Release that Witch Chapter 218: لوسيا

Published:

铃的病情稳定下来。

استقرت حالة Ring.

就像最初登船时的古怪安排一样,那些背着木枪的雇佣兵将所有人分成好几组,皮开肉绽、情况危急的先由他们背着进入那间奇怪的木屋接受治疗,接下来是按年幼者、有孩子的家庭、成年人的顺序依次前往。

تمامًا مثل الترتيب الغريب عند الصعود إلى السفينة في البداية ، قام هؤلاء المرتزقة الذين يحملون مسدسات خشبية على ظهورهم بتقسيم الجميع إلى عدة مجموعات ، وأولئك الذين أصيبوا بجروح بالغة وفي حالة حرجة تم نقلهم أولاً إلى هذا المنزل الخشبي الغريب للعلاج ، ثم انتقل بالترتيب من الشباب والعائلات التي لديها أطفال والكبار.

露西亚和铃排在了最前面整个治疗过程十分迅速,被蒙住眼睛的她抱着妹妹,在佣兵的搀扶下走进小屋。没有等待多久,便有人将一颗药丸发到她手中。丸子很小,略带甜味,对方还主动告诉她,妹妹的药已经由他们喂下,让她不用担心。

كانت لوسيا وبيل في المقدمة ، وكانت عملية العلاج بأكملها سريعة جدًا ، وعانقت أختها الصغرى معصوبة العينين ودخلت الكوخ بمساعدة المرتزقة. لم يمض وقت طويل على الانتظار ، حتى قام شخص ما بتسليمها حبة دواء. كانت كرات اللحم صغيرة وحلوة بعض الشيء ، وأخذ الطرف الآخر أيضًا زمام المبادرة ليخبرها أنهم قد أطعموا بالفعل دواء أختها ، لذلك لم يكن عليها أن تقلق.

走出房间,摘下头罩后,她惊喜地看到铃的气色在以肉眼可见的速度好转,虽然仍处于昏迷状态,但额头已不再发烫,脸上的潮红淡去,黑斑则消失得无影无踪。

بعد خروجها من الغرفة وخلع غطاء المحرك ، تفاجأت بسرور لرؤية بشرة لينغ تتحسن بسرعة يمكن رؤيتها بالعين المجردة. على الرغم من أنها كانت لا تزال في غيبوبة ، إلا أن جبهتها لم تعد ساخنة ، تلاشى التورد على وجهها ، ثم تختفي البقع الداكنة دون أن يترك أثرا.

当所有人从将死的恐惧中解脱出来,重获新生时,几乎激动得无法自已,他们纷纷朝远处那名灰发男子跪下欢呼,向他致以最高的敬意。从佣兵口中得知,他就是该地的领主,西境执掌,罗兰.温布顿殿下。

عندما تحرر الجميع من الخوف من الموت واستعادوا حياة جديدة ، كادوا أن يكونوا متحمسين للغاية ، جثا على ركبتيه وهتفوا تجاه الرجل ذو الشعر الرمادي البعيد ، وقدموا له أعلى درجات الاحترام. علمت من المرتزق أنه سيد المكان ، رئيس الإقليم الغربي صاحب السمو الملكي رولاند ويمبلدون.

接下来跟传言里说的一模一样,领主大人不仅在码头边燃起篝火,熬煮肉粥分发给大家,还告诉他们只要愿意为小镇做事,就能在此地获得酬金、粮食和居所。大家一边享用着香喷喷的肉粥,一边议论纷纷,都说幸好登上了前往西境的船队,并赞美殿下仁慈。

كانت الخطوة التالية تمامًا كما ذكرت الشائعات. لم يكتف اللورد بإشعال النار على الرصيف ، وطهي عصيدة اللحم ووزعه على الجميع ، ولكنه أخبرهم أيضًا أنه طالما أنهم على استعداد للقيام بأشياء من أجل المدينة ، يمكنهم الحصول على المكافآت والطعام والمأوى هنا. وبينما كانوا يستمتعون بعصيدة اللحم اللذيذة ، تحدث الجميع عنها ، قائلين إنهم كانوا محظوظين بصعود الأسطول إلى الغرب ، وأثنوا على سموه على لطفه.

只有露西亚感到了一丝焦虑。

وحدها لوسيا هي التي شعرت بنوبة من القلق.

她到底要怎样才能联系上共助会?那条暗地里流传的消息只说一群女巫留在了边陲镇,却没有提及如何找到她们大概是传播过程中丢失了重要部分,她隐隐听说,消息是从王国中部的大城市流传过来的。

كيف بحق السماء تحتاج إلى الاتصال بجمعية الحرية؟ اكتفت الأخبار المتداولة سرًا بأن مجموعة من السحرة بقوا في بوردر تاون ، لكن لم يذكروا كيفية العثور عليهم. وربما ضاع جزء مهم في عملية الإرسال ، فقد سمعت بشكل غامض أن الخبر انتشر من المدن الكبرى في الوسط. من المملكة.

就在大家填饱肚子,被那些佣兵引导着前往河边的木棚房时,一位女子的声音突然出现在了露西亚身后。

كما كان الجميع يملأ بطونهم ويوجههم المرتزقة إلى الكوخ الخشبي بجوار النهر ، ظهر صوت امرأة فجأة خلف لوسيا.

“你在找我们吗?”

“هل تبحث عنا؟”

她被吓了一跳,回头的同时向前蹦出两步,做好了逃跑的准备,不过当来人的模样映入她眼中时,露西亚不禁呆立在了原地。

لقد فوجئت ، وبينما كانت تدير رأسها ، قفزت إلى الأمام خطوتين ، مستعدة للهرب ، ولكن عندما ظهر ظهور الزائر في عينيها ، لم تستطع لوسيا منعها من الوقوف دون حراك.

天哪,那是名多么漂亮的女子,长长的卷发在摇曳的火光下发出柔和的橙光,眼睛犹如星辰般明亮,嘴角露出甜美的笑意。最令人感到注目的是她散发出来的气质,比起任何贵族都毫不逊色,仿佛她本身就是了不得的大人物一般。

يا إلهي يا لها من امرأة جميلة ، شعرها الطويل المجعد يضيء باللون البرتقالي الناعم تحت ضوء النار المتمايل ، وعيناها ساطعتان كالنجوم ، وعلى فمها ابتسامة حلوة. الشيء الأكثر لفتا للنظر هو المزاج الذي تنضح به ، والذي لا يكون أدنى من أي نبيل ، كما لو كانت هي نفسها تسديدة كبيرة.

“我叫夜莺,是一位女巫,欢迎来到西境小镇。”

“اسمي العندليب ، وأنا ساحرة. مرحبًا بكم في بلدة صغيرة في الغرب.”

这种感觉让露西亚情不自禁低下了头,“我……我的名字是露西亚.怀特,我想加入你们。”

جعل هذا الشعور لوسيا تحني رأسها بشكل لا إرادي ، “أنا … اسمي لوسيا وايت ، وأريد الانضمام إليك.”

“那么跟我来吧,”夜莺微微一笑,“我带你回家。”

“ثم تعال معي ،” ابتسم العندليب قليلاً ، “سآخذك إلى المنزل”.

此时太阳已经落入山岭,天际间只剩下微弱的光芒,露西亚背着昏睡的铃,缓步跟在她身后。

في هذا الوقت ، كانت الشمس قد غربت بالفعل على الجبال ، ولم يكن هناك سوى ضوء خافت في السماء. تبعتها لوسيا ببطء مع الجرس النائم على ظهرها.

“你是什么时候觉醒的?”她问。

سألته “متى استيقظت؟”

“觉醒?”露西亚怔了怔。

“الصحوة؟” أذهلت لوسيا.

“就是转变成女巫的那一刻,”夜莺解释道,“从此以后,你的体内将不断汇聚魔力,我们把这个转变称为觉醒。”

“في اللحظة التي تتحول فيها إلى ساحرة ،” أوضح العندليب ، “من ذلك الحين فصاعدًا ، سيستمر جسدك في جمع القوة السحرية. نحن نطلق على هذا التحول الصحوة.”

“我想……大概是两年前吧,”露西亚回忆道,“魔力是指邪魔之力吗?”

تتذكر لوسيا: “أعتقد … قبل عامين تقريبًا ، هل السحر يعني قوة الشياطين؟”

“那只是教会的说辞而已,”她摇摇头,“魔力是上天赋予我们的能力,跟正邪善恶无关。所谓的邪魔噬体,不过是魔力充盈时对身体的反噬,可以通过练习能力来避免。”

“هذا مجرد خطاب الكنيسة” ، هزت رأسها. “القوة السحرية هي قدرة منحنا إياها الله ، وليس لها علاقة بالخير أو الشر. ما يسمى بابتلاع الجسد الشيطاني هو مجرد رد فعل عنيف ضد الجسد عند امتلاء القوة السحرية يمكن الحصول عليها من خلال الممارسة “القدرة على التجنب”.

“可以不用承受那种疼痛?”露西亚瞪大了眼睛。

“ألا يمكنك تحمل هذا النوع من الألم؟” اتسعت عينا لوسيا.

“没错,如果没有教会压迫,女巫根本不必承受反噬之苦。”夜莺眨眼道,“而这里就是我们可以自由使用能力的家园。”她指了指身后,“这个可爱的小家伙是你妹妹吗?你的其他家人呢?”

“هذا صحيح ، إذا لم يكن هناك اضطهاد في الكنيسة ، فلن تضطر السحرة إلى المعاناة من رد فعل عنيف على الإطلاق.” رمش العندليب ، “وهذا هو المنزل حيث يمكننا استخدام قدراتنا بحرية.” أشارت وراءها ، ” هذا الشاب اللطيف هل هي أختك؟ وماذا عن أفراد عائلتك الآخرين؟ “

“都死了,只有我和铃逃了出来,”露西亚沉默了片刻,“一群人袭击了金穗城,到处烧杀抢掠,父亲为了抵挡他们,被……好几把剑刺穿了胸口,母亲让我们快跑,结果也、也……”一股压抑了许久的悲痛涌上心头,让她无法再说出完整的话语。一路上忍受的磨难、饥*渴、恐惧全部变成委屈喷薄而出,为了妹妹,她咬牙坚持到现在,可心里筑起的那道防线似乎再也无法阻挡剧烈起伏的思绪,抽泣很快变成了放声大哭,她明知道这样不好,初次见面时应当保持礼节,可眼泪就像暴风雨一般,怎么都止不住。

“لقد ماتوا جميعًا ، هربت أنا ولينغ.” بقيت لوسيا صامتة للحظة ، هاجمت مجموعة من الناس مدينة جينسوي ، وأحرقت وقتلت ونهبت في كل مكان. من أجل مقاومتهم ، اخترق والدي … عدة سيوف قالت لنا والدتي أن نركض بسرعة ، ولكن اتضح أن … “حزن مكبوت لفترة طويلة يغمر قلبها ، مما يجعل من المستحيل عليها أن تنطق جملة كاملة. المصاعب والجوع والعطش والخوف الذي تحملته على طول الطريق تحولت جميعها إلى مظالم. من أجل أختها ، صرعت أسنانها واستمرت حتى الآن ، لكن خط الدفاع الذي بنته في قلبها بدا أنه غير قادر على أوقف التقلبات العنيفة لأفكارها. انفجرت تشنغ بالبكاء ، وأدركت أنه ليس جيدًا ، ويجب عليها الحفاظ على آداب السلوك عند الاجتماع لأول مرة ، لكن الدموع كانت مثل العاصفة ، ولم تستطع التوقف مهما كان الأمر ماذا.

这样要被对方讨厌了吧?她感到自己的眼泪和鼻涕混成一团,嘴里全是咸味。然而令露西亚意想不到的是,一双手臂环绕过来,将她拥入温暖的怀中,对方轻轻拍着她的后脑勺,完全不介意她脸上被泪水冲花的脏东西,还柔声安慰道:“哭吧,哭出来就好了。”

هل سيكره الطرف الآخر هذا؟ شعرت بدموعها ممزوجة بالمخاط ، وكان فمها مليئًا بالملح. ومع ذلك ، ولدهشة لوسيا ، لف زوج من الأذرع حولها واحتضنها في حضن دافئ ، وربت الطرف الآخر على مؤخرة رأسها برفق ، دون أن تهتم بالأوساخ على وجهها المغطاة بالدموع على الإطلاق ، وأهدأها بهدوء. قال: “ابكي ، فقط اصرخي”

……

待到露西亚心情平复,抬起头时,才看到对方肩头被自己的眼泪浸湿一片。

عندما هدأت لوسيا ورفعت رأسها ، رأت أكتاف الطرف الآخر مبللة بالدموع.

“对,对不起……”她红着脸道。

“نعم ، أنا آسف …” احمر خجلاً.

“没关系,好些了吗?”夜莺掏出手帕帮她擦了擦脸,单手抱起铃,另一只手牵着她,“我们走吧,还有很多姐妹在等着你呢。”

“لا بأس ، هل تشعر بتحسن؟” أخرجت العندليب منديلًا لمسح وجهها ، وعانقت الجرس بيد واحدة ، وأمسكتها باليد الأخرى ، “لنذهب ، هناك العديد من الأخوات في انتظارك. “

露西亚原以为女巫们的驻地会设在某处不起眼的废弃仓库和地下室,没料到夜莺竟将她带入了城堡区这里不是领主的私人领地吗?更令她惊讶的是,守卫不仅没有阻止她,还向她挥手致意。

اعتقدت لوسيا في الأصل أن مسكن السحرة سيكون موجودًا في مستودع أو قبو مهجور غير ملحوظ ، ولكن نايتنجيل جلبتها بالفعل إلى منطقة القلعة. أليس هذا هو المجال الخاص بالرب؟ ما أدهشها أكثر هو أن الحارس لم يوقفها فحسب ، بل لوح لها.

难道共助会把整个镇子都给控制住了?

هل يمكن أن تكون جمعية المساعدة المتبادلة قد سيطرت على المدينة بأكملها؟

而上了城堡三楼,走进一间灯火通明的房间时,她赫然发现对面坐着的那名男子正是之前接受民众欢呼的领主大人。

عند صعودها إلى الطابق الثالث من القلعة ، عندما دخلت إلى غرفة مضاءة بشكل ساطع ، وجدت فجأة أن الرجل الجالس في الجهة المقابلة هو اللورد الذي رحب به الجمهور من قبل.

“这位就是女巫联盟的领袖,罗兰.温布顿殿下。他收容了共助会幸存下来的女巫,并向其它城市散播消息,希望能招来更多无处安身的姐妹,”夜莺介绍道,“而这座小镇便是女巫们的家园。你无需怀疑这点,因为之前救治你的妹妹,以及船上所有病患的人,正是女巫。”

“هذا هو زعيم اتحاد الساحرات ، صاحب السمو الملكي رولان ويمبلدون. استقبل السحرة الباقين على قيد الحياة في جمعية الحرية ونشر الأخبار في مدن أخرى ، على أمل جذب المزيد من الأخوات اللاتي ليس لديهن مكان للعيش فيه” نايتنجيل قدم. قال ، “وهذه البلدة هي موطن السحرة. لا داعي للشك في هذا ، لأن الشخص الذي أنقذ أختك وكل المرضى على متن السفينة كانت الساحرة”.

露西亚脑袋里一片空白,她完全没有想到,居然会有贵族愿意收容女巫,而不是将女巫们视为工具或奴隶。等到回过神来,她才慌慌张张地躬身行礼,走形的怪异姿势让夜莺忍不住笑出声来,“没关系,殿下并不在意这些礼节。”

ذهب عقل لوسيا فارغًا ، ولم تعتقد أبدًا أنه سيكون هناك نبلاء على استعداد لاستقبال الساحرات بدلاً من معاملتهم كأدوات أو عبيد. عندما عادت إلى رشدها ، انحنى على عجل وقيل التحية. الموقف الغريب جعل نايتنجيل لا يسعه إلا أن تضحك ، “لا بأس ، سموك لا يهتم بهذه الآداب”.

“你从东境而来?”领主大人的声音平和而轻松,不像是质询,倒像是在闲聊。

“هل أنت من الشرق؟” كان صوت الرب هادئًا ومرتاحًا ، ليس كسؤال ، ولكن مثل الدردشة.

露西亚偷偷瞄了对方一眼,只见他随意地靠坐在椅子上,神情里充满兴致。

نظرت لوسيا إلى الطرف الآخر سرًا ، ورأته جالسًا بشكل عرضي على الكرسي ، وكان تعبيره مليئًا بالاهتمام.

“是……”

“نعم …”

随着交谈深入和夜莺在一旁的解释补充,她的心情也逐渐放松下来~Soverse.com~对方虽然是一名贵族,却没有咄咄逼人的态度,倒像是一名关心自己的长辈。

مع تعميق المحادثة وتفسير العندليب ، خففت تدريجيًا.

“原来如此,觉醒两年,如今尚未成年……”他饶有兴趣地说道,“那么,你的能力是什么?”

“هكذا هو الأمر ، لقد تم إيقاظك لمدة عامين ، وما زلت دون السن القانونية …” قال باهتمام كبير ، “إذن ، ما هي قدراتك؟”

“把一件物品变回它原本的模样,”露西亚犹豫了下,“但不是对所有东西都起效。”

“ترددت لوسيا في إعادة عنصر إلى شكله الأصلي” ، لكنه لا يعمل على كل شيء.

“原本的模样?”殿下摸了摸下巴,将一个漂亮的杯子推到桌前,“能展示给我看看吗?”

“المظهر الأصلي؟” لمس سموه ذقنه ووضع كوب جميل على الطاولة ، “هل يمكنك أن تريني؟”

“这会毁坏它的。”

“هذا سيدمرها”

“无妨。”

“لا مشكلة.”

露西亚点点头,走到桌边,将手放在杯子上方。

أومأت لوسيا برأسها وسارت نحو الطاولة ووضعت يدها على الزجاج.

不一会儿,杯子开始缩卷变形,最终化成三种截然不同的物质:最左边的看起来像是一滩油汁,漆黑而粘稠,中间是一小簇黑色粉末,而最右边的则是一摊清水,正顺着桌面缓缓滴落.

بعد فترة ، بدأ الكوب في الانكماش والتشوه ، وتحول أخيرًا إلى ثلاث مواد مميزة: بدا الجزء الأيسر كبركة من عصير الزيت ، داكن ولزج ، كتلة صغيرة من المسحوق الأسود في المنتصف ، و أقصى اليمين هو عبارة عن بركة من المياه الصافية تتساقط ببطء على طول الطاولة.

(未完待续。、,您的支持,就是我最大的动力。)

(أن أواصل ، دعمك هو حافزي الأكبر)

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *