Release that Witch Chapter 434: هدية عيد ميلاد

Published:

罗兰从安娜那里得知了提莉即将度过二十岁生日的消息。

علمت رولاند من آنا أن تيلي على وشك الاحتفال بعيد ميلادها العشرين.

直到此时,他才想起来有这么回事。

حتى هذه اللحظة ، لم يفكر في شيء من هذا القبيل.

也不能怪他过于大意,四王子的记忆对他来说就是个数据库,只要在有需要时才会去翻找一番,而里面有关时政和神秘学的内容又太少,全是一些惹是生非的经历与自鸣得意的捉弄手段,因此他回顾这段记忆的频率也越来越低。

لا يمكنك إلقاء اللوم عليه لكونه مهملاً للغاية. ذاكرة الأمير الرابع هي مجرد قاعدة بيانات له. بعض التجارب المزعجة وحيل الاكتفاء الذاتي ، لذلك كان يتذكر هذه الذكرى بشكل أقل وأقل.

而提莉对于四王子来说,本身就是一段黑历史,所占部分自然微不足道,跟她有关的内容都被压进了最低层,似乎根本就不想去记起。

أما بالنسبة للأمير الرابع ، فإن تيلي نفسها هي تاريخ مظلم ، والجزء الذي تشغله ليس له أهمية بشكل طبيعي. وقد تم دفع المحتوى المتعلق بها إلى أدنى مستوى ، ويبدو أنه لا يريد أن يتذكره على الاطلاق.

提莉的生日并不是指觉醒日,而是字面意义上的诞生日——由于超凡者的特殊性,她甚至不知道自己是何时觉醒为女巫的,每年邪月时她也不会感受到魔力噬体的转折点。所以对她来说,生日是唯一的。

لا يشير عيد ميلاد تيلي إلى يوم الاستيقاظ ، بل يشير إلى يوم الولادة بالمعنى الحرفي – نظرًا للطبيعة الخاصة لإنسان خارق ، فهي لا تعرف حتى متى استيقظت على أنها ساحرة ، وهي لا تعرف ذلك. لا أعرف حتى متى يتم إيقاظها كل عام أثناء القمر الشرير ستشعر بنقطة تحول البلعمة السحرية. لذلك ، عيد ميلادها فريد من نوعه.

罗兰翻阅这段记忆后发现,大概因为提莉是王后的最后一个孩子,在温布顿三世仍活着的时候,每年冬天都会在内城区为她举行盛大的庆生典礼,这个待遇即使平日最受宠爱的提费科都没有得到过。可除此之外,他又很少搭理提莉,像是并不关心对方的生活一般。若不是如此,四王子也不敢胆大包天的再三去欺负这位妹妹。

بعد مراجعة هذه الذكرى ، اكتشف رولاند أنه ربما لأن تيلي كانت آخر طفل للملكة ، عندما كانت بطولة ويمبلدون الثالثة على قيد الحياة ، ستُقام حفل عيد ميلاد كبير لها في المدينة الداخلية كل شتاء. فهمتها. لكن بخلاف ذلك ، نادرًا ما تحدث إلى تيلي ، وكأنه لا يهتم بحياتها. إذا لم يكن الأمر كذلك ، فلن يجرؤ الأمير الرابع على التنمر على أخته الصغرى مرارًا وتكرارًا.

再往后翻,他还发现了一处有意思的地方。

بالعودة للوراء ، وجد أيضًا مكانًا مثيرًا للاهتمام.

提莉成年的那天,庆典的规模也是最为庞大的一次,即使之后的成年礼也不能与之相比。不止四位边境守护赶赴王都,还有来自晨曦、狼心和永冬的贺礼,甚至连峡湾诸岛也派出了使者团。

في اليوم الذي أصبحت فيه تيلي راشدة ، كان حجم الاحتفال هو الأكبر أيضًا ، وحتى احتفال بلوغ سن الرشد بعد ذلك لا يمكن مقارنته به. لم يهرع أربعة من حرس الحدود فقط إلى العاصمة ، ولكن أيضًا هدايا تهنئة من Dawn و Wolfheart و Yongdong ، وحتى جزر المضيق البحري أرسلت مبعوثين.

对此提费科和嘉西亚颇有些嫉妒,他们想要给提莉一点教训,让她明白自己根本不是一个受父亲喜欢的人——温布顿三世之所以会这么做,不过是想要补偿逝去的王后,对提莉的好也仅仅是给母亲的在天之灵一些慰藉罢了。

شعرت تيفيكو وجارسيا بالغيرة من هذا الأمر. لقد أرادوا تعليم تيلي درسًا والسماح لها بفهم أنها لم تكن شخصًا محبوبًا من قبل والدها على الإطلاق – السبب وراء قيام ويمبلدون 3 بذلك كان بسبب الرغبة في تعويض الملكة المفقودة ، فإن اللطف مع تيلي هو فقط لإعطاء بعض الراحة لروح الأم في الجنة.

这话不管罗兰信不信,反正他们当时是信了,于是两人找到四王子,想要怂恿他出手,但奈何自从八年前被提莉狠狠教训过一般后,他就再也不愿意招惹这位看似恬静,内心深处却充满反抗精神的妹妹,怎么也不肯答应。无奈之下,两人只好决定自己来。

سواء صدق رولاند ذلك أم لا ، فقد صدقوه في ذلك الوقت على أي حال ، لذلك وجد الاثنان الأمير الرابع وأراد إقناعه باتخاذ إجراء ، ولكن بما أن تيلي علمه درسًا صعبًا قبل ثماني سنوات ، فهو لم يفعل ذلك أبدًا لا أريد استفزاز هذه الأخت الصغرى التي بدت هادئة لكنها كانت مليئة بروح التمرد في قلبها ، لذلك رفضت الموافقة مهما حدث. في حالة اليأس ، كان على الاثنين أن يقررا المجيء بأنفسهما.

具体怎么做的四王子并不知情,但结果就是,一对作为狼心王国礼物的小熊被毒死,这也是当时提莉最为喜爱的礼物——看着妹妹抱着死去的熊崽发怔时,他在四王子心底找到了一丝快意。

لم يكن الأمير الرابع يعرف كيف يفعل ذلك ، لكن النتيجة كانت أن زوجًا من أشبال الدببة التي كانت هدايا من مملكة الذئب تسمم حتى الموت ، وكانت هذه أيضًا هدية تيلي المفضلة في ذلك الوقت – مشاهدة أختها عناق أشبال الدب الميت عندما كان في حالة ذهول ، وجد القليل من السعادة في قلب الأمير الرابع.

不愧是王室败类,除了杀人放火不干外,还真把其他坏事都干尽了。

كما هو متوقع من حثالة العائلة المالكة ، بصرف النظر عن القتل والحرق العمد ، فقد فعل كل الأشياء السيئة الأخرى حقًا.

不管如何,这对提莉.温布顿来说,肯定是段糟糕的回忆。

مهما كان الأمر ، يجب أن تكون هذه ذكرى سيئة لتيلي ويمبلدون.

翻阅完后,罗兰心念一转,很快想到了该送些什么。

بعد القراءة ، فكر رولاند للحظة وسرعان ما فكر فيما يجب تقديمه.

他摊开一张白纸,开始绘制自己的礼物图纸。

نشر ورقة بيضاء وبدأ في رسم رسومات الهدية الخاصة به.

“这是什么?”夜莺从身后探出脑袋,“一只熊?”

“ما هذا؟” ناست العندليب رأسها من الخلف ، “دب؟”

“嗯,熊布偶,能抱着睡的那种,”罗兰笑道。

ضحك رولاند “حسنًا ، دمية دب ، من النوع الذي يمكنه العناق والنوم”.

根据自己为数不多的送礼经验可以得知,大多女孩子对可爱的、毛茸茸的礼物没有什么抵抗力,而等身高的抱偶更是可以完美融合这两点。当然,单纯的布偶制作对他来说毫无难度,也算不上稀奇,既然作为王子,背后又拥有一众女巫提供技术支持,自然可以做得更加独特一些。

وفقًا لتجربتي القليلة في تقديم الهدايا ، يمكنني أن أعرف أن معظم الفتيات لا يقاومن الهدايا اللطيفة والمكسوة بالفرو ، ويمكن لدمية العناق من نفس الارتفاع أن تدمج هاتين النقطتين تمامًا. بالطبع ، صنع الدمى البسيط ليس بالأمر الصعب بالنسبة له ، وهو ليس بالأمر الغريب ، نظرًا لأنه أمير ولديه مجموعة من السحرة خلفه لتقديم الدعم الفني ، يمكنه بطبيعة الحال أن يجعله فريدًا من نوعه.

……

待到提莉生日那天,罗兰抱着礼物来到了她的房间。

في عيد ميلاد تيلي ، أتت Roland إلى غرفتها مع هدية.

敲开门后,屋子里只有她一个人,见到是自己,她微微一愣,“你怎么过来了?”

بعد طرق الباب ، كانت هي الوحيدة في الغرفة. ولدى رؤيتها أنها هي ، فوجئت قليلاً ، “لماذا أنت هنا؟”

“今天是你的生日,晚上我会在城堡举行丰盛的晚宴,”罗兰微笑道,“不过在此之前,我有一件礼物想要送给你。”

“اليوم هو عيد ميلادك ، وسأقيم عشاءً فاخرًا في القلعة الليلة ،” قال رولاند مبتسماً ، “لكن قبل ذلك ، لدي هدية أريد أن أهديها لك.”

“礼物?”提莉略感意外道,“难道是你怀里的这个?”她侧过身子,“进来吧。”

“هدية؟” كانت تيلي مندهشة قليلاً ، “هل يمكن أن يكون هذا بين ذراعيك؟” استدارت بشكل جانبي ، “تعال.”

“呃……它是有点大,但我保证它很特别。”王子擦了擦额头,将礼物放在客厅的地板上。这个年代贵族间的礼物讲究小巧精致,从花朵到戒指,都是能够预先藏在礼服中,再出其不意拿出来给对方一个惊喜的。像自己这样抱着包扎好的纸箱子来送礼的,确实不多见——而且这玩意比他想象的要重多了。

“آه … إنها كبيرة بعض الشيء ، لكنني أعدك بأنها مميزة”. مسح الأمير جبينه ووضع الهدية على أرضية غرفة المعيشة. الهدايا بين النبلاء في هذا العصر صغيرة ورائعة ، من الزهور إلى الخواتم ، ويمكن إخفاؤها في الفستان مسبقًا ، ثم إخراجها بشكل غير متوقع لمفاجأة الطرف الآخر. من النادر حقًا أن يقدم شخص ما هدية بعلبة كرتون مغلفة مثله – وهذا الشيء أثقل بكثير مما كان يتخيله.

“你以前从未送过我东西,”提莉的语气有些难以捉摸。

“لم تعطني أي شيء من قبل ،” قال تيلي بنبرة مراوغة.

“你出生时送过,一支鹅毛笔,”罗兰纠正道,“虽然不算什么珍贵的礼物。”

“لقد أعطيتني ريشة عندما ولدت ،” صحح رولاند ، على الرغم من أنها ليست هدية ثمينة. “

“好吧,灰堡王室的传统,”她耸耸肩,“那这个呢?我能拆开它吗?”

“حسنًا ، تقليد العائلة المالكة في جراي كاسل ،” هزت كتفيها ، “ماذا عن هذه العائلة؟ هل يمكنني تفكيكها؟”

“当然可以。”

“بالتأكيد”

罗兰笑着坐在一旁,看她一点点解开绸带,当纸箱子被放倒时,他听到对方微微吸了口气。

ابتسم رولان وجلس جانبًا ، وهو يراقبها وهي تفك الشريط شيئًا فشيئًا ، وعندما تم وضع صندوق الكرتون على الأرض ، سمع الطرف الآخر يأخذ نفساً خفيفاً.

“这……是什么?”提莉眨了眨眼睛。

“ما هذا … هذا؟” تومض تيلي.

“熊啊。”罗兰咧嘴道。

“دب”. ابتسم رولان.

“哪有熊长这样子的,”她好奇地围绕布偶转了两圈,然后情不自禁地摸了上去,“好软……”

“كيف يمكن لدب أن يبدو هكذا؟” دارت حول الدمية مرتين بفضول ، ثم لم تستطع المساعدة في لمسها ، “إنها ناعمة جدًا …”

它的蒙皮由索罗娅一手绘制而成~Soverse.com~参照的模板就是北地的幼狼皮革,触感极为柔滑,至于造型……罗兰完全是按照后世的大熊猫来设计的。作为一种光靠卖萌就能延续下来的远古物种,还能当作外交礼物流行于全世界,其可爱程度可见一斑。

تم رسم جلدها يدويًا بواسطة Sorolla ~ Soverse.com ~ النموذج المرجعي هو جلد الشبل من Northland ، وهو ناعم للغاية عند اللمس. أما بالنسبة للشكل … فقد صممه Roland بالكامل وفقًا للعملاق الباندا من الأجيال اللاحقة. كنوع قديم لا يمكن أن يعيش إلا من خلال كونه لطيفًا ، يمكن أيضًا أن يحظى بشعبية في جميع أنحاء العالم كهدية دبلوماسية ، ويمكن رؤية جاذبيته.

“我从来没有听说过这种熊类,它身上的颜色也太奇怪了点……”

“لم أسمع قط بهذا النوع من الدب ، واللون عليه غريب جدًا …”

“不好看吗?”

“أليس هذا حسن المظهر؟”

“不,我是说……”提莉似乎不知道该怎么形容好,但亮闪闪的眼睛却暴露了她心中的想法。

“لا ، أعني …” يبدو أن تيلي لا تعرف كيف تصف ذلك ، لكن عينيها اللامعتين كشفتا عما كانت تفكر فيه.

“它叫大熊猫,是一种……广受群众喜爱的动物。”

“يُطلق عليه اسم الباندا العملاقة ، وهو … حيوان محبوب على نطاق واسع من قبل الجماهير.”

对方很快意识过来,“这是另一个世界的……”

أدرك الطرف الآخر بسرعة ، “هذا من عالم آخر …”

罗兰点了点头,“而且它不只是一个可以抱的布偶,你捏下它的脖子试试。”

أومأ رولان برأسه ، “إنها ليست مجرد دمية يمكن احتضانها ، حاول أن تقرع رقبتها.”

提莉照做后,“熊猫”忽然动了起来,它几只脚前后摆动着,似乎是想攀上提莉的身体,后者惊讶地捂住嘴,向后退出两步,布偶四肢着地后依然没有停下,而是缓缓向她爬去。

بعد أن فعل تيلي ذلك ، بدأ “الباندا” فجأة في التحرك. تتأرجح ساقاه ذهابًا وإيابًا ، كما لو كان يريد الصعود إلى جسد تيلي. غطى الأخير فمه بدهشة ، ورجع خطوتين إلى الوراء. بعد الهبوط على أربع ، ما زلت لم أتوقف ، لكنني زحفت نحوها ببطء.

这就是它格外沉重的原因——罗兰在它体内植入了可以作往复运动的连杆和齿轮,四肢各由一个小电机驱动,而电机的动力来源正是缩小了许多倍的曙光一号。由于了降低磁通量变化强度,其附魔持续时间也大大延长,在放置不用时能持续三到四个月时间,连续使用的话则会降低两成左右。就算提莉返回沉睡岛,“熊猫”也能陪伴它很长一段时间。

هذا هو السبب في كونها ثقيلة جدًا – قضبان وتروس توصيل مزروعة من قبل رولان يمكنها أن تتبادل في جسمها ، وكل طرف من الأطراف مدفوع بمحرك صغير ، ومصدر طاقة المحرك هو الفجر الذي لديه تم تخفيضه عدة مرات رقم واحد. بسبب انخفاض شدة تغيرات التدفق المغناطيسي ، فإن مدة سحرها تمتد أيضًا إلى حد كبير.يمكن أن تستمر لمدة ثلاثة إلى أربعة أشهر في حالة عدم استخدامها ، وسيتم تقليلها بحوالي 20٪ إذا تم استخدامها بشكل مستمر. حتى لو عادت تيلي إلى جزيرة النوم ، يمكن لـ “باندا” مرافقتها لفترة طويلة.

“再捏下它的脖子,布偶就会停下来。”罗兰笑道,“我希望你能喜欢这份礼物。”

“اقرص رقبتها مرة أخرى وستتوقف الدمية. ابتسم رولان ،” أتمنى أن تعجبك هذه الهدية. “

这一次,即使提莉没有回答,他也从对方的神情里看出了答案。

هذه المرة ، على الرغم من عدم إجابة تيلي ، يمكنه رؤية الإجابة من تعبير الآخر.

.

.

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *