温蒂、书卷和斯佩尔坐在城堡一层大厅中,分享着来自辉光城的上品红茶。
جلس Wendy و Scroll و Speer في القاعة بالطابق الأول من القلعة ، يتشاركون الشاي الأسود عالي الجودة من City of Glory.
从壁炉的挂钩上取下噗噗作响的水壶,将烧开的井水倒入茶杯,看着水面逐渐被染成透明的橙红,翻腾的白雾中传来醇厚的芳香,温蒂觉得浑身都变得慵懒起来。吹散杯沿的热气,她轻轻抿了小口,微微的苦味过后是回荡在唇舌间的清甜,暖流涌入腹中,让她情不自禁发出满足的哼声。
انزع الغلاية الفقاعية من خطاف الموقد ، وصب ماء البئر المغلي في فنجان الشاي ، وراقب سطح الماء يتصبغ تدريجيًا باللون الأحمر البرتقالي الشفاف ، والرائحة الناضجة تأتي من الضباب الأبيض المتماوج. شعرت دي بالكسل على كل. وهي تنفث الهواء الساخن من حافة الكوب ، وأخذت رشفة صغيرة ، وأعقب المرارة الطفيفة الحلاوة التي تردد صداها بين شفتيها ولسانها ، وتدفق التيار الدافئ في بطنها ، مما جعلها تدندن بشكل لا إرادي.
大厅另一边,白纸仍在和神意符印较劲,她现在已经掌握了将魔力注入符印的技巧,也能够较为精准的控制魔力输出,但无论怎么折腾,也只能点亮符印上的第一颗魔石。
على الجانب الآخر من القاعة ، لا تزال باي تشي تتنافس مع ختم الإرادة الإلهية. لقد أتقنت الآن تقنية ضخ القوة السحرية في الختم ، ويمكنها أيضًا التحكم في إخراج القوة السحرية بشكل أكثر دقة ، ولكن بغض النظر عن مدى صعوبة محاولتها ، يمكنها فقط إضاءة الرون أول حجر سحري مطبوع.
“看到她,我就不禁想起了在共助会的日子,”书卷感慨道,“那时候只怕谁也没想到,大家还能过上现在这样的生活。”
“عندما رأيتها ، لم يسعني إلا التفكير في أيامي في جمعية المساعدة المتبادلة” ، قال شوجوان بعاطفة ، “في ذلك الوقت ، أخشى ألا يتخيل أحد أن الجميع لا يزال بإمكانهم القيادة حياة مثل هذه. “
“如果能提前预知的话,哈卡拉也不会一意孤行了。”温蒂放下杯子,“好在以后觉醒的姐妹都不必再经历我们遭受的那些苦难,”说到这儿她笑了笑,“大概,我们是最后一批吃尽苦头的女巫了。”
“إذا كان بإمكانك توقع ذلك مسبقًا ، فلن تسير هاكارا في طريقها.” وضعت ويندي كأسها ، “لحسن الحظ ، لن تضطر الأختان المستيقظتان إلى تحمل المعاناة التي عانيناها” ، قالت مع ابتسامة ، “على الأرجح ، نحن آخر دفعة من السحرة الذين عانوا كثيرًا.”
“也是最老的一批,能享受到好日子的时光也最短,”书卷扶额道,“听起来似乎吃了大亏啊。”
“إنها أيضًا المجموعة الأقدم ، والوقت للاستمتاع بالحياة الجيدة هو أيضًا الأقصر” ، قال شوجوان وهو يمسك جبهته ، “يبدو أنني عانيت كثيرًا”.
“所以你今天回来得这么早,就是想趁机多享受些闲暇时光?”温蒂打趣道。
“هل عدت مبكرًا جدًا اليوم ، لمجرد انتهاز الفرصة للاستمتاع بمزيد من وقت الفراغ؟” قال ويندي مازحا.
“我可是处理完手头的公务才走的,”后者耸耸肩,“罗兰殿下不在,连要忙活的事情都少了许多,我都有些不习惯了。”
“غادرت العمل بعد الانتهاء من العمل في متناول اليد” ، هز الأخير كتفيه. “مع عدم وجود صاحب السمو الملكي رولاند هنا ، هناك الكثير من الأشياء التي يجب أن تكون مشغولًا بها. أنا لست معتادًا على ذلك.”
“是吗?”温蒂挑了挑眉头,“等殿下回来后,这些话我会一字不漏地转告给他的。”
“حقًا؟” رفعت ويندي حاجبيها ، “عندما يعود سموه ، سأقول له هذه الكلمات حرفيًا.”
“唔……那等到下一次考试时,我就不能保证你每道题目都能看得懂了。”
“حسنًا … عند الاختبار التالي ، لا يمكنني ضمان أنه يمكنك فهم كل سؤال.”
“你们的感情还真好,”斯佩尔在一旁轻笑道,“我虽然也不年轻了,倒没你们这么深的感受……在女巫里,应该算得上是幸运儿吧。”
قال سبير بضحكة خافتة: “تربطكما علاقة جيدة ، على الرغم من أنني لم أعد شابًا بعد الآن ، إلا أنني لا أمتلك مثل هذه المشاعر العميقة مثلك … من بين الساحرات ، يجب أن أعتبر محظوظ. “
“那当然,不是每个女巫都拥有一名位高权重的父亲,”书卷喝了口茶,“而且还会将自己的一切传给女儿——这样的人即使在贵族里也是少数。”
“بالطبع ، ليس لكل ساحرة أب قوي ،” تناول شوجوان رشفة من الشاي ، “وسيمرر كل شيء إلى ابنته – مثل هؤلاء الأشخاص نادرون حتى بين النبلاء.”
“对了,市政厅的感受如何?”温蒂望向她,“听说你最近一有空就往那儿跑。”
“بالمناسبة ، ما هو شعورك حيال قاعة المدينة؟” نظرت ويندي إليها ، “سمعت أنك تذهب إلى هناك متى كان لديك وقت”.
“受益良多,”斯佩尔长出了口气,“我第一次见识到如此分隔有序,又紧密关联的部门管理方式。比起让数位大臣独管一事,由市政厅自己承担雇员薪酬既可以避免换人困难,又能够让有能力的平民毫无阻碍的加入进来……我真的不知道殿下是如何想到这些的。”
“لقد استفادت كثيرًا ،” قال سبير ، “لقد رأيت مثل هذه الطريقة المنفصلة والمنظمة والمتعلقة بإدارة الأقسام للمرة الأولى. مقارنة بالسماح للعديد من الوزراء بالاعتناء بالأشياء بمفردهم ، فإن قاعة المدينة على افتراض أن رواتب الموظفين لا يمكنها فقط تجنب صعوبة الاستبدال ، بل تسمح أيضًا للمدنيين القادرين بالانضمام دون عوائق … أنا حقًا لا أعرف كيف يفكر سموك في هذه الأمور. “
“她还和巴罗夫相谈甚欢呢,”书卷掩嘴道。
“كانت هي وباروف تتحدثان جيدًا ،” غطى اللفافة فمه.
“咳咳,只是他向我请教了几个贵族律法上的问题,这些我恰好比较了解,”斯佩尔摇头道,“而且殿下制定的新法条文十分独特,以后说不定也会在坠龙岭实施,我便忍不住和他多讨论了一会儿。”
“مهم ، إنه فقط سألني بعض الأسئلة حول القوانين النبيلة ، والتي تصادف أن أفهمها بشكل أفضل ،” هز سبير رأسه وقال ، “والقوانين الجديدة التي صاغها سموه هي فريدة جدًا ، وربما سيتم استخدامها أيضًا في المستقبل. “تم تنفيذه في Falling Dragon Ridge ، لذلك لم يسعني إلا مناقشته معه لفترة من الوقت.”
“哦?独特在何处?”
“أوه؟ ما الذي يجعلها فريدة من نوعها؟”
“例如对人民的定义这部分上……”
“على سبيل المثال ، من جانب تعريف الأشخاص …”
“温蒂姐姐,我什么时候才能点亮第二颗魔石啊,”白纸不知何时凑了过来,举着神意符印嚷嚷道。
“الأخت ويندي ، متى سأكون قادرًا على إضاءة الحجر السحري الثاني ،” اقترب باي جي في مرحلة ما ، وهو يحمل تعويذة القوة الإلهية ويصرخ.
“等你再长大点,”她向小姑娘伸出手,“来,让我抱抱。”
“عندما تكبر ،” مدت يدها للفتاة الصغيرة ، “تعال ، دعني أحضنك.”
白纸攀住她的手,手脚并用地爬进了她的怀里。
أمسك الورق الأبيض بيدها وزحف بين ذراعيها ويديها وقدميها.
温蒂摸着白纸的脑袋,望着眼前就新法律展开讨论的两人,内心感到一片宁静。
لمست ويندي رأسها بورقة بيضاء ، ونظرت إلى الشخصين اللذين كانا يناقشان القانون الجديد أمامها ، وشعرت بإحساس بالسلام في قلبها.
若这样的生活能一直持续下去就好了。
سيكون من الرائع أن يستمر هذا النوع من الحياة إلى الأبد.
就在此时,一名侍卫走进了大厅,他先是左顾右盼了一会儿,随后有些犹豫地朝四人走来。
في هذه اللحظة دخل أحد الحراس الصالة ونظر يسارًا ويمينًا لفترة ثم سار باتجاه الأربعة مترددًا.
“发生了什么事吗?”温蒂认得他,来者正是王子殿下的亲卫之一。
“ماذا حدث؟” تعرف عليه ويندي ، وكان الشخص الذي جاء أحد الحراس الشخصيين لصاحب السمو الملكي.
“温蒂女士,城堡外来了一位镇民,她称自己的女儿刚刚觉醒为女巫了……”他抚胸行礼道,“殿下有交代过,如果他不在,就让您来处理这样的事情。”
“السيدة ويندي ، هناك مواطن خارج القلعة. قالت إن ابنتها قد استيقظت لتوها ساحرة …” قام بضرب صدره وحيا “، لقد أوضح سموك أنه إذا لم يكن هنا ، سأدعك تتعامل معها. “شيء من هذا القبيل.”
“什么?”三人齐齐一愣,“新觉醒的女巫?”
“ماذا؟” تفاجأ الثلاثة ، “ساحرة مستيقظة حديثًا؟”
“那人是这么说的。”
“هذا ما قاله الرجل”
“快带我去看看,”温蒂立刻说道。
“خذني إلى هناك بسرعة ،” قال ويندي على الفور.
……
…
在城堡区的大门口,她见到了两位在寒风中等待的镇民,一人约四十来岁,头发已经半白,额头上的皱纹又深又长,穿着颇有些陈旧的袄子,身躯微显佝偻。另一人则年轻得多,大概只有十七八岁,神情拘谨地站在老妇人身边。
عند بوابة منطقة القلعة ، رأت اثنين من سكان البلدة ينتظران الرياح الباردة ، كان أحدهما يبلغ من العمر أربعين عامًا ، وكان شعره نصف أبيض بالفعل ، وكانت التجاعيد على جبهته عميقة وطويلة ، وكان يرتدي بدلاً من ذلك. ملابس قديمة عوزي ، جسده متهالك بعض الشيء. كان الآخر أصغر من ذلك بكثير ، ربما كان عمره سبعة عشر أو ثمانية عشر عامًا فقط ، يقف بجانب المرأة العجوز بتعبير متحفظ.
“这位是女巫联盟的温蒂女士,”侍卫介绍道。
“هذه السيدة ويندي من Witch Union” ، قدم الحارس.
“大人……您好。”两人恭敬地鞠了个躬。
انحنى الاثنان باحترام.
“她们说是来自南境的迁移民,一个半月前搬进内城小区,我也核对过身份证了,和上面的信息基本吻合。”
“قالوا إنهم مهاجرون من الحدود الجنوبية. لقد انتقلوا إلى مجتمع المدينة الداخلي منذ شهر ونصف. لقد تحققت أيضًا من بطاقة الهوية ، والتي تتطابق بشكل أساسي مع المعلومات المذكورة أعلاه.”
“你就是女巫?”温蒂望向那名年轻女子,用尽可能柔和的语调问道,“你叫什么名字?”
“هل أنت ساحرة؟” نظر ويندي إلى الشابة وسأل بأكبر قدر ممكن من النبرة ، “ما اسمك؟”
“大人问你话呢。”妇女扯了扯她的袖子。
“ربي يسألك شيئًا” شدّت المرأة كمها.
“阿夏。”后者低声道。
همس الأخير “Axia”.
“你是她的……母亲?”
“هل أنت … أمها؟”
“是是是,她爸还在炉窑区工作,所以我就先送她过来了,”妇女连连点头道,“大人,请问王子殿下在告示上说的……女巫每个月都有一枚金龙的薪酬,是真的吗?”
“نعم ، نعم ، والدها لا يزال يعمل في منطقة الفرن ، لذلك أرسلتها إلى هنا أولاً ،” أومأت المرأة مرارًا وتكرارًا ، “سيدي ، هل لي أن أسأل ما قاله صاحب السمو الملكي في الإشعار … السحرة يأتون كل شهر؟ “هل صحيح أن هناك راتب تنين ذهبي؟”
“如果她愿意加入女巫联盟的话,是这样没错。”
“إذا كانت على استعداد للانضمام إلى Witch Union ، فهذا صحيح.”
“我……”阿夏张了张口。
“أنا …” فتح أ شيا فمه.
“她愿意~Soverse.com~她当然愿意为殿下奉献一切,”母亲打断了女儿的话,“请问要签契约吗?我们什么时候能拿到这笔钱?”
قاطعت الأم ابنتها “إنها مستعدة ~ Soverse.com ~ بالطبع هي مستعدة للتضحية بكل شيء من أجل سموه” ، “هل تريد توقيع العقد؟ متى يمكننا الحصول على المال؟”
对方的这番言辞让温蒂忍不住皱起了眉头,从语气里不难听出,妇女显然是把女儿当成了待售的货物,更是将女巫联盟视作供王子殿下取乐的场所。
أثارت كلمات الطرف الآخر غضب ويندي ، ومن اللهجة ، ليس من الصعب أن تسمع أن النساء يعتبرن بناتهن بضاعة للبيع ، والأكثر من ذلك ، يعتبرن اتحاد الساحرات متعة لصاحب السمو الملكي. مكان.
她压下心底的不快,平声回答道,“殿下如今正在长歌要塞处理政务,我也不知道他什么时候能回来。另外加入联盟前需要进行审核和测试,你可以先将女儿托放到城堡,等殿下返回边陲镇后再签订契约。”
لقمع التعاسة في قلبها ، ردت بصوت منخفض ، “صاحب السمو الملكي يتولى حاليًا الشؤون الحكومية في قلعة لونغ سونغ ، ولا أعرف متى سيعود. بالإضافة إلى ذلك ، يلزم إجراء عمليات تدقيق واختبارات قبل الانضمام إلى التحالف. يمكنك أن تعهد لابنتك بوضعه في القلعة وتوقيع العقد بعد عودة سموه إلى بوردر تاون “.
毕竟不管怎么样,阿夏总是无辜的,她不想把对愚昧之人的怒火波及到无辜者身上——虽然小镇的大部分原住民已经接受了女巫,但这些邪月之后才来到西境的各地难民,对女巫依然存在较深的误解。
بعد كل شيء ، بغض النظر عن أي شيء ، آشا بريئة دائمًا ، ولا تريد أن تنشر غضبها تجاه الجهلة إلى الأبرياء. ولا يزال اللاجئون من جميع أنحاء الإقليم الغربي يعانون من سوء فهم عميق حول السحرة.
“那就拜托大人了。”妇女又鞠了个躬,拍了拍女儿的脑袋,“好好表现,不要让殿下失望。”
“إذن أرجوك يا سيدي” انحنى المرأة مرة أخرى وربت على رأس ابنتها ، “تصرف جيدًا ولا تخذل سموه”.
“妈,我——”阿夏想要说些什么,可对方已经转身朝离开的坡道走去。(未完待续。)
“أمي ، أنا -” أراد A-Xia أن يقول شيئًا ما ، لكن الطرف الآخر استدار بالفعل وسار باتجاه منحدر المغادرة. (يتبع)