听完莉芙亚的讲述,罗兰不禁感慨万分。
بعد الاستماع إلى قصة ليفيا ، لم يستطع Roland إلا الشعور بالتأثر العميق.
故事倒没有多复杂,戈隆.温布顿身为边防军统帅,每年都要前往寒风岭协助教会对抗邪魔之月,期间在酒馆作乐时遇见了陪酒女莉芙亚,两人一来二去居然坠入了爱河。
القصة ليست معقدة للغاية. بصفته قائد حرس الحدود ، يذهب Gron Wimbledon إلى Cold Wind Ridge كل عام لمساعدة الكنيسة في محاربة قمر الشياطين. يأتي الناس ويذهبون ويقعون في الحب.
当然以莉芙亚的身份,几乎不可能嫁入王宫,戈隆也不敢声张,只是悄悄在小镇买下一栋宅子,作为两人的秘密爱巢。他们的感情有多真罗兰并不清楚,不过记忆里戈隆确实没有在王都找过其他情人,贵族间的联姻也被悉数拒绝,甚至还有大王子喜好男风的传言,对于一名成年王室子弟来说,确实有些不可思议了。
بالطبع ، بصفتك ليفيا ، يكاد يكون من المستحيل الزواج من القصر ، ولم يجرؤ غورون على قول أي شيء ، ولكنه اشترى بهدوء منزلًا في بلدة صغيرة كعش حب سري للاثنين. لا يعرف رولاند مدى صحة علاقتهما ، لكن غورون لم يجد عشاقًا آخرين في العاصمة في ذاكرته ، وتم رفض جميع الزيجات بين النبلاء ، بل كانت هناك شائعات بأن الأمير الأكبر يحب الذكورة. أبناء العائلة المالكة ، إنه بالفعل أمر لا يصدق بعض الشيء.
而莉芙亚递上来的这封密信,内容更是惊悚——戈隆似乎执意要把这位平民女巫娶为王后,如果只是口头说说也就罢了,还留下文字证据,若是泄露出去,温布顿三世绝对不会给他好眼色看。
محتوى الرسالة السرية التي سلمتها ليفيا أكثر رعبًا – يبدو أن غرون مصمم على الزواج من هذه الساحرة العامة كملكة. إذا تم تسريبها ، فلن يمنحه ويمبلدون 3 نظرة جيدة بالتأكيد.
然而好景不长,自从大王子被提费科判处死刑的消息传到北境后,莉芙亚的平静生活很快被打破了——噩运接踵而至,先是戈隆留下的侍卫不辞而别,接着是住宅遭到偷窃,丧失了生活来源的她不得已回到了之前工作的酒馆,重新当起了陪酒女。
ومع ذلك ، لم تدم الأوقات الجيدة طويلاً. منذ انتشار خبر حكم تيمفيك بالإعدام على الأمير الأكبر إلى الحدود الشمالية ، انهارت حياة ليفيا الهادئة بسرعة – جاء الحظ السيئ واحداً تلو الآخر ، أولاً الحراس تركتها غرون غادرت دون أن تقول وداعًا ، ثم سُرق منزلها ، وفقدت مصدر دخلها واضطرت إلى العودة إلى الحانة التي كانت تعمل فيها من قبل ، وأصبحت نادلة مرة أخرى.
结果这还没完,酒馆老板似乎对她之前的突然离开极为不满,开始对她动手动脚,之后还威逼利诱,将她强行收入房中。
اتضح أن هذا لم ينته بعد ، بدت صاحبة الحانة مستاءة للغاية من رحيلها المفاجئ من قبل ، وبدأت في لمسها ، ثم هددها واستدرجها إلى الغرفة بالقوة.
总之这半年来,莉芙亚的日子过得极为糟糕,老板夫人不敢对丈夫有太多怨言,火气全部洒在了名义上是侍女的她身上。而老板大多时候都视而不见,有时候还会加入到对她的欺凌当中。
باختصار ، كانت حياة ليفيا في الأشهر الستة الماضية سيئة للغاية ، فلم تجرؤ زوجة الرئيس على الشكوى كثيرًا لزوجها ، وكل غضبها كان موجهاً إليها من كانت خادمة بالاسم. كان المدير يغض الطرف معظم الوقت ، وينضم أحيانًا إلى التنمر عليها.
罗兰当然不会怪她意志不够坚定之类,作为毫无依靠的普通人,有太多种方法能使其屈服了,毕竟生存才是第一需求。另外侍卫的消失和之后的失窃恐怕也不是出于偶然,能清楚知道她的藏钱位置,并且趁她不在时果断下手的,十有八九是内贼。
بالطبع ، لن يلومها Roland على عدم قوتها بما فيه الكفاية. كشخص عادي ليس لديه ما يعتمد عليه ، هناك العديد من الطرق لجعلها تستسلم. بعد كل شيء ، البقاء هو الحاجة الأولى. بالإضافة إلى ذلك ، ربما لم يكن اختفاء الحراس والسرقة اللاحقة مصادفة ، فمن المرجح أن أولئك الذين يعرفون مكان إخفاء الأموال والتصرف بشكل حاسم أثناء غيابها كانوا من اللصوص الداخليين.
“那么你想让我帮你什么?”
“إذن ماذا تريد مني أن أفعل لك؟”
他跟戈隆没有任何交情可言,把四王子那份也算上的话,说是半个敌人也不为过。他决定帮对方一把的原因只是因为莉芙亚本身——能一路隐忍至此,坚持等待机会自救的女子,其心性就已经值得赞叹。
ليس لديه صداقة مع جورون على الإطلاق ، وإذا كنت تحسب نصيب الأمير الرابع ، فليس من المبالغة القول إنه نصف عدو. السبب في أنه قرر مساعدة الطرف الآخر كان بسبب ليفيا نفسها – امرأة يمكن أن تتحمل كل الطريق حتى هذه النقطة وتصر على انتظار الفرصة لإنقاذ نفسها ، شخصيتها مثيرة للإعجاب بالفعل.
更何况,对于如今的罗兰而言,这种小事不过是举手之劳而已。
علاوة على ذلك ، بالنسبة لرولاند اليوم ، هذا النوع من الأمور التافهة ليس أكثر من القليل من الجهد.
至于好吃不过饺子那一套,他绝对想都没有想过。
بالنسبة إلى حقيقة أن الزلابية ليست لذيذة ، لم يفكر في الأمر أبدًا.
他誓!
يقسم!
“我想离开酒馆……陛下,”她小声道,“您能帮我找份新的工作么?”
“أريد أن أغادر الحانة … يا صاحب الجلالة ،” همست ، “هل يمكنك مساعدتي في العثور على وظيفة جديدة؟”
“你确定还要待在北境?如果酒馆老板对你恋恋不忘的话,是不会轻易放过你的。”罗兰摊手道,他不打算亲自介入到这种民间纠纷中,那样实在太掉价了,“你可以跟随船队前往西境,在那里工作、食物和房子都不会缺乏。”
“هل أنت متأكد أنك تريد البقاء في الشمال؟ إذا لم ينسك صاحب الحانة أبدًا ، فلن يسمح لك بالرحيل بسهولة.” نشر رولاند يديه. لم يكن ينوي التدخل شخصيًا في هذا النوع من نزاع مدني. إنه رخيص للغاية ، “يمكنك الذهاب إلى الغرب مع الأسطول ، حيث لن يكون هناك نقص في العمل والطعام والمنازل.”
莉芙亚犹豫了下,声音更低了,“陛下……我、我想留在这里。”
ترددت ليفيا للحظة ، وانخفض صوتها ، “جلالة الملك … أريد أن أبقى هنا.”
“我觉得她是在害怕你。”耳边传来夜莺的嘀咕声,“对于普通人来说,她的容貌至少有半个伊蒂丝的水平,酒馆老板觊觎她的美貌也十分正常。”
“أعتقد أنها تخاف منك.” تمتمت العندليب في أذنها ، “بالنسبة للناس العاديين ، مظهرها على الأقل نصف مستوى إيديث ، وصاحب الحانة يطمع بجمالها كثيرًا. عادي.”
,罗兰以口型回应道,接着点点头,“那好吧,我会通知卡尔文公爵,让他派人接你去永夜城。如果担心今天回去晚了的话,肖恩可以为你找间旅店过夜。”
، أومأ رولاند برأسه ، “حسنًا ، سأخبر ديوك كالفن وأطلب منه إرسال شخص ما لاصطحابك إلى إيفرنايت سيتي. إذا كنت قلقًا من أن تتأخر اليوم ، فيمكن أن يساعدك شون في العثور على فندق الليلة. “
“我永远不会忘记您的仁慈,陛下,”她再次跪地道,“不过……今天我必须得回去。”
“لن أنسى أبدًا لطفك يا جلالة الملك ،” ركعت مرة أخرى ، “لكن … يجب أن أعود اليوم.”
“无妨,”罗兰挑了挑眉头,望向肖恩,“送这位女士一程。”
“لا بأس ،” رفع رولاند حاجبيه ونظر إلى شون ، “امنح هذه السيدة جولة.”
当莉芙亚走到门口时,他忽然问道,“对了,你和戈隆……有过孩子吗?”
عندما اقتربت ليفيا من الباب ، سأل فجأة ، “بالمناسبة ، هل أنجبت أنت وغرون … من أي وقت مضى أطفال؟”
她脚步一顿,过了片刻才回身道,“抱歉,陛下……我没能为他留下点什么。”
توقفت مؤقتًا واستدارت بعد فترة ، “آسف يا صاحب الجلالة … لم أستطع ترك أي شيء له.”
……
…
等到亲卫带着她离开书房,夜莺现出了身形,“她最后一句话在说谎。”
عندما أخرجها الحراس من المكتب ، ظهرت عندليب: “كانت ترقد في الجملة الأخيرة.”
“嗯,看得出来,”罗兰撇撇嘴,“她不是个擅长隐瞒的人,而且这样才解释得通她为什么会受酒馆老板胁迫。”
“حسنًا ، يمكنني أن أقول ،” رولان عبس ، “إنها ليست شخصًا ماهرًا في إخفاء الأشياء ، وهذا يمكن أن يفسر سبب إكراهها من قبل صاحب الحانة.”
“因为孩子?”
“بسبب الطفل؟”
“酒馆老板应该知道当时带走她的是大王子戈隆.温布顿,他也很清楚这种事情让提费科现的话,孩子绝对是死路一条。而莉芙亚为了保住她与戈隆的爱情结晶,只能接受对方的条件,我猜大概就是这么回事。”
“يجب أن يعلم صاحب الحانة أن الأمير الأكبر غرون ويمبلدون هو من أخذها بعيدًا. كما أنه كان يعلم أنه إذا اكتشف تيموثي هذا النوع من الأشياء ، سيموت الطفل بالتأكيد. ومن أجل الاحتفاظ بها ، فإن ليفيا ذا إن تبلور الحب مع Goron يمكن أن يقبل فقط شروط الطرف الآخر ، وأعتقد أن هذا هو الحال على الأرجح. “
“需要我去打探一番吗?”夜莺问。
سأله العندليب “هل تريدني أن أعرف ذلك؟”
罗兰凝视她许久,渐渐翘起嘴角,“你在担心我跟提费科一样,打算把这个秘密永远掩埋么?就连莱恩公爵的家人,至今还软禁在无冬城里呢。放心,我不会对这些无辜者下手的。”
حدق رولاند فيها لفترة طويلة ، ورفع زوايا فمه تدريجيًا ، “هل أنت قلق من أنني ، مثل تيموثي ، أخطط لدفن هذا السر إلى الأبد؟ حتى عائلة ديوك لين لا تزال قيد الإقامة الجبرية في نيفر وينتر. لا تقلق ، لن أهاجم هؤلاء الأبرياء. “
他本身就不喜欢古代君王打着斩草除根的口号玩株连那一套,更何况一位平民女子所生,对王位不存在任何威胁的私生子。
هو نفسه لم يعجبه الطريقة التي استخدم بها الملوك القدامى شعار قطع العشب والجذور للعب مع بعضهم البعض ، ناهيك عن طفل غير شرعي يولد لامرأة عامة لا تشكل أي تهديد للعرش.
“如果是你亲口说出的命令,无论是什么我都会去执行,”夜莺缓缓说道。
قال العندليب ببطء: “إذا كان هذا أمرًا منك ، فسأنفذه بغض النظر عن ماهيته”.
“我明白了,”罗兰抓起她的手,放在自己的肩头~Soverse.com~那就……再帮我揉揉吧。”
“أرى ،” أمسك رولاند بيدها ووضعها على كتفه ~ Soverse.com ~ ثم … افركها لي مرة أخرى. “
*******************
********************
莉芙亚回到迁移民暂住的木屋中,脚步声惊动了睡熟的婴儿。
عادت ليفيا إلى المنزل الخشبي حيث عاش المهاجرون مؤقتًا ، وأزعج صوت الخطوات الطفل النائم.
“哇————哇————”
“Wow——— Wow———”
孩子大哭起来。
انفجر الطفل بالبكاء.
“该死的,叫他闭嘴!”里屋传来老板娘的咆哮,“否则我就把他塞进马桶里,再扔到无声河里去!”
“اللعنة ، قل له أن يصمت!” صاحت المالكة من الغرفة الخلفية ، “وإلا سأضعه في المرحاض وألقي به في النهر الصامت!”
“抱、抱歉,我马上让孩子安静下来。”
“انتظر ، أنا آسف ، سأهدئ الطفل على الفور.”
莉芙亚顾不上幽谷镇夜晚的凉意,匆忙脱下满是泥泞的裙子,将婴儿抱在怀中。小家伙熟能生巧地紧贴而上,开始寻找食物来源。
متجاهلة برودة الليل في غلين تاون ، خلعت ليفيا بسرعة تنورتها الموحلة واحتضنت الطفل بين ذراعيها. تشبث الرجل الصغير بها بالممارسة وبدأ في البحث عن مصادر الطعام.
她稍稍松了口气。
تنفست الصعداء.
老板还没有回来,自己总算是赌对了。
لم يعد الرئيس بعد ، لذا قمت أخيرًا بالرهان الصحيح.
自从离开寒风岭后,他的脾气就一天比一天暴躁,并把大部分精力放在了当地的酒馆和赌场里,连碰她的次数都少了许多。正因为如此,莉芙亚才敢在入夜后溜出木屋,前往城堡央求戈隆的弟弟帮她一把。
منذ مغادرته كولد ويند ريدج ، أصبح أعصابه أكثر وأكثر حدة يومًا بعد يوم ، وقد وضع معظم طاقته في الحانات والكازينوهات المحلية ، حتى أنه لم يلمسها كثيرًا. لهذا السبب ، تجرأت ليفيا على التسلل من المنزل الخشبي بعد حلول الظلام وذهبت إلى القلعة للتوسل إلى شقيق غرون لمساعدتها.
她既不敢透露孩子的存在,也不敢随对方前往西境,那里是国王的地盘,万一陛下想对孩子不利的话,她根本无力反抗。
لم تجرؤ على الكشف عن وجود الطفل ، ولم تجرؤ على متابعة الطرف الآخر في المنطقة الغربية التي كانت أرض الملك ، وإذا أراد جلالة الملك إيذاء الطفل ، فلن تكون قادرة على المقاومة .
莉芙亚温柔地抚摸着他的脑袋,在昏暗的月光下,能看到他头顶的点点银丝——那是温布顿血脉的象征。
ضرب ليفيا رأسه برفق ، وتحت ضوء القمر الخافت ، تمكن من رؤية نقاط الخيط الفضي أعلى رأسه – رمز دم بطولة ويمبلدون.
可惜戈隆没能等到这一刻,当他的家书送到寒风岭时,她才知道自己怀上了王子的孩子。
من المؤسف أن غورون لم يستطع الانتظار هذه اللحظة. عندما تم تسليم رسالة عائلته إلى كولد ويند ريدج ، لم تكن تعلم أنها حامل بطفل الأمير.
吃饱喝足后,婴儿出满足的哼声,很快又陷入了梦乡。
بعد الأكل والشرب ، أخذ الطفل يدندن برضا وسرعان ما نام مرة أخرى.
莉芙亚低下头,亲吻着婴儿的额头。
خفضت ليفيا رأسها وقبلت جبين الطفل.
她会一个人将他抚养成人,不管付出怎样的代价。
ستربيه وحدها مهما كانت التكلفة.