Release that Witch Chapter 670: سفير الحزن

Published:

利用次日廷议的机会,约寇向晨曦之主出了出席的请求。?≠

مستغلاً فرصة اجتماع المحكمة في اليوم التالي ، طلب يوركو من سيد الفجر الحضور. ؟ ≠

大概是刚订立过和约的关系,请求很快被通过,两名穿着精致铠甲的骑士将他迎进了王宫殿堂。

ربما لأنه وقع للتو معاهدة سلام ، تمت الموافقة على الطلب بسرعة ، ورحب به فارسان يرتديان درعًا رائعًا في قاعة قصر الملك.

在两三个月前,他曾多次求见陛下,最后都石沉大海,毫无音讯。现在他却希望安佩因陛下能像过去那样,对他的请求不闻不问才好。

منذ شهرين أو ثلاثة أشهر ، طلب مقابلة جلالة الملك عدة مرات ، لكن في النهاية ، لم يكن هناك أخبار. الآن يأمل أن يتجاهل جلالة الملك أن بيين طلبه كما فعل في الماضي.

可惜现实总是那么不尽人意。

إنه لأمر مؤسف أن تكون الحقيقة دائمًا غير مرضية.

走进大殿时,廷议显然已接近尾声。

عند دخول القاعة الرئيسية ، كان من الواضح أن جلسة المحكمة على وشك الانتهاء.

年轻的君王正斜靠在宝座上和他的大臣们谈笑风生,见到约寇屈膝行礼,安佩因才坐正身子,“无需多礼,听说你带来了罗兰.温布顿的文函?”

كان الملك الشاب مستلقيًا على العرش وهو يتحادث ويضحك مع وزرائه. عندما رأى يوركو وهو ينحني على ركبتيه ، جلس أمبين منتصبًا ، “لا داعي لأن تكون مهذبًا جدًا ، لقد سمعت أنك أحضرت خطاب رولان ويمبلدون؟”

“是的,尊敬的陛下,”约寇硬着头皮回道,“他对您的加冕表示祝贺,并希望两国友谊能长久流传下去。”

أجاب يوركو بشجاعة “نعم جلالة الملك ، يهنئك بتتويجك ويأمل أن تستمر الصداقة بين البلدين إلى الأبد”.

“这倒是个新鲜的说法,”安佩因.摩亚笑了笑,“那么他有准备什么礼物吗?”

“هذه طريقة جديدة لقول ذلك ،” ابتسم أمبين مويا “فهل لديه أي هدايا؟”

“呃,这个……当然,”大使急中生智道,“运送礼物的车队还在路上,这封文函是用快马换乘送过来的。”

قال السفير في عجلة من أمره: “آه ، هذا … بالطبع” ، “القافلة التي تسلم الهدايا ما زالت في طريقها ، وهذه الرسالة تم تسليمها عن طريق نقل خيول سريع”.

“记得温布顿三世加冕时,我的父亲曾派出一支两百人的队伍出使灰堡,装载礼物的马车就有十一辆,金器、佳酿、绸缎、美人都有不少。不知道这一次罗兰的回礼会是什么,我很是期待啊。”

“أتذكر عندما توجت بطولة ويمبلدون الثالثة ، أرسل والدي فريقًا من 200 شخص إلى Graycastle ، وكانت هناك إحدى عشرة عربة محملة بالهدايا ، بما في ذلك الذهب والنبيذ الفاخر والحرير والجمال. لا أعرف ما هي عربة Roland ستكون هدية الإرجاع هذه المرة ، وأنا أتطلع إليها “.

群臣中出一阵附和的笑声。

كانت هناك موجة من الضحك يتردد صداها بين المسؤولين.

还有这种事吗?约寇不禁感到有些口干舌燥,为什么文函里对贺礼一事毫无提及?自己不知道还情有可原,但不至于罗兰陛下本人也不知道啊。

هل يوجد شيء من هذا القبيل؟ لم يستطع يوركو الشعور بالعطش قليلاً ، فلماذا لم يذكر هدية التهنئة في الرسالة؟ من المفهوم أنني لا أعرف ، لكن هذا لا يعني أن صاحب الجلالة رولاند نفسه لا يعرف أيضًا.

“他还说了别的什么吗?”安佩因问道。

“هل قال أي شيء آخر؟” سأل أمبين.

有那么一瞬间,约寇甚至想直接告退,不过一想到惹恼了晨曦之主最多被王都贵族拒之门外,若是让罗兰陛下失望了,这个大使恐怕就得换别人来当了,他又生生忍了下来。

للحظة ، أراد يوركو الاستقالة مباشرة ، ولكن عندما اعتقد أن نبلاء العاصمة الملكية سيرفضون رب الفجر على الأكثر ، إذا أصيب جلالة الملك رولاند بخيبة أمل ، فقد يتعين استبدال السفير من قبل شخص آخر ، فقد تحملها مرة أخرى.

“陛下……呃……还希望您停止对女巫的迫害,给予她们自由民的待遇,”约寇咬牙道,“否则的话,灰堡不会对这种行径视而不见,教会就是最好的例子。”

“يا صاحب الجلالة … آه … آمل أيضًا أن توقف اضطهاد السحرة وتعالجهم بأشخاص أحرار” ، صر يوركو على أسنانه ، وإلا فإن Graycastle لن يغض الطرف عن مثل هذا أفعال ، الكنيسة هي أفضل مثال. “

这话说完后,殿堂里瞬间安静下来。

بعد قول هذا ، سكتت القاعة على الفور.

大使感到自己额头上泌出了细汗。

شعر السفير بالعرق على جبهته.

“罗兰.温布顿真是这么说的?”过了好一会儿,安佩因.摩亚才开口道,“把文函拿来给我看看。”

“قال رولاند ويمبلدون ذلك حقًا؟” بعد فترة ، قال أمبين مور ، “أحضر لي الرسالة.”

立刻有一名骑士走到约寇身边,一把拽过了他手中的羊皮纸卷。

على الفور ، سار أحد الفرسان إلى يوركو وأمسك لفيفة البرشمان من يده.

哪怕不敢同晨曦之主的目光对视,他也能听出对方的语气已然冷了几分。

حتى لو لم يجرؤ على مقابلة عيني Lord of Dawn ، لا يزال بإمكانه سماع أن نبرة الطرف الآخر كانت أكثر برودة قليلاً.

一想到文函里占据了大半篇幅的谴责和警告,约寇当场哭出来的心都有了。

عند التفكير في الإدانة والتحذير الذي تناول معظم الرسالة ، شعر يوركو وكأنه يبكي على الفور.

果然,安佩因看完后直接把它摔到了地上,“这就是灰堡对待盟友的态度?女巫是无辜者,所以我必须放过她们?一派胡言!”年轻的国王似乎有些控制不住自己的情绪,从王座上站了起来,杀气腾腾道,“看看那些该死的女巫都对摩亚家做了什么,侵入王宫,屠杀侍卫,还用父亲的性命要挟我听命于教会!如果不是她们对我的父亲灌下毒药,他现在还应该好端端的在这儿坐着!”

من المؤكد أن Ampain ألقى بها على الأرض بعد قراءتها ، “هل هذا هو موقف Greycastle تجاه الحلفاء؟ السحرة أبرياء ، لذا يجب أن أتركهم يرحلون؟ هذا هراء!” بدا أن الملك الشاب يتحكم غير قادر على السيطرة على عواطفه ، وقف من العرش وقال قاتلاً: “انظروا إلى ما فعلته هؤلاء الساحرات لعائلة مويا ، وغزوا القصر ، وذبحوا الحراس ، وهددوني بحياة والدي لطاعة الكنيسة! لم يسكبوا السم على والدي ، فلا يزال يجب أن يظل جالسًا هنا في حالة جيدة! “

但他死了,你才能登上王位不是么?不过这话约寇也只敢在肚子里说说。

لكنه مات ، يمكنك أن تأخذ العرش ، أليس كذلك؟ لكن يوركو تجرأ فقط على قول هذا في بطنه.

“陛下息怒,据我所知……教会培养的女巫和其他无辜者并不能一概而论,就像普通人里也分——”

“يا صاحب الجلالة ، اهدأ ، بقدر ما أعرف … لا يمكن تعميم السحرة الذين ترعرعهم الكنيسة وغيرهم من الأبرياء ، تمامًا كما ينقسم الناس العاديون أيضًا إلى —”

“闭嘴!”安佩因喝斥道,“你根本不知道那些掌握了魔鬼力量的人有多么可怕,就连神石都无法彻底限制她们!告诉我,一个不受任何规则束缚的群体,又怎么可能遵循我们?晨曦没了女巫只会更安定,我这是在为自己的子民负责!”

“اخرس!” صرخ أحد بيين ، “ليس لديك فكرة عن مدى رعب هؤلاء الأشخاص الذين أتقنوا قوة الشيطان ، حتى الحجر الإلهي لا يستطيع تقييدهم تمامًا! أخبرني ، شخص ليس كذلك ملزم بأي قواعد كيف يمكن للجماعات أن تتبعنا؟ سيكون الفجر أكثر استقرارًا بدون ساحرات ، وأنا مسؤول عن شعبي! “

说道理已经行不通了,约寇看到对方涨红的脸颊就意识到,他的父亲成了他心中的阴影——这家伙明明年纪和罗兰相仿,比起王都时的老朋友却相差无几,或许还要更糟糕。

لم يعد من الممكن التفكير ، وأدرك يوركو أن والده قد أصبح ظلًا في قلبه عندما رأى احمرار خدي الطرف الآخر. كان الأمر متشابهًا تقريبًا ، وربما أسوأ.

瞧瞧罗兰陛下,离开王都不过一年,就蜕变成了真正的上位者,而这家伙还没从父亲的庇护下脱身出来。

انظر إلى جلالة الملك رولاند ، بعد مغادرته العاصمة لمدة عام واحد فقط ، تحول إلى رئيس حقيقي ، وهذا الرجل لم يفلت من حماية والده.

“我会写封信给灰堡国王,告诉他不要被那些堕落者给诱惑了——为了魔鬼的爪牙威胁晨曦?简直荒谬!”安佩因恼怒地来回走着,“灰堡或许很强大,可他也别忘了,是谁给予了他力量!没有各地贵族的支持,罗兰能把军队调入晨曦?如果他因为这种理由而侵犯王室领地,今后也必然会以同样的做法对待他的那些封臣。不单我的臣民会抵抗到底,灰堡的贵族也不会像抵抗教会那样一如既往的支持他!”

“سأكتب رسالة إلى ملك Graycastle ، لأخبره ألا يغريه هؤلاء الأشخاص الذين سقطوا – ​​لتهديد Dawn لأتباع الشيطان؟ إنه أمر سخيف!” قوي جدا ، لكن يجب ألا ينسى من أعطاه القوة! بدون دعم النبلاء من جميع أنحاء العالم ، هل يمكن لرولاند نقل الجيش إلى Dawn؟ إذا قام بغزو أراضي العائلة المالكة لهذا السبب ، فسوف يفعل نفس الشيء بالتأكيد في المستقبل عامل أتباعه. لن يقاوم رعاياي حتى النهاية فقط ، لكن نبلاء جرايكاستل لن يستمروا في دعمه مثل مقاومة الكنيسة! “

呃……老朋友好像已经那么做了,约寇心想,他虽然不清楚陛下是如何击败教会的,但他依稀记得,陛下在攻入王都时,并没有依靠贵族的力量——那时候全灰堡都没有几个人看好温布顿四王子来着。而且在之后的审判中,大贵族几乎被一网打尽,不然他也没办法捞到大使这个职位。

آه … يبدو أن الصديق القديم قد فعل ذلك ، فكر يوركو في نفسه ، على الرغم من أنه لا يعرف كيف هزم جلالة الكنيسة الكنيسة ، إلا أنه لا يزال يتذكر بشكل غامض أن جلالته لم يعتمد على قوة النبلاء عندما غزا العاصمة – – في ذلك الوقت ، لم يكن هناك الكثير من الناس في Graycastle الذين كانوا متفائلين بشأن الأمير الرابع في ويمبلدون. وفي المحاكمة اللاحقة ، تم القضاء على النبلاء الكبار تقريبًا ، وإلا فلن يتمكن من الحصول على منصب سفير.

最后就如希尔所说的那样,怒不可遏的安佩因.摩亚将他赶出了王宫。

في النهاية ، كما قال هيل ، أخرجه أمبين مويا الغاضب من القصر.

还好令约寇稍感欣慰的是,其他大臣尽管一脸惊诧,却并没有一个人应和国王,反应比他预想的要好了不少。

لحسن الحظ ، شعر يوركو بالارتياح قليلاً لأنه على الرغم من أن الوزراء الآخرين بدوا متفاجئين ، لم يستجب أي منهم للملك ، وكان رد الفعل أفضل بكثير مما كان يتوقع.

当然,等他们看到那封被摔在地上的文函后~Soverse.com~背地里的嘲笑应该是免不了的。

بالطبع ، عندما يرون الرسالة التي ألقيت على الأرض ~ Soverse.com ~ يجب أن تكون السخرية وراء ظهورهم أمرًا لا مفر منه.

他刚回到住所,奥托.洛西就跟了过来。

بمجرد عودته إلى مقر إقامته ، تبعه أوتو روسي.

“罗兰陛下真是如此看待这件事的?”

“هل تعتقد جلالة الملك رولاند حقًا في هذا الأمر؟”

“不然我还骗你不成,”约寇有气无力地瘫倒在长椅上道,“怎么,你是来嘲笑我的么?”

“وإلا لا يمكنني الكذب عليك ،” سقط يوركو على المقعد بشكل ضعيف وقال ، “لماذا ، أنت هنا لتضحك علي؟”

“不……我只是觉得,安佩因的新政策确实有些冲动,他的确想要让晨曦子民都能过上安稳的生活,但这种搜捕方法反而会让大家惶恐不安。”

“لا … أعتقد فقط أن سياسة Amperin الجديدة متهورة حقًا إلى حد ما. إنه يريد حقًا السماح لشعب Chenxi بعيش حياة مستقرة ، ولكن طريقة الصيد هذه ستثير الذعر لدى الجميع.”

“那你应该跟他说才对。”

“إذن عليك أن تخبره”

“他听不进去……”奥托苦笑了下,“一谈到女巫,他就像变了个人似的。不过这不能怪他,如果你也亲眼目睹到宫廷里生的那些变故——”说到这儿他咬了咬嘴唇,“不,没什么。摩亚陛下的死对安佩因打击太大了,按照年龄来说,他本应该还要再过五、六年才会继位。听说温布顿三世也是被教会的女巫所杀害?在这一点上,他如果能像罗兰陛下那样稳重就好了。”

“لا يمكنه الاستماع …” ابتسم أوتو بسخرية ، “عندما يتعلق الأمر بالسحرة ، يبدو أنه شخص مختلف. لكن لا يمكنك إلقاء اللوم عليه ، إذا شاهدت أيضًا التغييرات التي حدثت في القصر – “لقد عض شفته عندما قال هذا ،” لا ، لا شيء. وفاة جلالة مويا قد أثرت بشدة على Ampain. وفقًا لسنه ، يجب أن يكون لديه خمس أو ست سنوات أخرى قبل أن أكمل سمعت أن بطولة ويمبلدون لقد قُتل الثالث أيضًا على يد ساحرة من الكنيسة؟ في هذا الصدد ، سيكون من الرائع أن يكون ثابتًا مثل صاحب الجلالة رولاند “.

约寇诧异地望着奥托,他怎么有种感觉,仿佛对方不是晨曦三大世家的长子,而是灰堡的贵族?罗兰陛下真的这么具有威望,能让邻国的贵族都站在他这一边?

نظر يوركو إلى أوتو بدهشة ، فلماذا شعر أن الطرف الآخر لم يكن الابن الأكبر لعائلات تشينشي الأرستقراطية الثلاث ، بل كان نبيلًا من Greycastle؟ جلالة الملك رولاند مرموق حقًا لدرجة أنه يستطيع أن يجعل نبلاء الدول المجاورة يقفون إلى جانبه؟

“总之,我会再找机会跟安佩因好好谈一谈的,现在连奎因伯爵的话,他都不怎么听得进去了。”

“باختصار ، سأجد فرصة أخرى لإجراء محادثة جيدة مع Ampain. الآن حتى إيرل كوين لا يستمع إليه كثيرًا.”

喝完茶后,奥托起身正准备离开,七十六号忽然跑进了房间。

بعد شرب الشاي ، نهض أوتو وكان على وشك المغادرة عندما دخل رقم 76 فجأة إلى الغرفة.

“大人……您拍卖的女巫又回来了!”8

“مولاي .. الساحرة التي بعتها بالمزاد عادت!” 8

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *