海洋就像蔚蓝的大地,不过更平坦而已。
المحيط مثل الأرض الزرقاء ، إلا أنه مسطح.
如果麦茜在的话,一定会叽叽喳喳地向自己汇报离岛屿还有多远,如今,她的耳边只有海浪拍打船舷的声音。虽然听久了有些乏味,但对船员们来说却是个幸运的节拍,这意味着今天是个适合航行的好天气。
إذا كانت ماجي هنا ، فإنها بالتأكيد ستغرد وتبلغ نفسها بمدى بُعدها عن الجزيرة. الآن ، فقط صوت الأمواج التي تضرب جانب السفينة في أذنيها. على الرغم من أنه من الممل بعض الشيء الاستماع إليه لفترة طويلة ، إلا أنه يمثل فوزًا محظوظًا للطاقم ، مما يعني أن الطقس اليوم مناسب للإبحار.
唔,现在又多了一种,灰烬想。脚步压在陈旧的柚木板上,发出轻微的吱呀声有人正向她走来。
يعتقد آشز ، حسنًا ، الآن هناك واحد آخر. تم ضغط خطى على لوح خشب الساج القديم ، وكان هناك صوت صرير طفيف بينما كان أحدهم يسير باتجاهها.
“没想到你们真在沉睡岛居住下来了,”一名白发斑斑的老者走到她身边,双手搭在栏杆上,“那里虽然看起来很大,可是一旦涨潮,大部分土地都会被海水淹没,并不适合定居。为何不居住在弦月湾?那里是峡湾的第二大岛,目前还有许多无人居住的空地。”
“لم أكن أتوقع أن تعيش في جزيرة النوم” ، مشى رجل عجوز بشعر أبيض نحوها ووضع يديه على الدرابزين ، “على الرغم من أنها تبدو كبيرة جدًا هناك ، بمجرد ارتفاع المد ، ستكون الأرض مغمورة بمياه البحر وليست صالحة للاستقرار. لماذا لا تعيش في خليج الهلال؟ إنها ثاني أكبر جزيرة في المضيق البحري ، ولا يزال هناك العديد من المساحات المفتوحة غير المأهولة. “
杰克.独眼,俏美人号的船长,正如名字一般,他的脸上戴着一条眼罩,将左眼完全遮蔽起来。他也是为数不多愿意为女巫运送物资的船长峡湾之民虽然不像王国大陆那般对女巫充满憎恶,但他们同样不大爱搭理外来者。
يرتدي Jack One-Eyed ، قبطان The Pretty Woman ، تمامًا مثل اسمه ، رقعة عين على وجهه تغطي عينه اليسرى تمامًا. وهو أيضًا أحد القباطنة القلائل الذين يرغبون في إيصال الإمدادات للسحرة ، وعلى الرغم من أن سكان المضايق ليسوا مليئين بالكراهية تجاه السحرة كما هو الحال في مملكة القارة ، إلا أنهم أيضًا لا يحبون التحدث إلى الغرباء.
“不是每个人都像你这样愿意和女巫打交道,”灰烬笑了笑,“沉睡岛的确会被海水淹没,可正是因为这点,明明面积在峡湾诸岛中排名第三,它至今仍是一座荒岛。”
“ليس كل شخص على استعداد للتعامل مع السحرة مثلك ،” ابتسم Ashes ، “جزيرة النوم ستغرق بالفعل بمياه البحر ، ولكن هذا هو السبب في أن منطقتها تحتل المرتبة الثالثة بين جزر المضيق البحري. لا تزال جزيرة مهجورة “.
“面积第三,不等于居住面积第三,”杰克船长耸耸肩,“不能住人的话,再大也没意义,譬如说灼火群岛。”
“لا يعني الثالث في المنطقة الثالثة في منطقة المعيشة ،” هز الكابتن جاك كتفيه ، “إذا كنت لا تستطيع العيش مع الناس ، فلا يهم حجمها ، مثل جزر Scorching.”
“女巫最擅长的,便是改变自然,”她认真说道,“更何况,这座岛将成为我们的家园。只要没有教会的压制,我们可以创造出完全不一样的世界,一个……崭新的世界。”她停顿片刻,“你有多久没有去过沉睡岛了?”
قالت بجدية “إن أفضل ما في السحرة هو تغيير الطبيعة ، والأكثر من ذلك ، أن هذه الجزيرة ستصبح موطنًا لنا. طالما لا يوجد قمع من الكنيسة ، يمكننا إنشاء عالم مختلف تمامًا ، أ. .. … عالم جديد. “توقفت للحظة ،” منذ متى وأنت في جزيرة النوم؟ “
船长摘下帽子,摸了摸后脑勺,“差不多一个月了吧,上次送了一批女巫外加满仓珍珠米过去。说真的,那群小姑娘在船上嬉闹的模样,把我的船员都看傻了。你知道年轻小伙子在海上飘荡有多么不容易,就像一座随时要喷发的火山,幸好我喝止住了他们。不然我心爱的船可就要遭殃了。”
خلع القبطان قبعته ولمس مؤخرة رأسه ، “لقد مر شهر تقريبًا. آخر مرة أرسلت مجموعة من السحرة ومستودعًا مليئًا بأرز اللؤلؤ. بصراحة ، مظهر هؤلاء الفتيات الصغيرات فرح على متن القارب جعل طاقمي أمرًا سخيفًا. أنت تعرف مدى صعوبة أن يطفو الشباب على البحر ، مثل البركان الذي يوشك أن ينفجر في أي وقت. لحسن الحظ ، أوقفتهم. وإلا ، فإن قاربي الحبيب سيعاني. “
灰烬自动忽略了他后半段话,“一个月的时间足够发生翻天覆地的变化,船长先生。我敢打赌,这次你看到的沉睡岛,肯定会和你记忆中的模样大相径庭。”
تجاهل Ashes النصف الثاني من كلماته تلقائيًا ، “يكفي شهر واحد لتغييرات هزت الأرض ، سيد الكابتن. أراهن أن جزيرة النوم التي تراها هذه المرة ستكون بالتأكيد مختلفة تمامًا عما تتذكره.”
“是吗?”杰克吹了声口哨,“那我就期待……等等,那是什么?”他将身子探出船舷,侧头向前望去,“猴子!上桅杆,前面好像有什么东西!”
“حقًا؟” صفير جاك ، “إذن أنا أتوقع … انتظر ، ما هذا؟” انحنى على جانب السفينة ، ناظرًا جانبيًا ، “قرد! يبدو أن هناك شيئًا ما!”
被称为猴子的水手手脚利索地爬到桅杆顶端,举起瞭望镜,“头儿,那应该是一座岛!”
صعد البحار المعروف باسم القرد إلى أعلى الصاري بيديه وقدميه ، ورفع زجاج المراقبة ، “يا رئيس ، يجب أن تكون جزيرة!”
“岛?你在胡扯些什么,”船长掏出指北针望了一眼,“我们附近除了沉睡岛外怎么可能还有其他岛屿?”
“الجزيرة؟ ما الذي تتحدث عنه؟” أخرج القبطان بوصلته ونظر إليه ، “كيف يمكن أن تكون هناك جزر أخرى بجانب جزيرة النوم؟”
“可它真的是座岛,头儿,我敢发誓!”
“لكنها جزيرة حقًا ، يا رئيس ، أقسم بذلك!”
“你发誓顶个屁用,让我来。”杰克摘下帽子道。
“أقسم أنك ستطلق الريح ، دعني أفعل ذلك.” نزع جاك قبعته وقال.
“不不不,头儿,你还是别上来了,这儿风大,”猴子又观察了好一会儿,“三神在上!”他不敢置信地大叫道,“我知道了,那是沉睡岛!它变高了!”
“لا ، لا ، رئيس ، من الأفضل ألا تأتي إلى هنا ، الجو عاصف جدًا هنا ،” لاحظ القرد لفترة طويلة ، “ثلاثة آلهة!” صرخ بعدم تصديق ، “أرى ، هذه جزيرة النوم ! إنه يزداد ارتفاعًا! “
……
…
当俏美人号缓缓靠近沉睡岛的码头,一船人几乎不敢相信自己的眼睛。
عندما اقتربت The Pretty Beauty ببطء من رصيف جزيرة النوم ، لم يصدق الأشخاص الموجودون على متنها أعينهم.
高耸的海岛犹如一座小山般立于海平面之上,山壁笔直而陡峭,到顶端至少有数丈的距离。
تقف الجزيرة الشاهقة فوق مستوى سطح البحر مثل تل ، بجدران مستقيمة وشديدة الانحدار ، على بعد بضعة أقدام على الأقل من القمة.
灰烬还是第一次抵达这座岛屿,反应比大多数人平静得多,这在杰克船长眼中倒成了沉稳自信的象征。
كانت هذه هي المرة الأولى التي تصل فيها Ashes إلى هذه الجزيرة ، وكان رد فعلها أكثر هدوءًا من معظم الناس ، والذي أصبح رمزًا للهدوء والثقة في عيون الكابتن جاك.
“你赢啦,”他感慨道,“我没想到,你们居然能让一座海岛升起来,不难怪教会那帮疯子会对女巫深恶痛绝,这都快要可以媲美神明了。”
“لقد فزت ،” تنهد ، “لم أكن أتوقع أنه يمكنك بالفعل إنشاء جزيرة. فلا عجب أن المجانين في الكنيسة يكرهون الساحرات. هذا يكاد يكون جيدًا مثل الإله.”
“杰克大叔,并不是你说的那样让海岛升起来,”站在码头边迎接的小姑娘笑道,“我们只是在沉睡岛周围砌了一圈「城墙」罢了,待会你跟我们进去看看就知道啦。”说完她转向灰烬,低头行礼,“您终于回来了,提莉大人念叨您好久了。”
استقبلتها الفتاة الصغيرة التي كانت واقفة بجانب الرصيف بابتسامة ، “عمي جاك ، ليس الأمر كما قلت لرفع الجزيرة” ، “لقد بنينا للتو” جدار مدينة “حول جزيرة النوم. دعنا ندخل و الق نظرة. بعد أن أنهت حديثها ، التفتت إلى Ashes ، وأثنت رأسها وحيّت ، “لقد عدت أخيرًا ، لقد كانت الليدي تيلي تفكر فيك لفترة طويلة. “
灰烬摸了摸她的脑袋,“不用多礼,莫丽尔。待会又要麻烦你搬运东西了。”
لمس آش رأسها ، “لا تكن مؤدبًا جدًا يا مولي. سأزعجك في حمل الأشياء لاحقًا.”
“包在我身上吧,”小姑娘拍着胸口道。
قالت الفتاة الصغيرة وهي تربت على صدرها: “اترك الأمر علي”.
当水手把船舱里的粮食搬到码头上后,莫丽尔召唤出她的魔力仆从一个淡蓝色的球体,外加两条可以随意变化的手臂。它一把将十几袋粮食拢入怀中,随后手臂化成网状,将袋子稳稳抱住,浮至半空。“我们走吧,”她得意地说。
بعد أن نقل البحارة الأحكام الموجودة في المقصورة إلى الرصيف ، استدعت موريل خادمها السحري ، وهو كرة زرقاء فاتحة ، بالإضافة إلى ذراعان يمكن أن يتغيروا حسب الرغبة. جمعت أكثر من عشرة أكياس من الحبوب في ذراعيها ، ثم تحولت أذرعها إلى شباك ، وهي تعانق الأكياس بقوة ، وتطفو في الهواء. قالت منتصرة: “لنذهب”.
“噢,真是个方便的能力,”船长抚掌道,“看到没小伙子们,你们这么多人还比不过一个小丫头。”
“أوه ، يا لها من قدرة مناسبة” ، لمس القبطان راحة يده ، “نظرًا لأنه لا يوجد فتيان ، فالكثير منكم ليسوا أفضل من فتاة صغيرة.”
码头修在岛的半腰间,一行人顺着阶梯盘旋而上,等登上岛顶时,灰烬瞬间明白了「围绕岛屿修建一圈城墙」的意思。
تم بناء الرصيف في منتصف الطريق أعلى الجزيرة ، وقام مجموعة من الأشخاص بالدوران حول الدرج. وعندما وصلوا إلى قمة الجزيرة ، فهم Ashes على الفور معنى “بناء سور مدينة حول الجزيرة”.
不是岛升高了,而是她们让岛的轮廓升高了整个沉睡岛变成了一个盆地,被一圈厚实的边缘围在其中。而这圈边缘就是莫丽尔口中的城墙,城墙内侧有许多向下的楼梯,而底部才是沉睡岛的本体。
ليس الأمر أن الجزيرة قد نهضت ، لكنهم رفعوا حدود الجزيرة ، فأصبحت جزيرة النوم بأكملها حوضًا محاطًا بحافة سميكة. وحافة هذه الدائرة هي سور المدينة الذي قاله موريل ، وهناك العديد من السلالم النزولية داخل سور المدينة ، والجزء السفلي هو الجسم الرئيسي لجزيرة النوم.
“这……真是不可思议,”杰克船长咂嘴道,“你们把海岛变成了一座城池。想象下,如果涨潮时这里会是什么样子?天哪,你们会生活在海平面之下!”
صفع الكابتن جاك شفتيه “هذا … أمر لا يصدق”. لقد حولت الجزيرة إلى مدينة. تخيل كيف سيكون الأمر إذا كان المد مرتفعًا؟ يا إلهي ، ستعيش تحت مستوى سطح البحر ! “
“的确是这样,”莫丽尔掩嘴笑道,“所以我们有两个码头,一个修在海底,一个修在海面。当然,说成一个修在海面,一个修在半空中也是正确的喔。”
“هذا صحيح ،” غطت مولييه فمها بابتسامة ، لذلك لدينا رصيفان ، أحدهما مبني في قاع البحر والآخر على سطح البحر. بالطبع ، من الصحيح أيضًا أن نقول إن أحدهما مبني على سطح البحر والآخر مبني في الجو. هذا صحيح. “
走到岛中央,这里已经建起了各种各样的房子,和常见的木头房或砖石房不同,这些建筑都如同从地底长出来的一般,房脚和地面完全连为一体。毫无疑问,它们连同城墙一道,都是莲的杰作。
سيرًا على الأقدام إلى وسط الجزيرة ، تم بناء العديد من المنازل هنا. تختلف هذه المباني عن المنازل الخشبية أو المنازل المبنية بالبناء ، ويبدو أن هذه المباني تنمو من الأرض ، كما أن أقدام المنازل متصلة تمامًا بالأرض. . ليس هناك شك في أنها ، إلى جانب أسوار المدينة ، هي من روائع ليان.
“灰烬姐,那座最北端的房子就是提莉大人的宫殿,我带船长去交货,您就不用陪着我了,先去见大人吧,”小姑娘挥手道。
“الأخت هويهوي ، المنزل الواقع في أقصى الشمال هو قصر اللورد تيلي. سآخذ القبطان لتوصيل البضائع ، لذلك ليس عليك مرافقي. اذهب لرؤية الرب أولاً” ، قالت الفتاة الصغيرة.
灰烬点点头,与两人道别后,快步向北方走去。一路上她看到了许多熟悉的面孔,她们纷纷向自己低头致意~Soverse.com~或笑着招手。女巫的家园,这个词在灰烬心中越来越明亮,令她浑身充满了力气。
أومأ الرماد برأسه وودعهما وسار بسرعة إلى الشمال. على طول الطريق ، رأت العديد من الوجوه المألوفة ، وجميعهم أحنوا رؤوسهم ~ Soverse.com ~ لنفسها أو لوحوا بابتسامة. وطن الساحرة ، أصبحت الكلمة أكثر إشراقًا وإشراقًا في قلب آشز ، وتملأها بالقوة.
而这个家园的缔造者,就是提莉.温布顿,女巫之王。
مؤسس هذا الوطن هو تيلي ويمبلدون ، ملكة الساحرات.
和王室的宫殿不同,这间宽敞的屋子没有守卫,也没有上锁的大门,灰烬直接穿过前庭,走入大厅,只见一个熟悉的背影出现在她面前。
تختلف هذه الغرفة الفسيحة عن قصر العائلة المالكة ، حيث لا يوجد بها حراس ولا بوابات مقفلة ، حيث سار الرماد مباشرة عبر الدهليز إلى القاعة ، فقط لرؤية شخصية مألوفة تظهر أمامها.
她蹑手蹑脚地走到对方身后,伸手蒙住了灰发女子的眼睛。
كانت تميل خلف الطرف الآخر وغطت عيني المرأة ذات الشعر الرمادي بيديها.
“早在门口时,我就察觉到你了,”对方笑道,“别忘了我是怎么把你从人群中找出来的。”
“لقد لاحظتك عندما كنت عند الباب ،” ابتسم الطرف الآخر ، “لا تنس كيف اكتشفتك من بين الحشود”.
超凡者拥有对魔力的感应能力,而超凡者彼此间的感应更为强烈,这种源于魔力的连系,就像一道无形的羁绊,将她与提莉牢牢的连接在了一起。
يتمتع الأشخاص غير العاديين بالقدرة على الإحساس بالقوة السحرية ، ويتمتع البشر الخارقون بإحساس أقوى ببعضهم البعض. هذا الارتباط من القوة السحرية يشبه الرابطة غير المرئية التي تربطها وتيلي بقوة. معًا.
“我回来了。”灰烬轻声说。
“لقد عدت.” قال الرماد بهدوء.
“嗯,”提莉爽朗地回应道,“欢迎回家。”(未完待续。如果您喜欢这部作品,欢迎您来起点投、,您的支持,就是我最大的动力。手机用户请到阅读。)
“حسنًا ،” أجاب تيلي بحرارة ، “مرحبًا بك في بيتك.” يرجى زيارة المستخدمين للقراءة.)