吊篮落地后,一名看上去三十岁左右、一头红垂至腰间的女巫跨出篮子,迎上前来,“你们好,欢迎来到边陲镇,我是温蒂。?????猎文???????”接着她望向灰烬,露出欣喜的笑容,“你也来了。”
بعد سقوط السلة المعلقة على الأرض ، خرجت ساحرة تبلغ من العمر حوالي ثلاثين عامًا وشعر أحمر يتدلى حتى خصرها من السلة وتقدمت إلى الأمام ، “مرحبًا ، مرحبًا بك في بوردر تاون ، أنا ويندي. ؟ ؟؟؟؟ الكذب وين ؟؟؟؟؟؟؟ “ثم نظرت إلى الرماد وابتسمت بسعادة ،” أنت هنا أيضًا. “
她就是之前灰烬提到的女巫?希尔维若有所思地打量着两人,看来她们很早就已经认识了。
هل هي الساحرة التي ذكرها آشز سابقًا؟ نظر سيلفي إلى الاثنين بتمعن ، وبدا أنهما كانا يعرفان بعضهما البعض لفترة طويلة.
“欢迎,我是安娜。”另一位女巫的模样让希尔维眼前一亮,那双如湖水般纯净的蓝色双眸着实令人瞩目。不过更令她在意的是对方的魔力——庞大,浑厚,几乎没有瑕疵。一块由黑白灰三色构成的方块缓缓转动,连四周汇聚过来的魔力都被它扭曲了轨迹。
“مرحبًا ، أنا آنا.” ظهور ساحرة أخرى لفت انتباه سيلفي ، وكانت تلك العيون الزرقاء نقية مثل مياه البحيرة ملفتة للنظر حقًا. لكن ما جعلها أكثر قلقًا هو القوة السحرية للطرف الآخر – ضخمة وسميكة وخالية من العيوب تقريبًا. كتلة مكونة من الأسود والأبيض والرمادي تدور ببطء ، وحتى القوة السحرية المتجمعة حولها تشوهها.
这是多么惊人的力量?希尔维还是第一次见到如此具有压迫感的魔力。
ما هي القوة المدهشة هذه؟ كانت هذه هي المرة الأولى التي ترى فيها سيلفي مثل هذه القوة السحرية القمعية.
“嗨,我叫闪电!”原先在吊篮旁飞行的正是这位小姑娘,麦茜也紧跟其后落在她肩头。
“مرحبًا ، اسمي Lightning!” كانت هذه الفتاة الصغيرة التي كانت تطير بجوار الجندول ، وتبعتها ماجي عن كثب وهبطت على كتفها.
“咕咕!”
“الوقواق!”
待到灰烬将沉睡岛的女巫简单介绍一遍后,温蒂微笑着邀请大家登上吊篮。
بعد تقديم Ashes لفترة وجيزة لسحرة Sleeping Island ، ابتسم Wendy ودعا الجميع إلى ركوب الجندول.
“头顶这个体形巨大的气囊叫热气球,只要能为其提供灼热的空气,它就可以带着大家飞跃群山,直达目的地。”她稍稍停顿,朝灰烬问道,“你真不去小镇里看看吗?我想殿下也一定想再见到你。”
“الكيس الهوائي الضخم فوق الرأس يسمى منطاد الهواء الساخن. وطالما أنه يمكن أن يزوده بهواء ساخن حارق ، فإنه يمكن أن يأخذ الجميع عبر الجبال ويصل إلى وجهتهم.” توقفت لبعض الوقت وسألت Ashes ، “هل أنت حقًا لماذا لا تذهب إلى المدينة؟ أعتقد أن صاحب السمو يريد رؤيتك مرة أخرى.”
“他可不会欢迎一位打算挖走他女巫的人,”灰烬笑了笑,“这些孩子就麻烦你照顾了。”
“لن يرحب بأي شخص ينوي صيد ساحرته ،” ابتسم Ashes ، “سأزعجك لرعاية هؤلاء الأطفال.”
“是么……”温蒂看起来有些遗憾地抿了抿嘴唇,“放心,我会好好对待她们的。”
“حقًا …” تابعت ويندي شفتيها للأسف ، “لا تقلق ، سأعاملهما جيدًا.”
“那么大家抓紧了,”安娜提醒道,“遥望号即将升空。”
“ثم أسرعوا جميعًا ،” ذكّرت آنا ، “Yaowang على وشك الإقلاع”
希尔维只感到脚下微微一震,吊篮已经离开了地面,她探出头,看到灰烬和莫丽尔正在向她们挥手,随着热气球不断升高,地面上的景物越缩越小,两人很快变成了指甲大小的斑点——不管如何,新的生活很快就要开始了。
شعرت سيلفي بهزة طفيفة فقط تحت قدميها ، وكانت السلة المعلقة قد تركت الأرض بالفعل. فخرجت رأسها ورأت رماد ومولييه يلوحان لهما. يتقلص ويتقلص ، وتحول الاثنان بسرعة إلى بقع بحجم الظفر على أي حال ، كانت حياة جديدة على وشك البدء قريبًا.
温蒂的能力似乎是控风,热气球在她的操纵下,向灰堡内6方向移动。
يبدو أن قدرة ويندي على التحكم في الرياح ، وتحت سيطرتها ، يتحرك منطاد الهواء الساخن في ستة اتجاهات داخل Graycastle.
希尔维还是第一次从空中俯瞰大地,虽说大地和山岩都不能阻止她的探查,但一次性将如此大范围的视野收入眼底还是种新奇的体验。她试着召唤出魔力之眼,没想到纷乱的景象如潮水般涌入脑海——隐藏在海水深处的陡峭岩壁、与大海连通的地下河流、泥土里埋藏的动物骸骨,以及地底岩层的变化……这些画面顿时令希尔维感到头痛欲裂,体内的魔力急剧下降。她赶紧中断了魔力之眼,靠坐在吊篮边大口喘气。
كانت هذه هي المرة الأولى التي تنظر فيها سيلفي إلى الأرض من الجو. وعلى الرغم من عدم قدرة الأرض ولا الصخور على منعها من الاستكشاف ، إلا أنها كانت تجربة جديدة أن يكون لديك مثل هذا النطاق الواسع من الرؤية دفعة واحدة . حاولت استدعاء العين السحرية ، ولكن بشكل غير متوقع ، غمر مشهد فوضوية في ذهنها مثل المد – الجدران الصخرية شديدة الانحدار المخبأة في أعماق البحر ، والأنهار الجوفية المتصلة بالبحر ، وعظام الحيوانات المدفونة في التربة ، والصخور المخفية للتكوينات الصخرية تحت الأرض .. التغييرات .. هذه الصور على الفور جعلت سيلفي يشعر بصداع شديد ، وانخفضت القوة السحرية في جسده بشكل حاد. قاطعت عينها السحرية بسرعة ، واتكأت على السلة المعلقة ولهثت بشدة.
“你还好吧?”有人问道。她睁开眼,现对方正是温蒂。
“هل أنت بخير؟” سأل أحدهم. فتحت عينيها ووجدت أن الطرف الآخر كان ويندي.
“嗯,只是有点……头晕。”
“حسنًا ، أنا فقط أشعر بالدوار قليلاً.”
“深吸几口气会好一些,”温蒂微笑道,“许多人第一次远离大地时都会感到不自在。”
“سيكون من الأفضل أن تأخذ أنفاسًا عميقة قليلة ،” قالت ويندي بابتسامة ، “يشعر الكثير من الناس بعدم الارتياح عندما يبتعدون عن الأرض لأول مرة.”
“谢谢,我好些了,”希尔维点点头。
“شكرًا ، أنا أفضل” ، أومأت سيلفي.
一路上的气氛比她最初预想的要融洽得多,就像灰烬说的那般,温蒂对谁都充满关心,并不会因为她们是新来者而区别对待。安娜话虽不多,可只要有人向她提问,她依然会认真回答。闪电似乎和麦茜十分要好,性格也非常活泼,时不时带着肥鸽子飞进吊篮里和大家闲聊,完全不把自己当成陌生人。
كان الجو على طول الطريق أكثر انسجامًا مما توقعته في البداية ، تمامًا كما قالت آشز ، كانت ويندي مليئة بالاهتمام بالجميع ، ولن تعاملهم بشكل مختلف لمجرد أنهم كانوا وافدين جدد. على الرغم من أن آنا لا تتحدث كثيرًا ، طالما أن أحدهم يسألها سؤالاً ، فإنها ستظل تجيب عليه بجدية. يبدو أن Lightning قريب جدًا من Maggie ، ويتمتع بشخصية مفعمة بالحيوية للغاية ، فمن وقت لآخر ، يطير في السلة المعلقة مع الحمام السمين للدردشة مع الجميع ، ولا يعتبر نفسه غريبًا على الإطلاق.
有了麦茜充作双方的纽带,其余四人也渐渐放松下来,纷纷向闪电打听起边陲镇的情况。到后来,小姑娘干脆悬停在吊篮边,向大家讲述小镇对抗邪兽和入侵者的故事,以及王子殿下那些不可思议的明,把大家哄得一愣一愣的。
مع قيام ماجي بدور الرابطة بين الطرفين ، استرخى الأربعة الآخرون تدريجياً وسألوا لايتنينغ عن الوضع في بوردر تاون. في النهاية ، حلقت الفتاة الصغيرة ببساطة فوق السلة المعلقة وأخبرت الجميع بقصة قتال البلدة ضد الوحوش الشريرة والغزاة ، بالإضافة إلى الاختراعات المذهلة لصاحب السمو الملكي ، والتي أذهلت الجميع.
没过多久,热气球便抵达了城堡上空。
بعد فترة وجيزة ، وصل منطاد الهواء الساخن فوق القلعة.
光是从大小来看,这座镇子确实对得上边陲一词,既狭小又偏远,规模尚不及沉睡岛的三分之一。不过镇民倒是很多,无论是在中心广场、城墙外围还是河岸边,到处都能见到成群结队的人影。他们往来奔走,汇聚成了一条条涌动的溪流。
من منظور الحجم وحده ، تستحق هذه المدينة حقًا مصطلح الحدود ، فهي صغيرة ونائية ، وحجمها أقل من ثلث مساحة جزيرة النوم. ومع ذلك ، هناك الكثير من سكان المدينة ، بغض النظر عن الساحة المركزية ، خارج سور المدينة أو على ضفة النهر ، يمكن رؤية حشود من الناس في كل مكان. ركضوا ذهابًا وإيابًا ، متقاربين في تيار متصاعد.
热气球直接降落在城堡庭院里,刚跨出吊篮,一阵阵轰鸣声突然响起,猝不及防的希尔维被吓了一大跳,一时间愣在原地。其他四人也好不到哪里去,蜜糖甚至又翻回到篮子里,露出半个脑袋问道:“生了什么事?”
هبط منطاد الهواء الساخن مباشرة في فناء القلعة ، ومثلما خرج من الجندول ، انطلقت رشقات من الزئير فجأة ، وأصيبت سيلفي بالصدمة وتجمدت في مكانها لفترة من الوقت. . لم يكن الأشخاص الأربعة الآخرون أفضل حالًا ، حتى أن مي تانغ عادت إلى السلة ، وأظهرت نصف رأسها وسألتها ، “ماذا حدث؟”
温蒂不禁笑出声来,“别担心,这是殿下在奏响礼炮,欢迎你们的到来呢。”
لم يستطع ويندي إلا أن تضحك بصوت عالٍ ، “لا تقلق ، هذا صاحب السمو يطلق التحية للترحيب بك.”
穿过布满绿荫的廊道,走进城堡大厅,希尔维终于见到了提莉的哥哥——他端坐在大厅主座上,外表看上去和五王女殿下有几分相似,同样是一头灰,身上没有任何多余的坠饰,表情显得轻松而自然。虽然面容远不及提莉大人那般的赏心悦目,却有股沉稳的气质,光是坐在那里就能吸引住大家的目光。
بعد مرورها عبر الممرات المظللة ودخولها قاعة القلعة ، شاهدت سيلفي أخيرًا شقيق تيلي – كان جالسًا على المقعد الرئيسي في القاعة ، وبدا مظهره مشابهًا إلى حد ما لمظهر الأميرة الخامسة ، وشعره رمادي أيضًا ، بدون أي دلايات إضافية على جسده ، يبدو تعبيره مريحًا وطبيعيًا. على الرغم من أن وجهها كان أقل إرضاءً للعين من وجه السيدة تيلي ، إلا أنها كانت تتمتع بسلوك هادئ يمكن أن يجذب انتباه الجميع بمجرد الجلوس هناك.
“欢迎来到边陲镇,我是西境领主,罗兰.温布顿,想必你们已经知道我的名字了。”他起身笑道,“提莉.温布顿是我的妹妹,所以你们无需感到拘束,把小镇当成沉睡岛即可。”
“مرحبًا بك في بوردر تاون. أنا رب المنطقة الغربية ، رولاند ويمبلدون. يجب أن تعرف اسمي بالفعل.” وقف وقال بابتسامة ، “تيلي ويمبلدون هي أختي ، لذا فأنت لا تفعل ذلك” لا داعي للشعور بضبط النفس ، فقط عامل المدينة كجزيرة نائمة “.
希尔维忍不住展开了魔力之眼,接着不由得一怔。
لم تستطع سيلفي مساعدتها في فتح عينيها من القوة السحرية ، ثم لم يسعها إلا أن أذهلت.
预想中的漆黑没有出现,对方竟然没有佩戴神罚之石,而且身上也无魔力活动的踪迹——他原本是什么样子,在真实视野下依然是什么样子。既不是伪装,也并非被控制,这只能说明,眼前的这名男子就是罗兰本人。
لم يظهر الظلام المتوقع ، والخصم لم يلبس حجر الانتقام الإلهي ، ولم يكن هناك أي أثر للنشاط السحري على جسده – ما كان يبدو عليه من قبل ، لا يزال يبدو في الرؤية الحقيقية. لم يكن تمويهًا ، ولم يكن خاضعًا للرقابة ، لقد أظهر فقط أن الرجل الذي أمامه هو رولاند نفسه.
而提莉大人交代给她的对策中,对于「没有现端倪」这种情况,仅仅只有一句话:将消息传回沉睡岛。
بالنسبة للإجراء المضاد الذي قدمته السيدة تيلي لها ، كانت هناك جملة واحدة فقط في حالة “عدم وجود أدلة”: إرسال الأخبار مرة أخرى إلى جزيرة النوم.
……
…
接下来罗兰说了些什么,她一点儿都没有听进去~Soverse.com~脑袋里乱糟糟一片。为了完成提莉大人的嘱托,她连交涉时的用词和表情都想好了,甚至还做好了被囚禁的准备,结果没想到全然没派上用场。接下来只要等到月末,让麦茜将这则情报带回去就算完成了任务。
ما قالته رولاند بعد ذلك ، لم تستمع إليها على الإطلاق ~ Soverse.com ~ كان رأسها في حالة من الفوضى. من أجل الوفاء بتفويض السيدة تيلي ، فكرت حتى في الكلمات والتعبيرات التي ستستخدمها عند التفاوض ، وحتى على استعداد للسجن ، ولكن بشكل غير متوقع ، كانت عديمة الفائدة تمامًا. بعد ذلك ، فقط انتظر حتى نهاية الشهر ودع ماجي يعيد هذه المعلومات لإكمال المهمة.
不过这怎么可能?一个真正的贵族,居然下定决心要庇护女巫?还成为了共助会的领袖?
ولكن كيف يمكن ذلك؟ النبيل الحقيقي مصمم على حماية السحرة؟ أصبح أيضا قائدا لجمعية المساعدة المتبادلة؟
心理上的落差让希尔维有些恍惚,直到殿下安排晚上的就寝房间时,她才回过神来。
جعلت الفجوة النفسية سيلفي في حالة ذهول قليلاً ، ولم تعد إلى نفسها حتى رتب سموه غرفة النوم ليلاً.
“情况大致就是这样,女巫楼尚未完工,所以你们只能暂时住在城堡里,和其他女巫共用一间房间。当然,这也方便你们快融入小镇的生活之中。”罗兰说道,“今晚还会有一场丰盛的晚宴等着大家,作为各位来到边陲镇的正式欢迎礼,好好享受它吧。”
“الوضع كهذا تقريبًا. لم يتم الانتهاء من بناء الساحرة بعد ، لذلك يمكنك فقط العيش مؤقتًا في القلعة ومشاركة غرفة مع ساحرات آخرين. بالطبع ، هذا مناسب أيضًا للاندماج بسرعة في قال رولاند: “سيكون هناك عشاء فاخر بانتظار الجميع الليلة ، كترحيب رسمي في بوردر تاون ، استمتع به”.
分房的结果让希尔维松了口气,她最终被安排与温蒂同住,从这段短暂的接触来看,温蒂确实是位不错的前辈,相处起来应该会比较轻松。不过除了她之外,房间里似乎还住着一位叫夜莺的女巫。
شعرت سيلفي بالارتياح نتيجة تعيين الغرفة ، وتم ترتيبها أخيرًا للعيش مع ويندي. انطلاقًا من هذا الاتصال القصير ، فإن ويندي هي بالفعل كبيرة في السن ، ومن المفترض أن يكون من الأسهل التعايش معها. ولكن إلى جانبها ، يبدو أن هناك ساحرة تُدعى نايتنجيل تعيش في الغرفة.
希望对方也是个容易相处的人,希尔维不禁想。(未完待续。)
آمل أن يكون الطرف الآخر أيضًا شخصًا يسهل التعامل معه ، لم تستطع سيلفي المساعدة في التفكير. (يتبع)