Release that Witch Chapter 669: الوضع الدبلوماسي

Published:

自从七十六号成为约寇的侍女后,他连找丹尼丝寻欢作乐的次数都少了许多。

منذ أن أصبح رقم 76 خادمة يوركو ، وجد دينيس أقل كثيرًا من المرح.

倒不是因为有了新欢便忘了旧爱,而是他不得不花时间来照料这位可怜的引路人——说的责罚并非在开玩笑,当她被负责人银面送过来时,浑身到处都是鞭痕和淤青,和半天前的模样判若两人。

ليس الأمر أنه نسي حبه القديم لأنه كان لديه حب جديد ، ولكن كان عليه قضاء بعض الوقت في رعاية هذا الدليل المسكين – العقوبة التي قالها لم تكن مزحة ، عندما أرسلها هذا الشخص المسؤول ، كانت هناك كدمات وكدمات في جميع أنحاء جسده ، وكان يبدو وكأنه شخص مختلف عما كان عليه قبل نصف يوم.

约寇庆幸自己及时提出了这个要求,不然照这样打下去,七十六号恐怕会被活活打残,所以银面才会说她已无法再担任引路人——客人自然是不会让一个残障者来服侍自己的。

يسر يوركو أنه قدم هذا الطلب في الوقت المناسب ، وإلا ، إذا استمرت المعركة على هذا النحو ، فمن المحتمل أن يتم هزيمة رقم 76 على قيد الحياة. ولهذا السبب قالت Yinmian إنها لم تعد قادرة على العمل كمرشد – فاز الضيف بشكل طبيعي دع الشخص المعاق يخدم نفسه.

好在七十六号的身体颇为结实,并不像一般女子那么柔弱不堪,特别是腹部和背部,还能看到浅显的肌肉线条,上完伤药后,倒也快速恢复过来,如今已能打理屋内的杂事——当然,也包括一些小小的个人服务。

لحسن الحظ ، جسد رقم 76 قوي جدًا ، وليس ضعيفًا مثل النساء العاديات ، خاصة في البطن والظهر ، حيث لا يزال بإمكانك رؤية خطوط العضلات الواضحة ، بعد تناول دواء الجروح ، تعافت بسرعة ، وهي الآن قادرة على الاعتناء بالأعمال المنزلية – بالطبع ، بما في ذلك بعض الخدمات الشخصية الصغيرة.

就像今天这样。

تمامًا مثل اليوم.

“大人,需要我帮您按揉下肩膀吗?”

“مولاي ، هل تريدني أن أفرك كتفيك؟”

七十六号打扫完屋子后靠拢过来,微笑着坐到约寇身边——按规矩来说,没有主人的指令,侍女是不可以主动贴近主人的,对方显然还在以所训练的方式来讨好“客人”。不过约寇丝毫不以为意,相反,他还挺喜欢这种主动而热情的挑逗。

رقم 76 اقترب بعد تنظيف المنزل ، وجلس بجانب يوركو بابتسامة – وفقًا للقواعد ، لا يُسمح للخادمة بالاقتراب من السيد دون أمر السيد. طريقة لإرضاء “الضيوف”. لكن يوركو لم يأخذ الأمر على محمل الجد على الإطلاق ، بل على العكس من ذلك ، فقد أحب هذا النوع من المضايقات النشطة والمتحمسة.

如果她只是一个事事讲究规矩,遵循主人命令行事的女仆,那未免也太无聊了点。

إذا كانت مجرد خادمة تهتم بالقواعد وتطيع أوامر سيدها ، فسيكون ذلك مملًا للغاية.

“坐上来吧,”他放下手中的野史,横躺上长椅,而七十六号也脱下鞋子,屈膝跪坐,让他把头稳稳架在大腿上。

“اجلس” ​​، وضع التاريخ غير الرسمي في يديه ، واستلقى على المقعد ، بينما خلع رقم 76 أيضًا حذائه ، وجلس على ركبتيه ، مما سمح له بإسناد رأسه بقوة على رأسه. حجر.

接着她细长而有力的五指压住双肩,缓缓揉捏起来——比起那些调情多过按摩的女子,她的力道要重得多,技巧也丰富得多,显然经过一番苦练,能真正起到缓解疲劳的作用。

ثم ضغطت أصابعها النحيلة والقوية الخمسة على كتفيها وعجنها ببطء – مقارنة بالنساء اللواتي يغازلن أكثر من التدليك ، كانت قوتها أثقل بكثير ومهاراتها أكثر ثراءً. يمكن أن يؤدي التدريب الشاق حقًا إلى تخفيف التعب.

约寇躺在她腿上,可以清楚地看到七十六号的面容。把她送过来后,她自然无需再戴着那副铜面具掩饰身份。

استلقى يوكو في حجرها ، وكان بإمكانه رؤية وجه رقم 76 بوضوح. بعد إرسالها إلى هنا ، لم تعد بحاجة إلى ارتداء هذا القناع النحاسي لإخفاء هويتها.

老实说,七十六号并不算那种特别美貌的女子,就五官来说只能算中等偏上,更别提与女巫相比了。但那抹红唇却恰到好处,特别是当他从下方仰望时,弯弯的嘴角格外能引起他的兴致。

بصراحة ، رقم 76 ليس هذا النوع من النساء الجميلات بشكل خاص. من حيث ملامح الوجه ، يمكن اعتبارها فقط فوق المتوسط ​​، ناهيك عن المقارنة مع السحرة. لكن الشفاه الحمراء كانت صحيحة تمامًا ، خاصةً عندما نظر إلى الأعلى من الأسفل ، أثارت الزوايا المنحنية لفمه اهتمامه بشكل خاص.

更美妙的是她的身材——约寇还是第一次体验到蕴含着如此力量的女子,她不像大多数贵族妇人那般丰腴,又不像穷苦丫头般消瘦。匀称的四肢、富有弹性的肌肤,以及凹凸有致的胸膛与腹部……当她紧绷身体时,能感受到微微隆起的坚实肌肉,对于喜好新鲜的他来说,这比单纯的容貌有吸引力多了。

والأروع من ذلك هو شخصيتها – فهذه هي المرة الأولى التي يختبر فيها يوركو امرأة بهذه القوة. فهي ليست ممتلئة الجسم مثل معظم النساء النبيلات ، كما أنها ليست نحيفة مثل الفتاة الفقيرة. أطراف متناسقة ، جلد مرن ، وصدر وبطن غير متساويين … عندما تتوتر جسدها ، يمكن أن تشعر بالعضلات الصلبة المرتفعة قليلاً ، بالنسبة لمن يحب النضارة ، هذا أكثر جاذبية من المظهر البسيط أكثر من اللازم.

就在约寇打算同对方再进一步时,房门被推开了。

كما كان يوركو على وشك المضي قدمًا مع الطرف الآخر ، تم فتح الباب.

走进来的是希尔.福克斯。

كانت هيل فوكس هي من دخلت.

好吧,享乐时间到此为止,他叹了口气,坐起身来,“这次不会又让我去救赎哪个女巫了吧?”

حسنًا ، انتهى وقت المرح ، تنهد وجلس ، “لن أطلب مني استرداد ساحرة أخرى هذه المرة ، أليس كذلك؟”

希尔没有回答,而是望向七十六号。

لم يجب هيل ، بل نظر إلى الرقم ستة وسبعين.

后者识趣地躬身行礼,接着快步退出了房间。

انحنى الأخير وحيى بحكمة ، ثم خرج بسرعة من الغرفة.

“不过是个仆从罢了,”约寇耸耸肩,“你也太过谨慎了。”

“إنها مجرد خادمة ،” هز يوركو كتفيه ، “أنت حذر للغاية.”

“晨曦的局势并不稳定,这种时候还是小心点好。”

“الوضع في Chenxi غير مستقر ، من الأفضل توخي الحذر في هذا الوقت.”

“丹尼丝无论从声望还是家世上,都比七十六号要大得多,怎么不见你如此提防她?”

“دينيس أكبر بكثير من رقم 76 من حيث المكانة والخلفية العائلية. لماذا لا تراها شديدة الحذر منها؟”

“因为丹尼丝.佩顿是摆在台面上的人,可以通过各种手段查清底细,而一个培训的引路人却无从查起。”希尔在他对面坐下,将一封信放在中间的茶几上。

“نظرًا لأن دينيس بايتون هو الشخص الموجود على الطاولة ، يمكنها معرفة التفاصيل من خلال وسائل مختلفة ، ولكن لا يمكن للمرشد المدرب معرفة ذلك.” جلس هيل مقابله ، ووضع الحرف على القهوة الجدول في المنتصف.

“但我觉得我已经查清了她的底细,”约寇得意的一笑,“不知道你想不想听?”

“لكنني أعتقد أنني اكتشفت أمرها بالفعل ،” ابتسم يوركو منتصرًا ، “أتساءل عما إذا كنت تريد سماعه؟”

“哦?”希尔眉头一挑,“说说看。”

“أوه؟” عبس هيل ، “أخبرني”

看来就算是老朋友指派的亲卫,也不是全知全能的,他咧开嘴角,“想要培养一个如此训练有素的引路人,需要花去大量的时间——无论是她服侍客人的技巧,还是明显经过锤炼的身体,没有十几年根本做不到这种程度。讨好客人、为客人服务这些已经成为了她的本能,而她现在才多大?”

يبدو أنه حتى الحارس الشخصي الذي عينه صديق قديم ليس كل شيء ، ابتسم ابتسامة عريضة ، “يستغرق تدريب مثل هذا المرشد المدرب جيدًا وقتًا طويلاً – سواء كانت تخدم الضيوف مهاراتها أو جسدها الذي من الواضح أنها خففت ، ولم تتمكن من الوصول إلى هذا المستوى منذ أكثر من عشر سنوات. لقد أصبح غريزتها إرضاء العملاء وخدمتهم ، وكم عمرها الآن؟ “

“二十一二左右……最多不超过二十五。”

“حوالي واحد وعشرون أو اثنان … على الأكثر خمسة وعشرون.”

“没错,也就是说,七十六号接受这些训练前,差不多也就是五六岁大的孩子。除非她是个不老不死的怪物,否则不大可能是来自于之外的势力。”约寇摊开手,“而跟我们毫无利害关系,他们所做的那些事可比偷购奴隶和包庇女巫惊悚多了——何况后者我们还没有实现呢。”他自嘲道,“女巫根本不需要我们的庇护。”

“هذا صحيح ، أي قبل أن تتلقى رقم 76 هذه التدريبات ، كانت تبلغ من العمر حوالي خمس أو ست سنوات. ما لم تكن وحشًا خالدًا ، فمن غير المحتمل أن تأتي من قوى خارجية. نشر يوركو يديه ، “لا علاقة له بنا. ما فعلوه هو أكثر رعبًا بكثير من سرقة العبيد والتستر على الساحرات – ناهيك عن أننا لم ندرك هذا الأخير بعد.” ضحك على نفسه ، “ساحرات أنتم لا بحاجة إلى حمايتنا على الإطلاق. “

见希尔.福克斯一时无话可说,约寇顿觉神清气爽,他拿起桌上的信件,拆封展开,刚看了两眼,眉头便垮了下来。

عندما رأى أن هيل فوكس لم يكن لديه ما يقوله لفترة ، شعر يوركو بالانتعاش. التقط الحرف على الطاولة وفتحه وألقى نظرة عليه مرتين قبل أن تتدلى حواجبه.

这竟然是一封以罗兰陛下名义发出的正式外交函。

اتضح أن هذه رسالة دبلوماسية رسمية أُرسلت باسم صاحب الجلالة رولاند.

而且上面的内容也让约寇心惊胆战。

علاوة على ذلك ، جعل المحتوى أعلاه يوركو مرعوبًا.

灰堡君王想要阻止晨曦之主继续迫害女巫?约寇觉得自己脑袋都要转不过弯来了,这里可是晨曦王国的都城,不是灰堡西境啊!

يريد ملك Graycastle منع رب الفجر من اضطهاد السحرة؟ شعر يوركو وكأنه لا يستطيع أن يدير رأسه ، فهذه هي عاصمة مملكة الفجر ، وليست الحدود الغربية لقرية جراي كاسل!

难道老朋友觉得安佩因.摩亚会听他的话?

هل يعتقد الصديق القديم أن أمبين مويا سيستمع إليه؟

更别提后面紧跟着的一连串威胁了——例如什么不要逆时代而行,摇摇欲坠的教会就是最好的证明……又例如灰堡不会对此坐视不理,将保留采取下一步措施的权力~Soverse.com~望新王好自为之之类。

ناهيك عن سلسلة التهديدات التي أعقبت ذلك – على سبيل المثال ، لا تتعارض مع الزمن ، فالكنيسة المنهارة هي أفضل دليل … وعلى سبيل المثال ، لن تقف Graycastle مكتوفة الأيدي وستحتفظ بالخطوة التالية قوة القياس ~ Soverse.com ~ آمل أن يقوم الملك الجديد بذلك لنفسه ومن يماثله.

尽管措辞说得很委婉,但约寇相信能站在王宫殿堂里的人也都不是傻子,这简直是在说如果不按灰堡说的做,晨曦就是灰堡的下一个敌人了!

على الرغم من أن الصياغة ملطفة للغاية ، إلا أن يوركو يعتقد أنه لا أحد يستطيع الوقوف في قصر الملك ليس أحمق. هذا يعني ببساطة أنه إذا لم تفعل ما قاله Graycastle ، فإن Dawn سيكون العدو التالي لـ Graycastle !

这种话要让他怎么在晨曦之主的面前说出口?

كيف يقول مثل هذا الكلام أمام رب الفجر؟

约寇愁眉苦脸的将信交给希尔,整个人都感到坐立不安起来,刚刚辩赢对方的一点窃喜也不翼而飞。

سلم يوركو الرسالة إلى هيل بوجه حزين ، وشعر جسده كله بالقلق ، واختفت الفرحة التي فاز بها للتو للطرف الآخر.

还真被亲卫说中了,对罗兰陛下来说,女巫比盟约重要得多。不过这种威胁除了招来晨曦各大贵族们的反感外,还有其他作用吗?无法实现的威胁,注定只能徒增笑柄啊。

لقد أصابها الحراس حقًا ، وبالنسبة لصاحب الجلالة رولاند ، فإن السحرة أهم بكثير من العهود. ولكن إلى جانب إثارة كراهية نبلاء تشينشي ، هل لهذا التهديد أي تأثير آخر؟ إن التهديدات التي لا يمكن تحقيقها ستؤدي فقط إلى زيادة مخزون الضحك.

“我该怎么办?”现在能给他出主意的,也只有希尔了。

“ماذا علي أن أفعل؟” الشخص الوحيد الذي يمكنه أن يقدم له النصيحة الآن هو هيل.

“按照陛下说的做,”希尔很快看完了文函,“这是你身为大使的职责。至于安佩因.摩亚的反应……我猜他最多大发雷霆,将你赶出王宫,不会有其他危险。”

“افعل كما قال جلالتك ،” انتهى هيل بسرعة من قراءة الرسالة ، فهذا واجبك كسفير. أما بالنسبة لرد فعل Anpein Moya … أعتقد أنه سيكون غاضبًا في الغالب وسيبعدك إذا إذا غادرت القصر فلن يكون هناك خطر آخر “.

“那样我们和其他贵族营造的关系就全完了,”约寇闷闷不乐道,“辉光城的各大家族一定会嘲笑我们都是些疯子,罗兰也会成为宴会上的新谈资……这种空口威胁对陛下有什么好处?”

“ثم ستنتهي العلاقة التي بنيناها مع النبلاء الآخرين ،” قال يوركو بتجاهل ، “إن العائلات الرئيسية في مدينة المجد ستضحك علينا بالتأكيد كمجانين ، وستصبح رولاند أيضًا نقطة نقاش جديدة في المأدبة. .. ما فائدة هذا التهديد الفارغ لجلالة الملك؟ “

“空口威胁?”希尔不置可否道,“你真认为陛下只是说说而已吗?”

“تهديدات فارغة؟” قال هيل بلا التزام ، “هل تعتقد حقًا أن جلالة الملك يتحدث فقط؟”

约寇心里猛得一颤,不敢置信地望向亲卫,“这……不太可能吧……”

ارتجف قلب يوكو بعنف ، ونظر إلى الحارس غير مصدق ، “هذا … غير ممكن …”

“在旧王都没有倾覆前,提费科.温布顿也是这么认为的,”希尔缓缓说道,“据我的了解,罗兰陛下从来不做没有意义的事情。”

“قبل الإطاحة بالملك القديم ، اعتقد تيموثي ويمبلدون ذلك أيضًا ،” قال هيل ببطء ، “على حد علمي ، لا يقوم صاحب الجلالة رولاند بأشياء لا معنى لها”.

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *