Release that Witch Chapter 364: شبح

Published:

……

窗外的雪又变大了,一朵朵指甲大小的雪花从天空散落,放眼望去,小镇的上空布满了它们的身影。灰白色的精灵随风飘舞,密密麻麻地坠向大地,与洁白的屋顶和树杈化为一体,这样的景象看上去都会让人感到寒冷。

أصبح الثلج خارج النافذة أكبر مرة أخرى ، وتناثرت رقاقات الثلج بحجم ظفر الإصبع من السماء ، وعند النظر حولك ، كانت السماء فوق المدينة مليئة بأشكالها. ترفرف الأقزام الرمادية والبيضاء في الريح ، وسقطت بكثافة على الأرض ، وتكاملت مع السقف الأبيض وأغصان الأشجار ، مما يجعل الناس يشعرون بالبرد.

可越是如此,提莉便越觉得暖和。

ولكن كلما زاد شعور تيلي بالدفء.

她倚靠在躺椅背上,半个身体被柔软的毛毯覆盖,双脚伸入火桶中——这个方便的取暖设备来自于罗兰.温布顿的发明,四四方方的木桶和椅子齐平,里面放置着一个炭火盆,中间用横置的木栅栏隔开。它不像熊熊燃烧的篝火那般,靠得太近容易被烫到,隔得远了又感受不到多少热量。只要把脚放在木栅栏上,就能近距离享受炭火的温暖,再盖上被子,全身上下都仿佛被暖意包围。

كانت تتكئ على ظهر الكرسي ، وكان نصف جسدها مغطى ببطانية ناعمة ، ووضعت قدميها في برميل النار – جاء جهاز التسخين المريح هذا من اختراع Roland Wimbledon ، وهو برميل خشبي مربع و The الكراسي متدفقة ، ويتم وضع نحاس فحم بالداخل ، مفصولة بسياج خشبي أفقي. إنها ليست مثل نار مشتعلة ، فمن السهل أن تحترق إذا كانت قريبة جدًا ، ولن تشعر بحرارة كبيرة إذا كانت بعيدة. ما دمت تضع قدميك على السياج الخشبي ، يمكنك الاستمتاع بدفء نار الفحم من مسافة قريبة ، ثم تغطية نفسك باللحاف ، كما لو كنت محاطًا بالدفء من أعلى إلى أسفل.

窗外纷飞的大雪更是衬托出了屋内的惬意,大概对比产生的幸福感才叫人印象深刻。

يُظهر تساقط الثلوج الكثيفة خارج النافذة الراحة داخل المنزل ، وربما يكون الإحساس بالسعادة الناتج عن المقارنة هو الأكثر إثارة للإعجاب.

不得不说,女巫们在此受到的待遇和一年前完全是天上地下,来到小镇就不想离开并不难理解,因为就连她自己,也分外享受这一刻。

يجب أن أقول إن المعاملة التي تلقتها الساحرات هنا مختلفة تمامًا عما كانت عليه قبل عام. ليس من الصعب فهم سبب عدم رغبة الساحرات في المغادرة عند قدومهن إلى المدينة ، لأنها حتى هي نفسها تستمتع هذه اللحظة كثيرا.

除了她之外,房间里还有安娜和爱葛莎——这儿本来是安娜的卧室,趁着难得的闲暇时光,提莉一有空便会带着书本找上门来,向对方讨教不解之处。一开始只有她们两人,现在还多了一名从遗迹里苏醒的古女巫。安娜干脆将火桶从桌边搬到了房间空旷处,又让罗兰添置了两张躺椅,三个人围着火桶而坐,双脚相互靠在一起,共同研习那些令人眼界大开的新奇知识。

بالإضافة إليها ، هناك آنا وأغاثا في الغرفة – كانت هذه في الأصل غرفة نوم آنا. للاستفادة من وقت الفراغ النادر ، كانت تيلي تأتي إلى الباب مع الكتب كلما كانت متفرغة ، وتطلب من بعضهما البعض النصيحة .. محير. في البداية ، لم يكن هناك سوى الاثنين ، والآن هناك ساحرة قديمة استيقظت من بين الأنقاض. نقلت آنا برميل النار من المنضدة إلى مكان مفتوح في الغرفة ، وطلبت من رولاند إضافة كرسيين مستلقين. جلس الثلاثة حول برميل النار وأقدامهم قريبة من بعضهم البعض ، ودرسوا تلك الجديدة والعين- نفتح المعرفة معًا.

当然,更多时候只是她们问,安娜答。

بالطبع ، في معظم الأوقات يسألون فقط ، وتجيب آنا.

“很难相信这样的书籍竟是出自凡人之手,”爱葛莎合上《自然科学理论基础》,深吸了口气,“越是看下去,就越发觉得世界似乎真是如此,一切混乱中都隐含着规律,万物皆遵循着同一个规则运行。他即使出身在塔其拉,联合会也必然会将他纳入其中,说不定能和高阶女巫拥有同等的地位。”

“من الصعب تصديق أن مثل هذا الكتاب كتبه شخص بشري”. أغلقت أجاثا “الأساس النظري للعلوم الطبيعية” وأخذت نفسا عميقا. هناك قوانين مخفية في الفوضى ، وكل شيء يتبع نفس القاعدة. حتى لو ولد في تاكيلا ، فإن الاتحاد سيضمه حتماً ، وقد يكون له نفس وضع ساحرة رفيعة المستوى. “

一开始她还对书中的内容提出了诸多质疑,但随着安娜的细心解答,爱葛莎对待罗兰的态度已有了大幅改观。

في البداية ، أثارت الكثير من الشكوك حول محتويات الكتاب ، ولكن مع إجابات آنا الدقيقة ، تغير موقف أجاثا تجاه رولاند بشكل كبير.

不过提莉相信这份改变只针对罗兰一人,其他凡人在她们眼中大概仍是愚钝不堪的模样。

ومع ذلك ، اعتقد تيلي أن هذا التغيير كان مخصصًا لرولان فقط ، وربما لا يزال البشر الآخرون يبدون باهتًا في أعينهم.

想到这儿她不禁叹了口气,只有自己才知道,这些知识都不属于罗兰.温布顿,而是属于另外一个人,一个突然出现在他脑海中的人。

بالتفكير في هذا ، لم تستطع التنهد. فقط هي كانت تعلم أن هذه المعرفة لا تخص رولاند ويمبلدون ، لكنها تخص شخصًا آخر ، شخص ظهر فجأة في ذهنه.

经过这些天的相处和希尔维的佐证,提莉基本确认了这个说法。可这么一来,证明他仍然他就成了一件无法实现的事情。而且最值得怀疑的一点便是,他真的一点也不知道这部分记忆来自何方,属于谁吗?很难相信记忆可以完全和生平割离开来,至少自己就做不到这一点。只要在脑海中回想宫廷导师教授的知识,眼前总是会闪过当时相关联的片段。

بعد التوافق هذه الأيام وشهادة سيلفي ، أكد تيلي أساسًا هذا البيان. لكن بهذه الطريقة ، يصبح إثبات أنه لا يزال شيئًا غير قابل للتحقيق. والأمر المشكوك فيه هو أنه لا يعرف حقًا من أين يأتي هذا الجزء من الذاكرة ، ومن ينتمي؟ من الصعب تصديق أن الذاكرة يمكن فصلها تمامًا عن الحياة ، على الأقل ليس بمفردي. طالما أنك تتذكر المعرفة التي علمها مدرس المحكمة في ذهنك ، فإن الأجزاء ذات الصلة في ذلك الوقت ستومض دائمًا أمام عينيك.

“他到底是从哪里学来的这些知识?”爱葛莎感慨道,“我原以为凡人的研究已到了如此深度,但这几天观察下来似乎和四百年前并没有太多区别——甚至还要落后一点。”

“أين تعلم هذه المعرفة؟” قالت أجاثا بانفعال ، “اعتقدت أن أبحاث البشر قد وصلت إلى هذا العمق ، لكن بعد ملاحظتها هذه الأيام ، يبدو أنها لا تختلف كثيرًا عما كانت عليه قبل أربعمائة عام . الاختلاف – حتى قليلا وراء. “

“我也不知道,”提莉耸耸肩,“反正不可能是从王宫里学到的。”

“لا أعرف ،” هزت تيلي كتفيها ، “على أي حال ، من المستحيل التعلم من القصر”.

“他以前是个什么样的人?

“أي نوع من الأشخاص كان من قبل؟

这个问题让安娜也抬起了头。

جعل هذا السؤال آنا ترفع رأسها أيضًا.

“以前啊……”提莉沉吟了片刻,“自大又胆怯,我行我素,不学无术,性格糟糕……大概唯一的优点就是没利用王子身份做过什么伤天害理的事吧。”

“قبل …” فكرت تيلي للحظة ، “متغطرسة وخجولة ، تتصرف بطريقتها الخاصة ، جهلة ، وشخصية سيئة … ربما الشيء الجيد الوحيد هو أنها لم تستخدم مكانتها كأميرة تفعل أي شيء شائن “.

“唔……凡人的水平吗?”

“هممم .. مستوى البشر؟”

“不,在凡人中,他也算是个糟糕的家伙,”她抱怨似地说道,“就算来到这里后突然有了好转,但依然让人摸不清他在想什么……有什么话都憋在肚子里,还想让别人相信他,这怎么可能嘛。”

“لا ، بين البشر ، يمكن اعتباره رجلًا فظيعًا” ، قالت متذمرة ، “حتى لو تحسن فجأة بعد مجيئه إلى هنا ، فلا يزال من غير الواضح ما كان يفكر فيه … كيف يمكن أن يكون ذلك ممكنًا احتفظ بكل شيء في معدتك وتريد أن يصدقه الآخرون “.

房间里忽然安静下来。

صمتت الغرفة فجأة.

“怎么了?”提莉觉得两人的目光有些奇怪。

“ما الأمر؟” شعرت تيلي أن عيني الاثنين كانتا غريبتين بعض الشيء.

“不……没什么,”安娜掩嘴笑道,“我还是第一次听你说这些。”

“لا … لا شيء ،” غطت آنا فمها وابتسمت ، “هذه هي المرة الأولى التي سمعتك فيها تقول هذا.”

见鬼,她这才发现自己说过头了,这样的抱怨不应该来自于一位盟友口中,大概是最近日子过得太放松了,“我的意思是——”

بحق الجحيم ، أدركت أنها قالت الكثير. هذا النوع من الشكوى لا ينبغي أن يأتي من حليف ، ربما لأن الحياة كانت مريحة للغاية مؤخرًا ، “أعني -”

“没关系的,殿下并不会计较这种事,”安娜摇头笑道,“大概他也有自己的苦衷吧。”

“لا بأس ، سموه لا يهتم بمثل هذه الأشياء ،” هزت آنا رأسها وابتسمت ، “من المحتمل أن يكون لديه صعوباته الخاصة.”

“罗兰……”提莉犹豫了会,“没有向你提起过这些吗?”

“Roland …” تردد تيلي لبعض الوقت ، “ألم أذكر هذا لك؟”

“没有,”安娜不以为意道,“我也没有问过,如果他想说的话,总会说出来的。”

“لا ،” قالت آنا باستنكار ، “لم أسأل أبدًا ، إذا كان يريد أن يقول شيئًا ما ، فسيقوله دائمًا.”

也是,她在心里叹了口气,对于对方来说,从见到王子的第一面起,就应该是变化后的罗兰了,考虑这种问题根本毫无意义。

هذا صحيح ، تنهدت في قلبها. بالنسبة للطرف الآخر ، منذ المرة الأولى التي رأت فيها الأمير ، يجب أن تكون رولاند المتغيرة. لا معنى للتفكير في هذا النوع من المشاكل.

“听你们的意思,他以前和现在判若两人?”爱葛莎饶有兴致地问,“在探秘会里流传一种说法,越是不凡者,就越有与常人相异的怪癖,说不定这种转变才是正常现象。罗兰在王宫时有没有对着月亮长嚎,或者长时间盯着墙壁比划?”

“وفقًا لك ، كان مختلفًا تمامًا من قبل والآن؟” سألت أجاثا باهتمام كبير ، “هناك قول مأثور في Quest Society أنه كلما كان الشخص غير عادي ، كلما كان مختلفًا عن الأشخاص العاديين.” ربما يكون هذا النوع من التحول ظاهرة طبيعية. عندما كان في القصر ، هل عوى رولاند على القمر ، أو حدق في الحائط لفترة طويلة؟ “

“这都是些什么怪癖……”提莉无奈地摇摇头,“他以前除了行事乖张一些,和普通人并没有什么区别。不过……我也是听人提起,说他曾在宫廷课上当众嚷嚷着要娶一名女巫~Soverse.com~大概正因为这番话,戈隆和提费科总以净化魔鬼爪牙的名义折腾他,而且父亲亦对这种行为不喜,后来他的性格就愈发顽劣起来。”

“أي نوع من الانحرافات هذه …” هزت تيلي رأسها بلا حول ولا قوة ، “لم يكن يختلف عن الناس العاديين إلا أنه تصرف بشكل منحرف. في الفصل ، طالب الجميع بالزواج من ساحرة ~ Soverse.com ~ ربما بسبب هذه الكلمات ، لطالما عذبها غرون وتيموثي باسم تطهير أتباع الشيطان ، ولم يحب والده هذا النوع من السلوك. تصبح الشخصية أكثر عنادًا. “

“因为想要娶女巫而被人歧视?”爱葛莎撇撇嘴,“这在塔其拉可是个伟大的理想。当然成功者少之又少,大多数女巫都不愿意终生只和一名男子相处。”

“هل تتعرض للتمييز لأنك تريد الزواج من ساحرة؟” أجاثا لولفت شفتيها ، “هذا مثال رائع في تاكيلا. بالطبع ، هناك عدد قليل جدًا من الناجحين ، ومعظم السحرة غير مستعدين لقضاء حياتهم فقط مع رجل “.

“可我们和四百年前不同,他若娶女巫为妻,就等于不会有子女来继承他的一切,父亲怎么可能会对这种想法产生好感。”提莉叹了口气,“不过已经过去十多年了,他现在应该早就忘记自己说过的那些蠢话了吧。”

“لكننا مختلفون عما كان عليه الحال قبل أربعمائة عام. إذا تزوج ساحرة من زوجته ، فهذا يعني أنه لن يكون لديه أطفال ليرث كل شيء. كيف يمكن للأب أن يكون لديه انطباع جيد عن هذه الفكرة.” تنهد تيلي ، “لكن مر أكثر من عشر سنوات ، كان يجب أن ينسى تلك الأشياء الغبية التي قالها الآن.”

“是吗?”安娜忽然开口道,“可他现在依然愿意娶一名女巫啊。”

“حقًا؟” قالت آنا فجأة ، “لكنه لا يزال على استعداد للزواج من ساحرة.”

“唔,他还记得么——等等,”提莉不由得瞪大了眼睛,“你是说现在?”

“حسنًا ، هل ما زال يتذكر – انتظر لحظة ،” لم تستطع تيلي إلا أن توسع عينيها ، “تقصد الآن؟”

“嗯,”她轻轻笑道,“罗兰殿下亲口说的。”

“حسنًا ، ابتسمت بهدوء ، قالها صاحب السمو رولاند بنفسه.”

提莉顿时愣在了原地。

تجمد تيلي في مكانه للحظة.

.

.

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *