Release that Witch Chapter 54: “أخبار سيئة”

Published:

培罗没想到自己会这么快就故地重游。

لم يتوقع بيدرو زيارة مكانه القديم مرة أخرى قريبًا.

他原本不想在这么寒冷的冬天,特别是在邪兽肆虐的时候离开温暖的住宅,无奈莱恩公爵指名自己将这封烫手的文书交到四王子手里。

لم يكن يريد مغادرة منزله الدافئ في مثل هذا الشتاء البارد ، خاصةً عندما كانت الوحوش الشريرة مستعرة ، لكن Duke Lane طلب منه تسليم هذه الوثيقة الساخنة إلى الأمير الرابع.

他当然知道文书的内容——事实上,整个灰堡的上层贵族都在讨论这个惊人消息:灰堡之王因为一场谋杀而陨落,谋杀他的正是戈隆.温布顿,国王的长子。随后次子赶赴王都,宣布国不可一日无君,他将以第二顺位继承人的身份登上王位。

بالطبع كان يعرف محتويات الوثيقة – في الواقع ، كان نبلاء الطبقة العليا في Graycastle بأكملها يناقشون الأخبار الصادمة: سقط ملك Graycastle بسبب جريمة قتل ، وكان Gron Wimbledon هو من قتله. الابن البكر للملك. ثم هرع الابن الثاني إلى العاصمة وأعلن أن البلاد لا يمكن أن تعيش بدون ملك ، وأنه سيصعد إلى العرش باعتباره الوريث الثاني في الصف.

然而这一行为并不被所有人接受,有人宣称戈隆的审判十分蹊跷,整场审问下来,他只露过几次面,而且口不能言,双手被紧绑。希望能等到事情彻底被查清后再决定王位归属。

لكن هذا السلوك لم يقبله الجميع ، فقد ادعى البعض أن محاكمة جرون كانت غريبة جدًا ، فبعد الاستجواب كله لم يحضر سوى مرات قليلة وكان عاجزًا عن الكلام وكانت يديه مقيدتين بإحكام. آمل أن أنتظر حتى يتم التحقيق في الأمر بدقة قبل اتخاذ قرار بشأن ملكية العرش.

还有人传言这不过次子提费科.温布顿自演自导的一场戏,真正的凶手正是装出一副悲伤模样,却迫不及待等待登基的二王子。

كانت هناك شائعات أيضًا أن هذا كان مجرد مشهد تم تمثيله وإخراجه من قبل الابن الثاني تيموثي ويمبلدون ، وأن القاتل الحقيقي هو الأمير الثاني الذي تظاهر بالحزن لكنه لم يستطع الانتظار لتولي العرش.

不管这场争论到底谁对谁错,二王子在御前首相的鼎力支持下,仍以国王代行的身份暂时攥取了灰堡最高统治者的权利。同时他向所有竞争对手发出了召回令——争王已经结束,各王子王女在接到旨意后,应在冬末之前返回王都。新国王将根据这六个月的执政情况正式册封领地和爵位。

بغض النظر عمن هو على صواب ومن على خطأ في هذا الخلاف ، فإن الأمير الثاني ، بدعم كامل من رئيس الوزراء السابق ، لا يزال ينتزع مؤقتًا الحق في أن يكون الحاكم الأعلى لغرايكاستل بصفته الملك بالنيابة. في الوقت نفسه ، أصدر أمر استدعاء لجميع منافسيه – انتهت معركة الملك ، ويجب على الأمراء والأميرات العودة إلى العاصمة قبل نهاية الشتاء بعد استلام الأمر. سيمنح الملك الجديد الأقاليم والألقاب رسميًا بناءً على فترة حكمه التي استمرت ستة أشهر.

培罗当然能看出这道命令中的迫切心情。

بالطبع يمكن أن يرى Pei Luo الإلحاح في هذا الترتيب.

提费科.温布顿能不能坐稳王位,全看其他王子王女的反应。如果都乖乖放弃争王,回到王城,那他自然将成为无可争议的温布顿四世。

تعتمد قدرة تيموثي ويمبلدون على تأمين العرش كليًا على ردود أفعال الأمراء والأميرات الآخرين. إذا تخلى الجميع بطاعة عن القتال من أجل الملك وعادوا إلى المدينة الملكية ، فسيصبح بطبيعة الحال ويمبلدون الرابع بلا منازع.

发往边陲镇的文书会先转送到长歌要塞,而莱恩公爵本人对这道召回令嗤之以鼻。国王在世时对各地领主还有较高的掌控力,至于二王子,光是这段强行登基便做得生硬无比。加上戈隆被送上断头台的前例,只怕没人愿意只身返回王都。

ستتم إعادة توجيه المستندات المرسلة إلى Border Town إلى Longsong Stronghold أولاً ، وسخر Duke Ryan نفسه من أمر الاستدعاء هذا. عندما كان الملك على قيد الحياة ، كان لا يزال يتمتع بدرجة عالية نسبيًا من السيطرة على اللوردات في أماكن مختلفة.أما بالنسبة للأمير الثاني ، كان التنصيب القسري وحده فظًا للغاية. بالاقتران مع سابقة إرسال جورون إلى المقصلة ، أخشى ألا يرغب أحد في العودة إلى العاصمة بمفرده.

不过在要塞六家眼里,这倒是一个恰逢其时的命令。

ومع ذلك ، في نظر العائلات الست للقلعة ، يعتبر هذا أمرًا حسن التوقيت.

两个多月前,麋鹿伯爵擅自谋划的行动让公爵十分不悦,特别是还失败了。王子那边的反应也十分激烈,直接把希尔斯.梅德判处绞刑,如次一来,两边可算是公开撕破脸皮。

منذ أكثر من شهرين ، جعلت خطة إيرل إلك غير المصرح بها الدوق مستاء للغاية ، خاصةً عندما فشلت. كان رد فعل الأمير عنيفًا أيضًا ، وحكم مباشرة على هيلز ميد بالشنق ، وهذه المرة ، يمكن اعتبار الجانبين وكأنهما يمزقان وجهيهما علانية.

原本公爵打算等到邪魔之月结束再腾出手解决这桩麻烦,现在有了这封公文,他就能干得更名正言顺。罗兰.温布顿回王都,边陲镇自然归莱恩公爵所有,不回王都的话,他则能以武力相逼——打着新任国王的旗帜。

في الأصل ، خطط الدوق للانتظار حتى نهاية شهر الشياطين لحل هذه المشكلة. والآن بعد أن حصل على هذه الوثيقة الرسمية ، يمكنه القيام بذلك بطريقة أكثر تبريرًا. عندما يعود Roland Wimbledon إلى العاصمة ، فإن Border Town ستنتمي بشكل طبيعي إلى Duke of Lane. إذا لم يعد إلى العاصمة ، فيمكنه إجباره بالقوة – تحت راية الملك الجديد.

至于最后王冠落于谁手,公爵并不太在意。

بالنسبة لمن سيحصل على التاج في النهاية ، لا يهتم الدوق كثيرًا.

而作为大使的培罗,显然就不太舒坦了。上回信誓旦旦地说自己将带来新的贸易契约,结果来的却是麋鹿家的黑手。现在他倒是来了,带来的同样是噩耗——不管是温布顿三世逝世的消息,还是新国王的召回令,培罗相信,四王子两者都不想看到。

بالنسبة للسفير ، من الواضح أن Pei Luo ليس مرتاحًا للغاية. آخر مرة أقسم أنه سيحضر عقدًا تجاريًا جديدًا ، لكن اتضح أنه اليد السوداء لعائلة إلك. إنه الآن هنا ، يحمل نفس الأخبار السيئة – سواء كانت أخبار وفاة ويمبلدون الثالثة أو أمر استدعاء الملك الجديد ، يعتقد بيلو أن الأمير الرابع لا يريد أن يرى أيضًا.

一路上的航行还算顺利,灰堡是大陆靠南边的国家,即使是冬天,河流也不会冻结。

كان الإبحار على طول الطريق سلسًا إلى حد ما. Graycastle هي دولة تقع جنوب البر الرئيسي ، وحتى في فصل الشتاء ، لن يتجمد النهر.

培罗时不时透过窗户向河岸探望,一路上既没看到倒毙的饿殍,也没看到逃难的人民,这说明边陲镇至今仍未失守。

نظر بيلو إلى ضفة النهر من خلال النافذة من وقت لآخر ، ولم ير أي قتلى أو فارين على طول الطريق. وهذا يدل على أن بوردر تاون لم تسقط بعد.

这点令他稍微有些惊讶,毕竟上次他参观城墙时亲眼目睹了对方是如何建设城墙的,对于这些靠泥巴糊起来的石头墙体,培罗实在没抱多少信心。

فاجأه ذلك قليلًا ، فعندما زار سور المدينة آخر مرة شاهد كيف بنى الطرف الآخر سور المدينة ، لم يكن لديه ثقة كبيرة بهذه الجدران الحجرية المصنوعة من الطين.

而后让他更惊讶的事出现了,一艘挂着柳叶镇旗帜的帆船缓缓从河道右侧驶过——这个场景似曾相识,但现在可是邪魔之月!他们竟然在同邪兽战斗时还有闲暇做生意?不把所有挖矿的工人调到防线上,怎么可能抵挡住那帮残暴的怪物!

ثم حدث شيء فاجأه أكثر ، حيث أبحر مركب شراعي يحمل علم مدينة Liuye عبر الجانب الأيمن من النهر – بدا هذا المشهد مألوفًا ، ولكن الآن أصبح Demon Moon! هل لديهم بالفعل الوقت للقيام بأعمال تجارية أثناء محاربة الوحوش الشريرة؟ كيف يمكن مقاومة تلك الوحوش الوحشية دون نقل جميع عمال المناجم إلى خط الدفاع!

三天后,船只抵达边陲镇码头。

بعد ثلاثة أيام ، وصل القارب إلى قفص الاتهام في بوردر تاون.

依然是那个破旧不堪的木质码头,不过码头边多了间简易木棚。船只靠岸后,两名卫兵从木棚中走出,盯着船夫们的一举一动。

لا يزال هذا هو الرصيف الخشبي المتداعي ، ولكن توجد سقيفة خشبية بسيطة جدًا بجانب الرصيف. بعد أن رسو القارب ، خرج اثنان من الحراس من السقيفة الخشبية وراقبوا كل تحركات القارب.

培罗立刻就明白了罗兰在此布置岗哨的用意。

فهم بيدرو على الفور الغرض من Roland في إنشاء حارس هنا.

四王子显然不希望有人通过水路偷偷离开小镇。

من الواضح أن الأمير الرابع لا يريد أن يتسلل أي شخص خارج المدينة عن طريق الماء.

他跳下船舷,对卫兵说明身份后,便有一人牵来马匹,陪同他一齐前往城堡。

قفز من على جانب السفينة وبعد أن أوضح هويته للحراس أحضر أحدهم حصانًا ورافقه إلى القلعة.

和上次的程序一样,王子罗兰.温布顿在会客厅接见了他。不仅如此,尽管此时不在用餐时间,王子仍然吩咐侍从摆上一套丰富的餐点。

كما في المرة السابقة ، استقبله الأمير رولاند ويمبلدون في غرفة الاستقبال. ليس هذا فقط ، على الرغم من أنه لم يحن وقت تناول وجبات الطعام في هذا الوقت ، إلا أن الأمير لا يزال يأمر الحاضرين بتقديم مجموعة غنية من الوجبات.

碳烤猪腿、鱼干切片,一盆叫不上名字的凉拌野菜,以及任何宴席上都能看到的黄油面包和蔬菜汤。

فخذ لحم الخنزير المشوي على الفحم ، وشرائح السمك المجفف ، وإناء من الخضار البرية الباردة التي لا يمكن ذكر اسمها ، والخبز بالزبدة وحساء الخضار التي يمكن رؤيتها في أي مأدبة.

看来这位王子很喜欢先用餐再谈正事。

يبدو أن هذا الأمير يحب تناول وجبة قبل الحديث عن الأعمال.

培罗这么想着,手却没有片刻停歇,毕竟能饱餐一顿的机会不多。就算是金银花家族,没有宴请宾客时,吃得也基本是土豆面包配咸肉干一类。

اعتقد بيلو ذلك ، لكن يده لم تتوقف للحظة ، فليس هناك الكثير من الفرص لتناول وجبة كاملة. حتى بالنسبة لعائلة زهر العسل ، عندما لا تكون هناك مآدب للضيوف ، فإنهم يأكلون أساسًا خبز البطاطس مع لحم الخنزير المقدد المقدد.

吃完正餐,待甜点端上来之际,培罗毕恭毕敬地递上文书。

بعد الوجبة الرئيسية ، عند تقديم الحلوى ، سلم Peiro الأوراق باحترام.

罗兰接过,用餐刀切开封蜡,抽出纸卷快速瞄了几眼,然后愣住了。

أخذها Roland ، وقطع شمع الختم بسكين طعام ، وأخذ لفافة الورق ، وألقى نظرة سريعة ، ثم جمد.

国王死了?

مات الملك؟

对于这个名义上的父亲,罗兰毫无感情可言,他穿越过来时已经身处边陲镇,连面都没有见过,更别提四王子记忆里只有对他父亲的埋怨和不满。~Soverse.com~正因为如此,他觉得自己陷入了一种莫名的尴尬之中——到底该不该表现出悲伤难过的样子?

بالنسبة لهذا الأب الاسمي ، فإن رولان ليس لديه أي مشاعر على الإطلاق. عندما عبر ، كان بالفعل في بوردر تاون ، ولم يقابله أبدًا ، ناهيك عن ذكرى الأمير الرابع الذي كان لديه فقط شكاوى وعدم رضى من أبوه. ~ Soverse.com ~ لهذا السبب ، شعر أنه عالق في موقف محرج لا يمكن تفسيره – هل يجب أن يبدو حزينًا أم لا؟

而下面的内容更让他闻到了一丝阴谋的味道。温布顿三世死于长子的谋杀?二王子以新任国王的身份宣布结束争王,命令自己即日起返回灰堡王都?

والمحتوى التالي أعطاه لمحة عن المؤامرة. مقتل ويمبلدون الثالثة على يد ابنه الأكبر؟ بصفته الملك الجديد ، أعلن الأمير الثاني نهاية صراع الملك وأمره بالعودة إلى عاصمة Graycastle على الفور؟

罗兰咳嗽两声,抬起头,正好看到培罗充满歉意的眼神。

سعل رولاند مرتين ورفع رأسه ورأى عيون باي لو المعتذرة.

原来如此,他想,要塞公爵只怕乐见其成,无论遵不遵从新王的命令,对自己都是两难的境地。

كان يعتقد أن هذا هو الحال ، سيكون دوق القلعة سعيدًا برؤية النجاح ، سواء أطاع أمر الملك الجديد أم لا ، فسيكون ذلك معضلة بالنسبة له.

没有带来约定的契约,却带来如同催命符般的坏消息,他只怕心里也过意不去。罗兰暗自笑了笑,将文书重新折好,“我知道了。”

لم يأت بالعقد المتفق عليه ، لكنه جاء بأخبار سيئة كتذكير ، أخشى أنه سيشعر بالسوء حيال ذلك. ابتسم رولاند سرًا ، وطوى المستند مرة أخرى ، “أرى”.

“呃,殿下,那么您打算……”

“آه ، صاحب السمو ، إذن أنت تخطط …”

“就算我想走,也得等到邪魔之月结束。现在冰天雪地的,我走了的话,边陲镇的人民怎么办?”

“حتى لو أردت المغادرة ، يجب أن أنتظر حتى نهاية القمر الشيطاني. الجو متجمد ومثلج الآن ، إذا غادرت ، ماذا سيفعل سكان بوردر تاون؟”

如果是别人,培罗肯定会说出「别担心,要塞会帮你妥善处理」这样敷衍的话语,或其他外交公事化应答。但在这位仅见过两次的四王子面前,他却无法轻易开口。第一次,培罗对自己大使的身份感到了厌恶,最终他只是点点头,“我明白了,需要我为您传递回函吗?”

إذا كان شخصًا آخر ، فسيقول بيلور بالتأكيد كلمات روتينية مثل “لا تقلق ، فالقلعة ستساعدك على التعامل معها بشكل صحيح” ، أو ردود دبلوماسية أخرى. لكن أمام هذا الأمير الرابع الذي التقى مرتين فقط ، لم يستطع التحدث بسهولة. لأول مرة ، شعر باي لو بالاشمئزاز من وضعه كسفير ، وفي النهاية أومأ برأسه ، “أفهم ، هل تريد مني تسليم رسالة رد لك؟”

罗兰叫侍从送上笔纸,很快写好回函,用自己的印章盖在封蜡上,交给培罗。后者扫了眼信封,封面上清楚地写着致灰堡二王子提费科.温布顿,而不是国王温布顿四世。

طلب رولاند من المضيف إحضار قلم وورقة ، وسرعان ما كتب رسالة رد ، وختم شمع الختم بختمه الخاص ، وسلمه إلى باي لو. نظر الأخير إلى الظرف ، وكان مكتوبًا بوضوح على الغلاف أنه موجه إلى تيموثي ويمبلدون ، الأمير الثاني لمدينة جراي كاسل ، وليس الملك ويمبلدون الرابع.

他已经表明了自己的态度,培罗想。~Soverse.com~欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在~Soverse.com~手机用户请到阅读。

يعتقد Pei Luo أنه أظهر موقفه. ~ Soverse.com ~ أرحب بجميع محبي الكتب لزيارتهم وقراءتهم ، أحدث الأعمال المسلسلة وأسرعها وأسرعها موجودة في ~ Soverse.com ~ مستخدمو الأجهزة المحمولة يرجى الانتقال للقراءة.

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *