“看,那是书卷大人,”派普用手肘悄悄顶了顶吉莉,“听说她是教育部的部长。”
“انظر ، هذه السيدة Scroll ،” دفع بايبر جيلي بهدوء بمرفقه ، “سمعت أنها وزيرة التعليم”.
“教育……部长?”后者纳闷地问,“那是什么?”
“وزير التربية …؟” سأل الأخير متسائلاً “ما هذا؟”
“就是管理老师的人。你不是最喜欢菲林老师,最讨厌大嗓门哈本么。”派普解释道,“无论是菲林还是哈本,他们都归书卷大人管理。”
“إنه الشخص الذي يدير المعلم. ألا تحب السيد فلين أكثر من غيرك ، وتكره صوت هابين الصاخب أكثر من غيره.” أوضح بايبر ، “سواء كان فلين أو هابين ، فإنهم جميعًا يديرهم Master Scroll. “
“你从哪里听来这些的?”吉莉眨了眨眼睛,“又是你口中的那位大人物?”
“أين سمعت هذا؟” طرفة عين جيلي ، “هل هذا هو الرجل الكبير الذي ذكرته مرة أخرى؟”
“哼哼,当然,”他得意地一笑,“而且我知道的还不止这些。今天毕业礼上不止是市政厅的官员会来,连领主大人也会亲临学院,王子殿下耶!”
ابتسم مبتسمًا ، “همف بالطبع ،” وأنا أعلم أكثر من ذلك. في حفل التخرج اليوم ، لن يحضر المسؤولون من قاعة المدينة فحسب ، بل سيأتي اللورد أيضًا إلى الأكاديمية شخصيًا ، سمو! “
“真的?”小姑娘眼睛一亮,“殿下会和我们说话吗?”
“حقًا؟” أضاءت عينا الفتاة الصغيرة “هل سيحدثنا سموه؟”
“呃……这我就不知道了,”派普摸摸后脑勺,“大概会吧。”
“آه … لا أعلم عن ذلك ،” فرك بايبر مؤخرة رأسه ، “على الأرجح.”
毕竟他也是从凡纳大哥那里听来的说起凡纳,可算是个了不起的人物,原本只是旧街一名普通的碎石工,自从加入民兵队后,立刻成了统领数人的小队长。现在,他已是第一军炮兵队的军官,每个月的薪酬高达二十五枚银狼,而且还和王子殿下握过手,谈过话!
بعد كل شيء ، سمعها أيضًا من الأخ فانر. بالحديث عن فانر ، يمكن اعتباره شخصًا رائعًا. لقد كان في الأصل مجرد كسارة حجارة عادية في الشارع القديم. بعد انضمامه إلى الميليشيا ، أصبح على الفور قائدًا من عدة أشخاص. الآن ، هو ضابط في سلاح المدفعية في الجيش الأول ، وراتبه الشهري يصل إلى خمسة وعشرين ذئبًا فضيًا ، وقد تصافح وتحدث مع صاحب السمو الملكي الأمير!
虽说他大部分时间都住在营区,不过偶尔回来时,总能带来许多新奇有趣的故事和见闻。每逢这个时候,派普便会找上门去缠着他问东问西,作为凡纳大哥以前的邻居和崇拜者,派普经常能从他口中提前得知不少消息。
على الرغم من أنه يعيش في المخيم معظم الوقت ، إلا أنه عندما يعود من حين لآخر ، يمكنه دائمًا تقديم العديد من القصص والأفكار الجديدة والممتعة. في هذا الوقت ، كان بايبر يأتي ليضايقه ويسأله عن كل شيء. بصفته جارًا سابقًا ومعجبًا بالأخ فانر ، غالبًا ما كان بايبر يتعلم الكثير من الأخبار عنه مسبقًا.
例如领主大人会出席毕业典礼就是凡纳亲口告诉自己的早在一周之前,第一军就接到了保护和警戒的命令,还在学院楼附近举行了一次演习。
على سبيل المثال ، سيحضر اللورد حفل التخرج ، وهو ما قاله فانر لنفسه. في وقت مبكر قبل أسبوع ، تلقى الجيش الأول أوامر بالحماية واليقظة ، بل أجرى تمرينًا بالقرب من مبنى الأكاديمية.
果然没等多久,一队精神抖擞,穿得整齐划一的士兵们昂首走了过来,队伍中间的两人正是王子殿下和他的首席骑士。
من المؤكد أن الأمر لم يمض وقت طويل قبل أن تسير مجموعة من الجنود المفعمين بالحيوية والزي الرسمي ورؤوسهم مرفوعة عالياً ، وكان الاثنان في منتصف المجموعة هما صاحب السمو الملكي الأمير وفارسه الرئيسي.
人群中不由得掀起了一阵骚动。
كان هناك اضطراب في الحشد.
士兵们将学院楼的入口围着后,罗兰走进大厅,向排成数行的学生们挥了挥手,“我的领民们,你们好。我是边陲镇领主、西境执掌罗兰.温布顿,恭喜你们完成了初等教育普及的全部内容,成为小镇第一批毕业生。”
بعد أن حاصر الجنود مدخل مبنى الأكاديمية ، دخل رولاند إلى القاعة ولوح للطلاب المصطفين في صفوف عدة ، “رفاقي المواطنون ، مرحبًا. أنا رولان ، سيد بوردر تاون ورئيس الإقليم الغربي. ويمبلتون ، تهانينا على استكمال جميع محتويات تعميم التعليم الابتدائي وتصبح الدفعة الأولى من الخريجين في المدينة. “
人群中一片哑然,不是无动于衷,而是大多数人激动得不知道该说什么好。
أصيب الجمهور بالذهول ، ليس لأنهم كانوا غير مبالين ، ولكن لأن معظم الناس كانوا متحمسين للغاية لدرجة أنهم لم يعرفوا ماذا يقولون.
吉莉一个劲地抓住派普的胳膊掐道,“殿下在跟我们说话!”
أمسك جيلي بذراع بايبر وقال ، “جلالتك تتحدث إلينا!”
派普同样感到振奋无比,这样一来,他也和凡纳大哥一样,近距离接触过殿下了。
شعر بيب أيضًا بسعادة بالغة ، وبهذه الطريقة ، مثل الأخ فانر ، كان على اتصال وثيق مع سموه.
“能这么快通过考核,迎来毕业,是因为你们大多曾是卡尔.梵伯特老师的学生,从一开始就比别人领先许多。所以不要骄傲自满,这世界上还有许多知识等待你们去探索、去发现。”罗兰接着说道,“当然,这一天仍然值得庆祝,你们从今天开始,已经走上了一条与其他人截然不同的道路。无论是投身于何种工作,都能获得丰厚的回报。我在此向你们表示祝贺!”
“السبب في اجتيازك للامتحان بهذه السرعة ودخولك في مرحلة التخرج هو أن معظمك كان طلابًا للمعلم كارل فانبرت ، وكنت متقدمًا على الآخرين كثيرًا منذ البداية. لذلك لا تكن راضيًا ، فهناك لا يزال هناك الكثير من المعرفة في هذا العالم في انتظارك للاستكشاف والاكتشاف. “تابع Roland ،” بالطبع ، لا يزال هذا اليوم يستحق الاحتفال. بدءًا من اليوم ، بدأت في طريق مختلف تمامًا عن الآخرين. بغض النظر عن أي شيء نوع العمل الذي تكرس نفسك له ، يمكنك أن تكافأ جيدًا. تهانينا! “
“殿下……万岁!”不知道谁先喊了一声,接着大家纷纷激动地喊道,“殿下万岁!我愿意为殿下效力!”
“سموك .. تحيا!” لا أعرف من صاح أولاً ، ثم صاح الجميع بحماس ، “تحيا سموك! أنا على استعداد للعمل من أجل سموك!”
等待欢呼声稍息,罗兰笑道:“接下来,我将把毕业证书发放到你们手中,作为完成学业的荣誉证明。”他打开一个小册子,“派普。”
انتظر حتى تهدأ الهتافات ، قال رولاند مبتسماً: “بعد ذلك ، سأصدر لك شهادات التخرج كدليل على تكريمك لإكمال دراستك”. فتح كتيبًا ، “بيب”.
派普只觉得浑身一颤,他望着王子,张了张嘴,却不知道该说什么好。还是菲林.西尔特老师向他招手道,“别怕,到殿下面前来。”
شعر بيب بارتجاف جسده كله ، فنظر إلى الأمير وفتح فمه ، لكنه لم يعرف ماذا يقول. كان السيد فيرلين سيلت هو الذي لوح له وقال: “لا تخف ، تعال أمام سموه”.
他手脚僵硬地走出队伍,心里扑通乱跳的声音自己都能听到,忽然间,他脑袋中想起了凡纳常常提到的军礼比贵族的骑士礼简单许多,也能表达出自己的效忠之意,还是殿下本人发明的礼仪。尽管不大清楚具体姿势,他还是鼓起勇气,按记忆里的模样用力将手平举在额头前。
خرج من الفريق بصلابة اليدين والقدمين ، وكان بإمكانه سماع الضربات في قلبه. وفجأة ، خطر له أن التحية العسكرية التي ذكرها فانر كثيرًا كانت أبسط بكثير من تحية الفارس النبيل ، وهو يمكن أن يعبر عن نفسه أيضا ، فمعنى الولاء لا يزال من الآداب التي اخترعها سموه بنفسه. على الرغم من أنه لم يكن يعرف الموقف بالضبط ، إلا أنه لا يزال يستجمع شجاعته لرفع يده بقوة أمام جبهته كما يتذكر.
这一举动把王子逗笑了,他点点头,把册子递到派普跟前,“如果手再往后移一移,放到耳朵上沿的话,会更标准……祝贺毕业。”
جعل هذا الإجراء الأمير مستمتعًا ، فأومأ برأسه وسلم الكتيب إلى بيب ، “إذا حركت يديك للخلف ووضعتهما فوق أذنيك ، فسيكون ذلك عاديًا أكثر … تهانينا على تخرجك. “
“谢……谢谢您,”派普接过手册,几乎是木头般地走回队伍。等到殿下开始给其他人颁发毕业证,他才回过神来。
“شكرًا لك … شكرًا لك ،” أخذ بايبر الدليل وعاد إلى الفريق تقريبًا مثل السجل. لم يأت إلى رشده حتى بدأ سموه بإصدار شهادات التخرج للآخرين.
“给我看看,上面都写了些什么?”吉莉好奇地偏过头。
“أرني ، ما المكتوب عليها؟” أدارت جيلي رأسها بفضول.
“你也有啊,急什么,”他低声嘟囔道,双手有些颤抖地翻开证书封面,只见里面缝着一张精美的羊皮纸。左上角画着自己的头像,中间则是灰堡长枪的王室徽记,还写着几排文字。若是半年前,他只能去找卡尔老师告诉自己这些字符的意思,可现在,派普已能做到最基本的读写,他在心里默默念了一遍
“لديك الأمر أيضًا ، ما هو الاندفاع” ، تمتم بصوت منخفض ، وفتح غطاء الشهادة بيديه مرتعشتين ، ليرى قطعة من المخطوطة الرائعة بالداخل. يوجد في الزاوية اليسرى العلوية صورته الخاصة ، وفي المنتصف يوجد الشعار الملكي لرمح Graycastle Spear وعدة أسطر من النص. إذا كان قبل نصف عام ، يمكنه فقط الذهاب إلى السيد كارل ليخبره بمعنى هذه الشخصيات ، ولكن الآن ، كان بيب قادرًا على القيام بأبسط القراءة والكتابة ، وقد قرأها بصمت في قلبه
边陲镇学院第一期毕业生:派普。
أول خريج من كلية بوردر تاون: بايبر.
院长:书卷。
العميد: مرر.
颁发人:边陲镇领主,罗兰.温布顿。
صادر عن: Lord of Border Town ، Roland Wimbledon.
……
…
等到所有毕业证都发放完毕,罗兰拍了拍手,将众人的目光吸引过来,“从现在起,你们已能承担一些普通人难以胜任的工作,这些工作都有着优厚的报酬,最低也是从每月十枚银狼算起。下面,就请书卷女士给大家介绍下边陲镇市政厅提供的工作内容。”他举起手,止住大家的讨论,“你们无须立刻做出选择,可以先回去和家人好好商量下,决定好了再带着身份证和毕业证前往市政厅申请即可。”
عندما تم إصدار جميع شهادات التخرج ، صفق رولاند يديه ولفت انتباه الجميع ، “من الآن فصاعدًا ، يمكنك تولي بعض الوظائف التي لا يستطيع الأشخاص العاديون القيام بها. تبدأ من عشرة ذئاب فضية شهريًا. بعد ذلك ، سأفعل اطلب من السيدة التمرير تقديم محتوى الوظيفة الذي توفره Border Town City Hall. “رفع يده لإيقاف مناقشة الجميع ،” لست بحاجة إلى اتخاذ قرار على الفور ، يمكنك العودة ومناقشته مع عائلتك أولاً ، وبعد اتخاذ القرار ، يمكنك الذهاب إلى دار البلدية لتقديم طلب ببطاقة الهوية وشهادة التخرج. “
趁着书卷大人介绍之际,吉莉凑过头问道,“你有主意了吗?我想去自行车厂工作,薪酬比我爸还高,还有机会免费得到一辆新车!”
أثناء المقدمة التي قدمها اللورد شوجوان ، انحنت جي لي على رأسها وسألتها ، “هل لديك فكرة؟ أريد العمل في مصنع دراجات. الراتب أعلى من راتبي ، ولدي فرصة للحصول على سيارة جديدة مجانا! “
“的确很棒,”派普漫不经心应道,最近小镇广场立起了四块巨大的木牌,上面画着殿下和几位大臣的肖像画,几位大人身下造型奇特的铁坐骑引起了镇民的热烈讨论。而且车厂薪酬为十五枚银狼每月,如果不是必须完成初级教育的人才可报名~Soverse.com~恐怕它早就被人挤满了。
رد بايبر بشكل عرضي: “إنه رائع حقًا”. مؤخرًا ، تم نصب أربع لافتات خشبية ضخمة في ساحة البلدة ، عليها صور سموه والعديد من الوزراء ، وحوامل حديدية بأشكال غريبة تحت عدة أشخاص بالغين. أثارت مناقشات ساخنة بين سكان المدينة. علاوة على ذلك ، راتب المستودع هو 15 ذئبًا فضيًا شهريًا ، إذا لم تكن مضطرًا لإكمال التعليم الابتدائي ، يمكنك الاشتراك ~ Soverse.com ~ أخشى أن يكون مزدحمًا.
不过他有更想去的地方。
لكن لديه أماكن أخرى يريد الذهاب إليها.
自从参观授勋典礼后,派普就不可抑制地产生了这样的念头他也想像昔日的同学娜娜瓦一样,有一天能登上广场高台,在数千人面前接受殿下亲手授予的荣耀。
منذ زيارة حفل توزيع الجوائز ، خطرت بايبر هذه الفكرة بشكل لا يقاوم. تخيل أيضًا أنه في يوم من الأيام ، مثل زميلته السابقة نانا هوا ، سيتمكن من الصعود إلى المنصة العالية للميدان وقبول التكريم الذي منحه له صاحب السمو الملكي امام الاف الاشخاص.
按王子殿下的说法,必须是对小镇有杰出贡献之人,才能获得授勋资格。如果进入自行车厂工作的话,只怕一辈子都没这个机会了。像铁斧那样领军作战、冲锋陷阵他自问办不到,自己也没有女巫那般不可思议的能力,他唯一能效仿的只有首席炼金师凯莫.斯垂尔。
وفقًا لصاحب السمو الملكي ، لا يمكن منح هذا التكريم إلا أولئك الذين قدموا مساهمات بارزة في المدينة. إذا دخلت مصنع الدراجات للعمل ، أخشى ألا تتاح لي هذه الفرصة أبدًا في حياتي. كان يعتقد أنه لا يستطيع فعل ذلك مثل آيرون آكس يقود الجيش ويقاتل في المعركة ، ولم يكن لديه القدرة المذهلة للساحرة.الشخص الوحيد الذي يمكنه تقليده هو الخيميائي الرئيسي كايل ستروير.
之前他就不止一次听说过,若能摸索出一样实用的炼金产品,就能为领地带来巨大的财富和声望,成就贤者之名。不需要勇武也不看血统,仅仅需要一点点运气……没有比这个更适合他的道路了。
لقد سمع أكثر من مرة من قبل أنه إذا اكتشف منتجًا عمليًا في الكيمياء ، يمكنه جلب ثروة هائلة ومكانة كبيرة إلى المنطقة ويصبح حكيمًا. لا حاجة للشجاعة أو الدم ، فقط القليل من الحظ … ليس هناك طريق أكثر ملاءمة له من هذا.
想到这里,派普下定了决心。
عند التفكير في هذا ، اتخذ بايبر قراره.
“我要报名前往化学实验室。”他一字一句说道。未完待续。、,您的支持,就是我最大的动力。
“أريد التسجيل للذهاب إلى معمل الكيمياء.” قال كلمة بكلمة. يتبع. ،، دعمكم هو أكبر حافزي.