Release that Witch Chapter 17: Messenger (قيد التشغيل)

Published:

“这地方,还是这么破,”要塞大使培罗踏出船舱时,一股木头腐朽的味道扑面而来。四周的空气潮湿且沉闷,让人觉得浑身都不舒服。他吸了吸鼻子,抬起头,天空灰蒙蒙一片,似乎有一场大雨正在酝酿。

“لا يزال هذا المكان متداعيًا للغاية.” عندما خرج سفير القلعة باي لو من المقصورة ، انبعثت رائحة خشب فاسد على وجهه. الهواء المحيط رطب وباهت ، مما يجعل الناس يشعرون بعدم الارتياح في كل مكان. استنشق ورفع رأسه ، كانت السماء رمادية وكأن مطر غزير يختمر.

“您上次来这里,还是一年前吧,”助手殷勤地给大使披上羊毛外套,“这里什么都没有,除了石头。”

“ربما كانت آخر مرة جئت فيها إلى هنا قبل عام” ، لبس المساعد بلطف معطف السفير من الصوف. “لا يوجد شيء هنا ، باستثناء الحجارة.”

“是一年半之前,”培罗纠正说,“公爵大人每季都会抽不同的人来,我上次到边陲镇时还是夏天。而且这里除了石头,还有各种上佳毛皮,以及……”

“لقد مر عام ونصف ،” صحح باي لو ، “سوف يجذب الدوق أشخاصًا مختلفين كل موسم. آخر مرة ذهبت فيها إلى بوردر تاون كانت الصيف. بالإضافة إلى الأحجار ، هناك أيضًا جميع أنواع المرتفعات جودة الفراء هنا. ، و … “

“什么?”助手露出一脸茫然。

“ماذا؟” أظهر المساعد تعبيرًا مذهولًا.

培罗摇摇头,没有回答。他越过船舷,踩上结满青苔的码头,脚下木板发出嘎吱嘎吱的声响。大概还撑个几年,这座码头便会支离破碎,他想。边陲镇不仅有石头,有毛皮,甚至还有……土地。但这些说出来没有意义,助手不过是市政厅名不见经传的一名文书,根本看不到这点。

هز بيدرو رأسه لكنه لم يجب. صعد على جانب السفينة وخطى على الرصيف المغطى بالطحالب ، صرير الألواح تحت قدميه. كان يعتقد أنه في غضون سنوات قليلة أخرى ، سوف ينهار الرصيف. مدينة بوردر تاون لا تحتوي فقط على الحجارة والفراء وحتى … الأرض. لكن لا معنى لقول هذه الأشياء ، فالمساعد مجرد كاتب غير معروف في دار البلدية ، لذلك لا يمكنه رؤية هذا على الإطلاق.

边陲镇与长歌要塞之间有大片尚未开垦的土地,一边是绝境山脉,一边是赤水河,就像条狭长的走廊。作为要塞的前哨,如果承担起防线的责任,中间大片土地都将会纳入要塞之手。它们未经耕种,不需休耕就能种上好多回,加上两侧的天然屏障,吃下来不需花费多少力气。这正好能缓解要塞人口日益增多导致的一系列问题,边陲镇也会成为要塞的一体,而不是像现在这样分开为两个独立的领地。

هناك قطعة كبيرة من الأرض غير المزروعة بين بوردر تاون وحصن لونج سونج. على جانب واحد يوجد سلسلة جبال إمباسابل وعلى الجانب الآخر نهر تشيشوي ، مثل ممر طويل وضيق. باعتبارها البؤرة الاستيطانية للقلعة ، إذا تولت مسؤولية خط الدفاع ، فسيتم وضع مساحة كبيرة من الأرض في المنتصف في يد القلعة. لم يتم زراعتها ويمكن زراعتها عدة مرات دون إراحة ، مع وجود الحواجز الطبيعية على كلا الجانبين ، لا يتطلب الأمر الكثير من الجهد لأكلها. هذا يمكن أن يخفف فقط من سلسلة من المشاكل الناجمة عن زيادة عدد سكان القلعة ، وستصبح Border Town أيضًا جزءًا لا يتجزأ من القلعة ، بدلاً من فصلها إلى منطقتين مستقلتين كما هي الآن.

唯一的缺点,就是需要三至五年的经营,以及大笔先期投入。

العيب الوحيد هو أنه يتطلب من ثلاث إلى خمس سنوات من التشغيل واستثمارًا أوليًا كبيرًا.

可惜,论起投资的预见性,大多数贵族还不如一名蹩脚的商人。

لسوء الحظ ، عندما يتعلق الأمر بإمكانية التنبؤ بالاستثمار ، فإن معظم النبلاء لا يتمتعون بجودة رجل الأعمال السيء.

“咦,堆场里怎么是空的?”助手指着远处一块空地道,“他们不应该把矿石都准备好了吗?”

“مرحبًا ، لماذا ساحة التخزين فارغة؟” أشار المساعد إلى نفق فارغ في المسافة ، “ألا يجب أن يكون لديهم كل الخام جاهزًا؟”

培罗轻轻叹了口气,“我们去城堡觐见殿下。”

تنهد بيدرو بهدوء ، “لنذهب إلى القلعة لمقابلة سموه.”

“等等……大使先生,您不等他们的接待队吗?”

“انتظر … السيد السفير ، ألا تنتظر فريق الاستقبال الخاص بهم؟”

还不知道有没有呢,他心里这么想却没有说出口,“走吧,马厩就在前面。”

لا أعرف ما إذا كان هناك أي شيء ، لكنه لم يقل ذلك من عقله ، “دعنا نذهب ، الإسطبل في المقدمة.”

现在,分成两个独立领地的麻烦显然来了,国王一纸争王令把四王子丢到这个荒僻之地,一名正常的贵族或皇室弟子会怎么做?当然是将此地的一切据为己有。让矿石和珠宝来换粮食和面包?王子的眼里恐怕只看得到金龙。

الآن ، من الواضح أن مشكلة التقسيم إلى منطقتين مستقلتين قادمة ، فقد ألقى الملك الأمير الرابع إلى هذا المكان البعيد في صراع على الملك. ماذا سيفعل نبيل عادي أو تلميذ من العائلة المالكة؟ بالطبع ، خذ كل شيء هنا على أنه خاص بك. خامات ومجوهرات للطعام والخبز؟ ربما رأى الأمير فقط التنين الذهبي في عينيه.

如果是他自己,也会这么做。眼睁睁见到自己领地里的产出被如此低价兑换,恐怕没人愿意接受。而且王子不一定要去要塞,家族里那群人大多忘了一个事实,那就是赤水河并非只经过长歌要塞。他可以把矿石按市场价格卖给柳叶镇、卖给坠龙岭、卖给赤水城,然后带着人民到这些地方避难——无非是路程更远一点。

لو كان هو ، لفعل الشيء نفسه. برؤية الناتج في منطقتهم يتم تبادله بهذا السعر المنخفض ، أخشى أن لا أحد على استعداد لقبوله. وليس على الأمير أن يذهب إلى القلعة ، فقد نسى معظم أفراد الأسرة حقيقة أن نهر تشيشوي لا يمر فقط عبر قلعة تشانغسونغ. يمكنه بيع الخام إلى Liuye Town و Zhuolongling و Chishui City بسعر السوق ، ثم يأخذ الناس إلى هذه الأماكن بحثًا عن ملجأ – إنها ليست أكثر من رحلة أطول.

然后长歌要塞能做什么?堵住河道,截下王子一行?那简直是在公然对抗灰堡王室!谁都知道四王子不受国王喜欢,但再不济他也是国王的血脉,这点毋庸置疑。

إذن ما الذي يمكن أن تفعله قلعة Longsong؟ اغلاق النهر ووقف الامير وحزبه؟ كانت تلك مواجهة مفتوحة مع عائلة Graycastle المالكة! يعلم الجميع أن الأمير الرابع لا يحب الملك ، ولكن مهما كان سيئًا فهو أيضًا دماء الملك ، فلا شك في ذلك.

两人骑着租来的马,顺着河边石板路缓慢前行。马厩里的都是些老马,毛色混杂,瘦骨如柴,即使是慢行,走起路来也全身发颤。而为了这两匹蠢货,他不得不付了两枚金龙作为押金。

امتطاء حصان مستأجر ، سار الاثنان ببطء على طول الطريق الحجري بجانب النهر. جميع الاسطبلات هي خيول قديمة ذات معاطف مختلطة وعظام نحيفة ، حتى لو ساروا ببطء ، فإن أجسادهم كلها ترتعش عندما يمشون. وبالنسبة لهذين الأغبياء ، كان عليه دفع تنانين ذهبيين كوديعة.

“您看,先生,那是柳叶镇的船?”

“انظر يا سيدي ، هل هذا القارب من بلدة ليوي؟”

听到助手嚷嚷,他朝对方指点的方向看去,只见一艘挂着绿叶与弯刀旗帜的单杆帆船顺着河道缓缓驶来。船身吃水线很高,说明里面载满了货物。

عند سماعه صراخ المساعد ، نظر في الاتجاه الذي أشار إليه الطرف الآخر ، ورأى مركبًا شراعيًا أحادي القطب به علم من الأوراق الخضراء ومنجل يتقدم ببطء على طول النهر. الخط المائي للبدن مرتفع للغاية ، مما يشير إلى أنه مليء بالبضائع.

培罗面无表情地点点头,心里却往下一沉,对方行动得比想象中还要快。如果王子已经开始联系赤水河下游的那些城镇,自己手里的筹码就又少了一份。他原本打算游说父亲同意以低于正常价格三成的金额来收购矿石,这样仍然有赚,更别提珠宝这种打磨后身价能翻上好几倍的奢侈品。可惜这门垄断生意不是他说了算,也不是金银花家族说了算。参合边陲镇矿业的有六家贵族,得不到多数同意的话,就无法形成决议。

أومأ بيلو برأسه صامتًا ، لكن قلبه غرق. تحرك الطرف الآخر أسرع من المتوقع. إذا كان الأمير قد بدأ بالفعل في الاتصال بالمدن الواقعة في الروافد الدنيا لنهر تشيشوي ، فسيخسر ورقة مساومة أخرى في يده. لقد خطط في الأصل للضغط على والده للموافقة على شراء الخام بسعر أقل من 30٪ من السعر العادي ، حتى يتمكن من جني الأموال ، ناهيك عن المجوهرات ، وهي سلعة فاخرة يمكن مضاعفة قيمتها عدة مرات بعد التلميع. إنه لأمر مؤسف أن يكون له القول الفصل في هذا العمل الاحتكاري ، كما أنه ليس عائلة زهر العسل. هناك ستة أرستقراطيين يشاركون في صناعة التعدين في بوردر تاون. وبدون موافقة الأغلبية ، لا يمكن التوصل إلى حل.

但他们偏偏反应迟钝,以为局面还和之前一样……又或者,矿区那点产出不值得他们费太多心思关注。反正其余五家无动于衷,父亲也是自信满满地回绝了自己。其实他们大错特错,矿区产出少的主要原因是这种物物交换的模式,如果变为正常贸易,出得越多赚得越多,到明年矿石产量很可能会上一个台阶。

لكنهم لم يستجيبوا ، معتقدين أن الوضع لا يزال كما كان من قبل … أو أن ناتج منطقة التعدين لم يكن جديرًا باهتمامهم. على أي حال ، كانت العائلات الخمس الأخرى غير مبالية ، ورفضه والدي بثقة. في الواقع ، لقد كانوا مخطئين تمامًا. السبب الرئيسي لانخفاض الإنتاج في منطقة التعدين هو وضع المقايضة هذا. إذا أصبحت تجارة عادية ، فكلما زاد إنتاجك ، زاد ربحك ، ومن المرجح أن يرتفع ناتج الخام إلى مستوى أعلى العام المقبل.

若按之前的垄断方案来谈,十有八九,不对,是肯定不可能实现了。培罗心想,从空荡荡的码头堆场就能看出来,王子没打算再让这些石头去换劣质的小麦,他已经在联系其他买家了。

إذا تحدثنا عنها وفقًا لخطة الاحتكار السابقة ، تسعة من عشرة ، لا ، فمن المستحيل بالتأكيد تحقيق ذلك. يعتقد Pei Luo ، من ساحة الرصيف الفارغة ، أنه يمكن ملاحظة أن الأمير لا ينوي استبدال هذه الأحجار بالقمح منخفض الجودة ، وهو بالفعل يتصل بمشترين آخرين.

如果仍要把持住这条贸易线,三成折价是他最后的筹码。柳叶镇与边陲镇的距离使得矿石运输费用增高,而且柳叶镇还不止一个矿石来源点,他们开出的价格很可能比市场价低出一半。至于坠龙岭和赤水堡只会开得更低,这样四王子或许会同意仍由长歌要塞来垄断——特别是宝石贸易。

إذا كان لا يزال يرغب في التمسك بخط التجارة هذا ، فإن خصم 30٪ هو آخر ورقة مساومة له. أدت المسافة بين Liuye Town و Border Town إلى ارتفاع تكلفة نقل الخام ، وكان هناك أكثر من مصدر واحد للخام في Liuye Town ، وبالتالي فإن السعر الذي قدموه كان على الأرجح نصف سعر السوق. أما بالنسبة إلى Falling Dragon Ridge و Chishui Fort ، فسيتم فتحهما في الأسفل فقط ، لذلك قد يوافق الأمير الرابع على أن Longsong Fortress ستستمر في احتكارها – خاصة تجارة الأحجار الكريمة.

但问题是,自己若擅做主张签下合约,父亲会认同吗?其他五家呢,会觉得自己此举简直是向边陲镇投降,将家族利益拱手出让吗?

لكن السؤال هو ، إذا بذلت قصارى جهدي لتوقيع العقد ، فهل سيوافق والدي؟ أما بالنسبة للعائلات الخمس الأخرى ، فهل سيشعرون أن أفعالهم كانت مجرد استسلام لمدينة بوردر تاون وتسليم مصالح الأسرة؟

毕竟在他们眼中,边陲镇依旧是那个由要塞自己人掌控,予取予求的放牧场罢了。

بعد كل شيء ، في نظرهم ، لا تزال بوردر تاون مجرد مرعى يسيطر عليه سكان القلعة ، ويمكنهم الحصول على ما يريدون.

两人慢慢渡到位于小镇东南角的城堡前,培罗不是第一次来这里,但这一次,此处已换了主人。

عبر الاثنان ببطء إلى القلعة الواقعة في الركن الجنوبي الشرقي من المدينة. لم تكن هذه هي المرة الأولى التي يأتي فيها بيلو إلى هنا ، ولكن هذه المرة ، تغير المالك.

卫兵见到大使凭证,立刻进去通知领主。

عندما رأى الحارس شهادة السفير ، دخل على الفور وأبلغ اللورد.

四王子罗兰.温布顿很快召见了培罗,当两人被引进会客厅时,王子已经在主座上等候了。

استدعى الأمير الرابع Roland Wimbledon بسرعة Pei Luo ، وعندما تم تقديم الاثنين إلى غرفة المعيشة ، كان الأمير ينتظر بالفعل على المقعد الرئيسي.

“大使先生,请坐。”

“السيد السفير ، من فضلك اجلس.”

罗兰拍拍手,让侍女端上丰盛的餐点。有烤全鸡、蘑菇炖野猪腿、黄油面包和一大盆蔬菜汤。显然在这边陲之地,皇室子弟的个人享受也没有丝毫折损。

صفق رولان يديه وطلب من الخادمة تقديم وجبة فاخرة. كان هناك دجاجة مشوية كاملة وخنزير بري مطهو مع الفطر والخبز والزبدة وحساء خضروات كبير. من الواضح ، في هذه المنطقة الحدودية ، أن التمتع الشخصي لأطفال العائلة المالكة لم يتم المساس به على الإطلاق.

培罗自然不会客气,从要塞走水路到边陲镇,即使顺风也需要两天;如果是多桅多浆的货船,则更慢,需要三至五天。船上没有厨房,一般是吃自带的干肉条或小麦饼。~Soverse.com~看到着热气翻腾的菜肴,他觉得自己口水在喉头涌动。

من الطبيعي أن تكون بيلور غير مهذبة. يستغرق السفر من القلعة إلى بوردر تاون بالمياه يومين ، حتى مع الرياح ؛ إذا كانت سفينة شحن بها صواري متعددة ومجاديف ، فستكون أبطأ ، وستستغرق ثلاثة إلى خمسة أيام. لا يوجد مطبخ على متن الطائرة ، وعادة ما يأكل الناس شرائح اللحم المجففة أو كعك القمح. ~ Soverse.com ~ رأى الأطباق التي تبخر ، شعر بلعابه يندفع في حلقه.

不过多年的贵族修养让他依旧保持了完美的用餐礼仪,相反殿下的吃相要差很多——特别是刀叉的使用上。培罗注意到,除了切肉时四王子会用到餐刀,其他动作都是用一双小木棍完成的。而且看上去……两根木棍竟比叉子要方便上许多。

ومع ذلك ، فقد سمحت له سنوات عديدة من التدريب الأرستقراطي بالحفاظ على آداب تناول الطعام المثالية ، وعلى العكس من ذلك ، فإن أسلوب تناول الطعام لدى سموه أسوأ بكثير – خاصة في استخدام السكاكين والشوك. لاحظ Pei Luo أنه ، باستثناء أن الأمير الرابع سيستخدم سكين المائدة عند تقطيع اللحم ، تم تنفيذ إجراءات أخرى بزوج من العصي الخشبية الصغيرة. ويبدو أن العصا أكثر ملاءمة من الشوكة.

“你觉得怎样?”用餐快结束的时候,罗兰忽然问。

“ما رأيك؟” سأل رولاند فجأة عندما أوشكت الوجبة على الانتهاء.

“呃,什么?”大使一时没回过神来。

“اه ، ماذا؟” لم يتعافى السفير لفترة.

“这个,”对方摇了摇手中的木棍,没等培罗回答,又径直说道,“一把铁餐叉,对大部分人来说都是奢侈物,更别提银叉了。而用手直接抓着吃,则很容易把脏东西一起吃到肚子里去。病从口入,你知道吧?”

“هنا” ، هز الطرف الآخر العصا الخشبية في يده ، ودون انتظار رد باي لو ، قال مباشرة ، “الشوكة الحديدية هي رفاهية لمعظم الناس ، ناهيك عن الشوكة الفضية. ولكن إذا تأكله بيديك مباشرة ، فمن السهل أن تأكل الأشياء القذرة في معدتك. المرض يأتي من الفم ، كما تعلم؟ “

大使不知道该如何作答,他不太明白病从口入的意思,但根据前一句的理解,大概是指脏东西粘在食物上吃下去容易得病。不过大家都是这么过来的啊,也没见谁因此病死了。

لم يكن السفير يعرف كيف يجيب. لم يفهم تمامًا معنى المرض من الفم ، ولكن وفقًا لفهم الجملة السابقة ، ربما يعني ذلك أن الأشياء القذرة تلتصق بالطعام ويمكنك الحصول على مريض بسهولة. لكن الجميع جاءوا إلى هنا على هذا النحو ، ولم يمت أحد بسبب المرض.

“一对橡树棍,在迷藏森林里要多少有多少,既干净又易得。我打算在镇里推广这个,”王子抿了口酒,“当然,现在我的领民几乎没有什么肉可吃,可以后会慢慢好起来的。”

“زوج من أعواد البلوط ، يمكنك شراء ما تشاء في الغابة المخفية. إنها نظيفة وسهلة الحصول عليها. أخطط للترويج لهذا في المدينة.” تناول الأمير رشفة من نبيذه. ما نوع اللحوم التي يمكنك تناولها ، وستتحسن حالتك بعد ذلك “.

培罗松了口气,这句他还是明白该怎么接的。例行性地表示了赞同和祝福后,他心底却不以为然。让领民都有肉吃?简直异想天开,就连灰堡都远远做不到这点,更何况边陲镇这荒僻之地。~Soverse.com~欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在~Soverse.com~手机用户请到阅读。

تنفس باي لو الصعداء ، وما زال يفهم كيفية الرد على هذه الجملة. بعد التعبير بشكل روتيني عن موافقته ومباركته ، لم يأخذ الأمر على محمل الجد في قلبه. دع المواطنين يأكلون اللحوم؟ إنه أمر غريب الأطوار ، حتى Graycastle بعيد عن أن يكون قادرًا على القيام بذلك ، ناهيك عن مكان بعيد مثل Border Town. ~ Soverse.com ~ أرحب بجميع محبي الكتب لزيارتهم وقراءتهم ، أحدث الأعمال المسلسلة وأسرعها وأسرعها موجودة في ~ Soverse.com ~ مستخدمو الأجهزة المحمولة يرجى الانتقال للقراءة.

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *