巴罗夫离开后,罗兰将统计表收入抽屉内,望向夜莺,想问下她到底怎么了,但犹豫了片刻后,最终没能问出口。八>一小说网<<
بعد أن غادر باروف ، وضع رولاند ورقة الإحصائيات في الدرج ، ونظر إلى نايتنجيل ، وأراد أن يسأل ما هو الخطأ معها ، ولكن بعد أن تردد للحظة ، لم يستطع السؤال في النهاية. ثمانية> شبكة رواية واحدة
他心里隐隐有个答案,但这种事情说出来总显得尴尬,如果猜错了的话就更难堪了,罗兰只好将这些言语吞下肚子,“接下来去趟北坡矿山吧。”
كانت لديه إجابة غامضة في قلبه ، ولكن كان من المحرج دائمًا قول مثل هذه الأشياء ، وسيكون الأمر أكثر إحراجًا إذا خمّن خطأ. لم يكن أمام رولان خيار سوى ابتلاع هذه الكلمات ، “بعد ذلك ، دعنا نذهب إلى منجم North Slope Mine. “
“想看看索罗娅的新能力都有哪些变化?”夜莺虽然行为变得有些奇怪,但态度仍和以前一样,她揭下兜帽,笑道,“走吧。”
“هل تريد أن ترى التغييرات في قدرات ثريا الجديدة؟” على الرغم من أن سلوك نايتنجيل أصبح غريبًا بعض الشيء ، إلا أن موقفها ظل كما كان من قبل. خلعت غطاء رأسها وقالت بابتسامة ، “لنذهب”. ص>
或许是自己想多了,望着快步走到他身边的女巫,罗兰想。
اعتقد رولاند أنه ربما كان يفكر كثيرًا وهو ينظر إلى الساحرة التي سارت بسرعة إلى جانبه.
那天乘坐热气球升空带来的影响远不止一两人。
كان لانفجار منطاد الهواء الساخن في ذلك اليوم أكثر من صدمة واحدة أو اثنتين.
他万万没想到,索罗娅居然会成为第二个能力生质变的女巫。
لم يتخيل أبدًا أن ثريا ستصبح في الواقع الساحرة الثانية التي تغيرت قدراتها نوعياً.
事实上连她自己都没有察觉到这种变化。
في الواقع ، حتى هي نفسها لم تلاحظ هذا التغيير.
罗兰也是昨天才碰巧现这一点。
صادف أن اكتشف Roland هذا بالأمس.
自从把热气球作为礼物送给安娜后,它就一直放置在城堡庭院里。有谁想上天看风景的,叫上安娜和闪电就好。直到前一天下雨时,罗兰忽然想起藤条编织的吊篮浸水后会变软脱皮,即使晒干后使用也会降低韧性,便想着把它收回城堡。
منذ تقديم منطاد الهواء الساخن كهدية لآنا ، تم وضعه في فناء القلعة. أي شخص يريد الذهاب إلى السماء لمشاهدة المشهد ، فقط اتصل بـ Anna و Lightning. عندما هطل المطر في اليوم السابق ، تذكر رولاند فجأة أن سلة الروطان المعلقة ستصبح طرية ومقشرة بعد نقعها في الماء ، وحتى لو جفت واستُخدمت ، فإنها ستقلل من صلابتها ، لذلك فكر في إعادتها إلى قلعة.
他本打算叫侍从去做这件事,可转念一想,热气球好歹是自己送给安娜的礼物,而且绳索和气囊这些部位容易损坏,干脆决定亲自把它搬回城堡。叫上蜂鸟一起来到前庭,结果却令他大吃一惊。
كان يخطط في الأصل ليطلب من الحاضرين القيام بذلك ، ولكن بعد التفكير في الأمر ، كان منطاد الهواء الساخن هدية منه لآنا بعد كل شيء ، وتضررت الحبال والأكياس الهوائية بسهولة ، لذلك قرر إعادته إلى القلعة نفسه. عند استدعاء الطيور الطنانة إلى الدهليز معًا ، فاجأته النتيجة.
只见吊篮里被画满了图案——都是从空中鸟瞰边陲镇的景色,但与之前的照片式画法不同,这次她的画竟像立起来了一般。罗兰顾不上飘落的雨点,凑近细看才现,她的画第一次有了「厚度」。
رأيت أن السلة المعلقة كانت مغطاة بأنماط – كانت جميعها مناظر شاملة لمشهد مدينة بوردر تاون من الجو ، ولكن على عكس طرق الرسم السابقة القائمة على الصور ، بدت لوحاتها هذه المرة وكأنها منتصبة. لم تكن رولاند تهتم كثيرًا بقطرات المطر المتساقطة ، لذلك ألقى نظرة فاحصة وأدرك أن لوحتها “سمك” لأول مرة.
画有厚度并不奇怪,理论上来说,真正的画都应该是有厚度的——因为颜料本身具有厚度。在油画里,这种厚度甚至可以利用起来:用笔触、刷子或是刮刀制造出高低不平的肌理,通过层次变化来加强质感,提升画面的表现力。
ليس من المستغرب أن يكون للرسومات سمكًا ، نظريًا ، يجب أن يكون للرسومات الحقيقية سماكة – لأن الطلاء نفسه له سمك. في الرسم الزيتي ، يمكن استخدام هذه السماكة: استخدام ضربات الفرشاة أو الفرشاة أو الكاشطات لإنشاء مواد غير متساوية ، وتحسين النسيج من خلال تغييرات الطبقة لتحسين التعبير عن الصورة.
可索罗娅不同,她的画并不是用笔和颜料画出来的,而是魔力的具现。
لكن ثريا مختلفة ، لوحاتها لا ترسم بالأقلام والدهانات ، بل هي مظهر من مظاهر القوة السحرية.
所以这些魔力塑造出来的厚度就显得格外奇怪。
لذا فإن السُمك الناتج عن هذه القوى السحرية غريب بشكل خاص.
他还记得,当自己用手轻轻触摸那些凸起的树林时,仿佛真的在刮过枝桠和绿叶,它们并不是坚硬的固体,而是略微柔软的胶状物。而抚摸地面时,触感则硬朗很多,仿佛他真的在碰触一块石头。
لا يزال يتذكر أنه عندما لمس الأخشاب المرتفعة برفق بيديه ، بدا الأمر كما لو كان يقشط الأغصان والأوراق الخضراء حقًا ، فهي ليست صلبة صلبة ، بل هلامًا طريًا بعض الشيء. لكن عندما لمس الأرض ، كانت اللمسة أقوى بكثير ، كما لو كان يلمس حجرًا حقًا.
简直不可思议。
غير معقول.
而那些雨水顺着风景画流下,无法浸入藤条分毫。
وتدفقت مياه الأمطار أسفل المنظر الطبيعي ، غير قادرة على امتصاص الروطان.
回到城堡,他立刻叫来了索罗娅,而夜莺也证实了这一点。在迷雾观测之下,索罗娅体内的魔力不再像之前那样,呈金色的气状漩涡,而是凝聚成了一条不断旋转的……缎带。
بالعودة إلى القلعة ، اتصل على الفور بثريا ، وأكدت العندليب ذلك. تحت ملاحظة الضباب ، لم تعد القوة السحرية في جسد ثريا دوامة ذهبية شبيهة بالغازات كما كانت من قبل ، بل تتكثف في شريط يدور باستمرار …
……
…
走进军工厂大院,安娜笑着迎上来,给了罗兰一个大大的拥抱。
أثناء دخولها إلى مجمع المصنع العسكري ، استقبلته آنا بابتسامة وعانقت رولان كثيرًا.
自从挑明关系后,她在自己面前的亲热举动明显变多起来。罗兰心情大好地揉了揉她的脑袋,头上的银色夹在阳光下闪闪光。
منذ أن كشفت عن علاقتها ، ازداد سلوكها الحميم أمامها بشكل واضح. فركت رولاند رأسها في حالة مزاجية جيدة ، وكان المشبك الفضي على رأسها يلمع في الشمس.
不过他的余光看到,原本同样准备走过来行礼的索罗娅站在原地不知所措,最后红着脸撇开了视线,装出什么都没有看到的模样。
لكنه رأى من زاوية عينه أن ثريا ، التي كانت أيضًا على وشك القدوم لتلقي التحية ، وقفت في حيرة من أمرها في نفس المكان ، وأخيراً احمر خجلاً ونظرت بعيدًا ، متظاهرة بأنها لا ترى شيئًا.
“咳咳,”夜莺拉着索罗娅回到桌边,故意大声问道,“这都是你画的吗?”
“اهم” ، سحب العندليب ثريا إلى الطاولة ، وسأل بصوت عالٍ عمدًا ، “هل رسمتم كل هذا؟”
罗兰笑着摇摇头,松开安娜,和她一起走了过去。
ابتسم رولان وهز رأسه وترك آنا ومشى معها.
只见桌上铺满了索罗娅的画作,画的正是院子里所能看到的景色,唯一的区别在于画的厚度,有的仅比纸张高出一毫米左右,而有的接近三公分——这也是罗兰今早安排她的训练内容,尽可能测试魔力生成的「颜料」最多能铺多厚。
رأيت أن الطاولة كانت مغطاة برسومات ثريا ، وهي بالضبط المناظر التي يمكن رؤيتها في الفناء ، والفرق الوحيد هو سماكة اللوحات ، فبعضها كان أعلى من الورق بحوالي مليمتر واحد ، والبعض الآخر إنه يقترب من ثلاثة سنتيمترات – هذا ما رتبته رولاند لتدريبها هذا الصباح ، في محاولة لاختبار مدى كثافة “الصبغة” الناتجة عن القوة السحرية التي يمكن أن تنتشر على الأكثر.
“这就是最厚的那张?”罗兰用手指触摸厚达三公分的画卷,在附魔蓝色的天空时,那部分颜料软的仿佛没有质感一般,而向下滑动到院子围墙,则立即感受到了砂砾般的摩擦感。
“هل هذا هو الأكثر سمكًا؟” لمس رولاند التمرير الذي يبلغ سمكه ثلاثة سنتيمترات بأصابعه. عند سحر السماء الزرقاء ، كان هذا الجزء من الطلاء ناعمًا كما لو أنه لا يحتوي على نسيج ، وانزلق لأسفل إلى جدار الفناء يشعر على الفور بالاحتكاك الشديد.
看来真的如他猜想的那样,魔力之笔进化后画出来的东西不单在外形和颜色上与实物保持一致,就连触感都接近实物了。
يبدو أنه كما خمّن ، الأشياء التي رسمها تطور القلم السحري لا تتوافق فقط مع الشيء الحقيقي في الشكل واللون ، ولكن حتى اللمسة قريبة من الشيء الحقيقي.
“还可以更厚,但是过这个厚度后,魔力消耗会变得非常大,”索罗娅指了指桌上一片褐色的突起物,“我本想画一棵墙外的树,但刚画了根树干,就耗费了一半魔力。”
“يمكن أن يكون أكثر سمكًا ، لكن بعد هذا السماكة ، سيصبح استهلاك المانا كبيرًا جدًا ،” أشارت ثريا إلى نتوء بني على الطاولة ، أردت رسم شجرة خارج الجدار ، لكن فقط رسم جذع شجرة ، تم إنفاق نصف القوة السحرية. “
“原来这是你画的?”罗兰伸手比了比,现颜料足有十公分之厚,“我还以为真是块立起来的树皮呢。”
“إذن هل رسمت هذا؟” مد رولاند يده للمقارنة ، ووجد أن الطلاء يبلغ سمكه عشرة سنتيمترات. “اعتقدت أنه كان حقًا قطعة من لحاء الشجر واقفة.”
话虽这么说,它与桌面的粘结却异常牢固,王子用手抓住树皮向上提起,直到两根桌脚离开地面,树皮也没能和桌子分开。
ومع ذلك ، كان ارتباطها بسطح الطاولة قويًا بشكل استثنائي ، وأمسك الأمير اللحاء بيديه ورفعه لأعلى حتى تنفصل أرجل الطاولة عن الأرض ، ولم ينفصل اللحاء عن الطاولة.
夜莺抽出匕,削了半天才在底部切开一个小小的口子,“这东西好像嵌进桌子里了。”
سحب العندليب الخنجر ، واستغرق الأمر وقتًا طويلاً لعمل ثقب صغير في الأسفل ، “يبدو أن هذا الشيء مضمّن في الطاولة.”
最后还是由安娜切开了它,黑火化成丝线扫过桌面,颜料冒出一股白烟,应声而落。断口平整但不光滑,有黑色的烧焦痕迹。罗兰捡起那段掉落的颜料,握在手中才现它的重量远比自己想象的要轻。
في النهاية ، كانت آنا هي التي قطعتها ، وتحولت النار السوداء إلى خيوط حريرية واجتاحت الطاولة ، وخرجت نفخة من الدخان الأبيض من الطلاء الذي سقط ردًا على ذلك. يكون الكسر مسطحًا ولكن ليس أملسًا مع وجود علامات محترقة سوداء. التقط رولاند قطعة الطلاء المتساقطة ، وأمسكها بيده ، وأدرك أنها أخف بكثير مما كان يعتقد.
“你怎么突然想到要改变画风……不,我是说,你是怎么决定要将绘画填充厚度的?”他问。
وتساءل “كيف حدث لك فجأة تغيير نمط الرسم .. لا يعني .. كيف قررت أن تملأ اللوحة بالسمك؟”
“我想,大概是因为第一次见到这样的风景吧,”索罗娅边回忆边说道,“我在空中俯瞰大地时才觉,之前所作的那些画——也就是您说的几乎可以媲美真实景象的「照片之作」,其实并不真实,特别是我在吊篮里将风景描绘下来后就更觉得如此了。”她稍稍停顿,放缓语,“树顶是尖的,会随风拂动,山峦有高有低,像起伏的胸膛,河流嵌在大地里,船只在上面穿行。这才是我看到的景象,而不是一张薄薄的平面。所以我想让画面变得更加真实,想让它跟这些壮丽景色一样立起来。可我重画了好几次都没能成功……就在有些沮丧的时候,我突然想起了您说的小球。”
“أعتقد أن السبب على الأرجح هو أنني رأيت مثل هذا المشهد لأول مرة ،” قالت ثريا وهي تتذكر ، “لم أدرك حتى نظرت إلى الأرض في الهواء أن اللوحات التي رسمتها من قبل – هذا هو ما قلته “الصورة” التي تكاد تقارن بالمشهد الحقيقي ليست حقيقية في الواقع ، خاصة بعد أن رسمت المنظر في السلة المعلقة. توقفت لبرهة وتحدثت ببطء ، “قمم الأشجار مدببة وتتحرك مع الريح. الجبال مرتفعة ومنخفضة ، مثل الصناديق المتموجة. الأنهار مغروسة في الأرض ، والقوارب تمر عبرها. هذا ما أراه ، ليس طائرة رقيقة. لذلك أردت أن أجعل الصورة أكثر واقعية ، وأردت أن أقف مثل هذه المناظر الرائعة. لكنني فشلت في إعادة رسمها عدة مرات … فقط عندما شعرت بالإحباط قليلاً ، تذكرت فجأة الكرة الصغيرة التي ذكرتها. “
“小球?”罗兰挑了挑眉毛。~Soverse.com~嗯,”她有些不好意思的地点点头,“就是您教导我们的那些知识。我想万物都是由小球构成的话,那么画出来的图案是否也是如此?我又做了几次尝试,把魔力之笔下的图案想象为一个个五颜六色的球体,它们相互堆叠,最后形成整块整块的颜色。然后……画面忽然蠕动起来,翠绿的树林向上隆起,墨绿色的河流向下沉陷,最后变成了您看到的样子。当时这番变化还把我和安娜吓了一跳。如果不是您后来向我提起,我压根没想到是能力产生了进化。”
رفع رولاند حاجبيه. ~ Soverse.com ~ حسنًا ، “أومأت بخجل ،” هذا ما علمتنا إياه. أعتقد أنه إذا كان كل شيء مصنوعًا من كرات صغيرة ، فهل النمط هو نفسه أيضًا؟ حاولت عدة مرات ، تخيلت الأنماط التي رسمها القلم السحري على شكل كرات ملونة مكدسة فوق بعضها البعض لتشكيل كتلة كاملة من الألوان. ثم … تتعثر الصورة فجأة ، تنتفخ الغابة الخضراء الزمردية إلى أعلى ، ويغرق النهر الأخضر الداكن لأسفل ، ويصبح أخيرًا ما تراه. في ذلك الوقت ، فاجأ هذا التغيير أنا وأنا. إذا لم تكن قد ذكرت ذلك لي لاحقًا ، ما كنت لأظن أن القدرة هي التي تطورت. “
“原来如此。”
“أرى”
“不过比起安娜的黑火,我的进化能力除了让画便得更生动外,似乎也没有别的用处了。”索罗娅吐了吐舌头。
“ولكن بالمقارنة مع نار آنا السوداء ، يبدو أن قدرتي على التطور لا فائدة لها سوى جعل اللوحة أكثر وضوحًا.” تمسكت ثريا لسانها.
“不……怎么会呢?”罗兰摇摇头,“在我眼里,它可不是单纯的画。”
“لا … كيف يكون الأمر؟” هز رولاند رأسه ، “في عيني ، إنها ليست مجرد لوحة.”
如果只把这种能力用来作画就太浪费了,他想起雨水滑过吊篮表面,却丝毫无法浸入其中的场景——与其说它是颜料,不如说它是一种由魔力构成的「涂层」。(未完待续。)
سيكون من الضياع استخدام هذه القدرة في الرسم فقط. لقد تذكر المشهد الذي انزلقت فيه مياه الأمطار على سطح السلة المعلقة ، لكنه لم يستطع امتصاصها على الإطلاق – إنه ليس كثيرًا من الطلاء ، إنه من الأفضل أن نقول إنها “طلاء” قوة سحرية. (يتبع)