بناء سور المدينة الحدودي بسرعة ، ما دمت أخصص مسحوق الكيمياء المسروق من سور المدينة للأمير الثاني ، على الأرجح لن يعاقب نفسه ، بل يكافئه بشدة.
科尔越想越后悔,为何当初没和撤离的贵族一起返回长歌要塞。
كلما فكر كول في الأمر ، زاد ندمه على سبب عدم عودته إلى Longsong Stronghold مع النبلاء الذين تم إجلاؤهم.
现在想要离开此地,陆路肯定是行不通的,持续整个冬季的风雪会将道路全部掩盖。他唯一的机会,是通过柳叶镇的商船,走水路离开。
إذا كنت تريد مغادرة هذا المكان الآن ، فمن المؤكد أن الطريق البري غير ممكن ، وستغطي العاصفة الثلجية التي تستمر طوال فصل الشتاء الطريق تمامًا. فرصته الوحيدة هي المغادرة عن طريق الماء عبر السفينة التجارية في مدينة ليوي.
据科尔观察,每个月的第一天,柳叶镇的船只都会携带食物前来,经过两到三个时辰的卸货和装货后,它又会升帆离开码头。他必须趁这个时候混上船,不然就只能等下一月了。
وفقًا لملاحظة كول ، في اليوم الأول من كل شهر ، ستأتي السفن في ويلو تاون بالطعام ، وبعد ساعتين إلى ثلاث ساعات من التفريغ والتحميل ، سيرفعون أشرعتهم ويغادرون الرصيف. يجب أن يستغل هذا الوقت لركوب القارب ، وإلا فسيتعين عليه الانتظار حتى الشهر المقبل.
而今天,正好是月初第一天。
واليوم ، يصادف أن يكون اليوم الأول من الشهر.
“一、二、三、四,一二三四,”就在这时,科尔听到了熟悉的口号声。窗外,一队穿着褐色皮甲的小伙子们精神抖擞地跑过,要不是他早就看穿了魔鬼的阴谋,肯定会被这朝气蓬勃的一幕给骗倒。
“واحد ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة ، واحد ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة ،” في هذه اللحظة ، سمع كول الشعار المألوف. خارج النافذة ، كانت مجموعة من الشباب يرتدون درعًا من الجلد البني يجرون بقوة ، فلو لم ير من خلال مؤامرة الشيطان ، لكان هذا المشهد المليء بالحيوية ينخدع به.
该出发了,他想。
كان يعتقد أنه حان وقت الذهاب.
披上毛皮外套,系紧衣带,科尔走出木屋。邻居正在屋外收鱼干,看到他还打招呼道,“这么早就出门去?
ارتدِ معطف الفرو واربط الحزام وخرج كول من المقصورة. كان الجار يجمع السمك المجفف خارج المنزل ، وعندما رآه ، حيَّاه ، “الخروج مبكرًا جدًا؟
不得不说,虽然边陲镇的领主被魔鬼控制了,但这些愚民的生活反倒变好了不少,还敢把鱼干挂在屋外——要知道人若饿极了,就算是冻得跟石头一样硬的鱼干,他们也能生吞下去。
يجب أن أقول إنه على الرغم من سيطرة الشيطان على أسياد بوردر تاون ، فقد تحسنت حياة هؤلاء الأشخاص الحمقى كثيرًا ، بل إنهم يجرؤون على تعليق الأسماك المجففة خارج منازلهم – كما تعلم ، إذا كان الناس شديدو التأثر جائعين ، يعتبرون مجمدين ، حتى الأسماك المجففة التي يجب أن تكون صلبة مثل الصخرة يمكن ابتلاعها نيئة.
但科尔没工夫回应对方,他探头看了看消失在西头的民兵队,径直朝码头方向走去。这里的居民都把他当成铁桨的弟弟,从坠龙岭前来探望亲人——当然,都是他胡诌的。在干掉铁桨前,他问清了对方的名字和住址~Soverse.com~扮成他的弟弟在此潜伏下来。至于随口编造的身份,他才不在乎那些蠢货相不相信。
لكن لم يكن لدى كول الوقت للرد على الطرف الآخر ، فقد نظر إلى فريق الميليشيا الذي اختفى في الطرف الغربي ، وسار مباشرة نحو الرصيف. السكان هنا يعتبرونه الأخ الأصغر لـ Iron Paddle ، الذي جاء من Falling Dragon Ridge لزيارة الأقارب – بالطبع ، اختلق كل هذا الهراء. قبل قتل Iron Oar ، سأل عن اسم وعنوان الطرف الآخر ~ Soverse.com ~ وتظاهر بأنه أخوه الأصغر الذي يتربص به هنا. أما الهوية المفبركة فهو لا يأبه إذا صدقها هؤلاء الحمقى أم لا.
石板路上的雪几天前被人清扫过,现在差不多又没过鞋面。他保持着等距的步伐,尽可能节约体力——至于留下的脚印他并不担心,最多一天,积雪便会将其重新覆盖。说不定等自己到了金穗城,他们都还蒙在鼓里。
جرفت الثلوج على الطريق الأردوازية منذ بضعة أيام ، وهي الآن مغطاة تقريبًا بأجزاء من الأحذية. لقد ظل يسير بخطى متساوية ، موفرًا للطاقة قدر الإمكان – كما هو الحال بالنسبة لآثار الأقدام التي تُركت وراءه ، لم يكن قلقًا ، في يوم من الأيام على الأكثر ، سيغطيها الثلج مرة أخرى. ربما عندما وصلت إلى مدينة جينسوي ، كانوا لا يزالون في الظلام.
快到码头时,科尔看到了期待已久的柳叶镇帆船。
عندما اقترب من الرصيف ، رأى كول المركب الشراعي الذي طال انتظاره في ويلو تاون.
一袋袋麦子正从船舱里搬出,周围有侍卫看守。他摸了摸口袋,里面还有两枚金龙和十六枚银狼,那是他的全部家当。卫兵有六名,银狼估计看不上,金龙又不够分,他只好把目光盯在搬运工上。堆积起来的货物提供了视野死角,打晕一名搬运工取而代之正是他擅长做的活。若能蒙混上船,他相信在金龙诱惑下,船长十有八九会将他窝藏起来,并带他离开。
يتم نقل أكياس القمح إلى خارج الكابينة ، وتحيط بها الحراس. لمس جيبه ، وكان فيه تنانين ذهبيين وستة عشر ذئبًا فضيًا ، كانت جميعها متعلقاته. كان هناك ستة حراس ، وربما لم يعجب الذئب الفضي ، ولم يكن لدى التنين الذهبي ما يكفي من النقاط ، لذلك كان بإمكانه التركيز فقط على الحمالين. وفرت الشحنة المتراكمة نقاطًا عمياء ، وكان طرد الحمال وأخذ مكانه هو بالضبط ما كان جيدًا في القيام به. إذا تمكن من ركوب القارب عن طريق الخطأ ، فهو يعتقد أنه تحت إغراء التنين الذهبي ، سيخفيه القبطان في تسعة من أصل عشرة ويأخذه بعيدًا.
就在科尔准备行动之际,身后响起了呼喝声。
تمامًا كما كان كول على وشك التصرف ، بدت الصراخ من ورائه.
他心里暗道不妙,回过头,只见数名民兵队成员朝自己的方向赶来,而身侧也有人在向自己靠拢,显然他已经被包围了。
كان يعتقد سرًا أن هناك شيئًا ما خطأ ، وعندما استدار ، رأى العديد من أفراد الميليشيا يندفعون نحوه ، وكان هناك أيضًا أشخاص يقتربون منه ، ومن الواضح أنه كان محاصرًا بالفعل.
眼见逃脱无望,科尔立刻高举双手,跪倒在地。干自己这一行,千万不要顽固抵抗,只要将雇主消息全部吐出,一般都能安然无恙,或者……他们还会以更高的价格反雇自己。
نظرًا لعدم وجود أمل في الهروب ، رفع كول يديه على الفور وسقط على ركبتيه. إذا كنت تقوم بأعمالك الخاصة ، فلا تقاوم بعناد ، وطالما أنك تبصق كل المعلومات عن صاحب العمل الخاص بك ، فستكون آمنًا بشكل عام ، أو … سوف يعيدون توظيفك بسعر أعلى.
拿多少钱,办多少事同样是“土拨鼠”科尔的原则。
إن مقدار ما تحصل عليه ومقدار ما تفعله هو أيضًا مبدأ “جرذ الأرض” كول.
只是他不明白,自己到底是怎么被发现的~Soverse.com~欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在~Soverse.com~手机用户请到阅读。
إنه فقط لا يفهم كيف تم اكتشافه. ليقرأ.