Release that Witch Chapter 133: إلك رايدر (الجزء الثاني)

Published:

在进入会客厅前,普瑞斯又被搜了一次身。这一次搜身要细致得多,从上到下每个能隐藏小刀或匕首的地方都被摸了一遍,连鞋底也没放过。

قبل دخول غرفة الرسم ، تم البحث عن السعر مرة أخرى. هذه المرة كان البحث عن الجسد أكثر تفصيلاً ، فكل مكان يمكن أن يخفي فيه سكين أو خنجر تم لمسه من أعلى إلى أسفل ، حتى نعل الحذاء لم يسلم.

随后他在大厅中见到了击败公爵联军的人——灰堡四王子、边陲镇领主,以及新的西境执掌,罗兰.温布顿。

ثم رأى الأشخاص الذين هزموا قوات تحالف الدوق في القاعة – الأمير الرابع لجرايكاستل ، وسيد بوردر تاون ، والرئيس الجديد للمنطقة الغربية ، رولان ويمبلدون.

这名王子有着一头象征王室血脉的灰色长发,面孔看起来十分年轻,顶多二十来岁。他没有束发,也没有佩戴任何冠冕。握着鹅毛笔的手指修长,同样的,在他手上看不到一枚珠宝戒指或指环,就连手链也没有——这在贵族中十分罕见。

يمتلك الأمير شعرًا رماديًا طويلًا يرمز إلى دماء العائلة المالكة ، ويبدو وجهه شابًا جدًا في العشرينات من عمره على الأكثر. لم يكن لديه شعر مقيد ، ولم يكن يرتدي أي تاج. كانت الأصابع الممسكة بالريشة نحيلة ، وبالمثل ، لم يكن هناك خاتم أو خاتم مرصع بالجواهر ، ولا حتى سوار – وهو أمر نادر بين النبلاء.

“普瑞斯.迪萨,麋鹿伯爵的骑士?”罗兰靠在椅子上,翻看着手中的名单。

“بريس ديسا ، فارس إيرل إلك؟” استند رولاند إلى الخلف على الكرسي ، مقلّبًا القائمة في يده.

“是的,殿下。”普瑞斯单膝跪下道。

“نعم ، جلالتك.” ركع برايس على ركبة واحدة وقال.

他到现在都很难相信,就是这样一个脸上连根胡子都看不到的人,能率领一帮矿工和猎户,击败盘踞西境已久的莱恩公爵。

لا يزال من الصعب عليه تصديق أن مثل هذا الشخص الذي لا يستطيع حتى رؤية لحيته على وجهه يمكن أن يقود مجموعة من عمال المناجم والصيادين لهزيمة دوق لين الذي ترسخ في المنطقة الغربية من أجل منذ وقت طويل.

“你识字吗?读和写呢?站起来回答。”

“هل أنت متعلم؟ وماذا عن القراءة والكتابة؟ قف وأجب.”

“我都会,殿下,这是一名骑士最基本的要求,”普瑞斯晃悠悠站起身,忽然想到有些老骑士被册封时灰堡还没流行起文武双全这一套,又补充道,“我是说,新一批骑士。”

“أعلم ذلك ، يا صاحب السمو ، هذا هو الشرط الأساسي للفارس” ، وقف بريوس بشكل غير ثابت ، وتذكر فجأة أنه عندما تم تقديس بعض الفرسان القدامى ، لم تكن المهارات المدنية والعسكرية على حد سواء شائعة في Graycastle ، و وأضاف سعيد “يعني دفعة جديدة من الفرسان”.

近三十年来,以武力和战功被册封的骑士越来越少,其他方面的考量也随之增多。如果不会提笔写字、阅读公文,很难被领主看中。而像王都的凛风骑士,西境的拂晓晨光这类杰出年轻人的崛起,更是将骑士的要求拨到一个新高度。

في الثلاثين عامًا الماضية ، تم تقديس عدد أقل وأقل من الفرسان بالقوة والمآثر العسكرية ، وازدادت أيضًا اعتبارات أخرى. إذا كنت لا تعرف كيفية كتابة وقراءة الوثائق الرسمية ، فمن الصعب أن تكون مفضلاً من قبل اللورد. وقد أدى صعود مثل هؤلاء الشباب المتميزين مثل فارس العواء للعاصمة الملكية وفجر الإقليم الغربي إلى رفع متطلبات الفرسان إلى مستوى جديد.

所以现在成为见习骑士后,首先要学习的便是读书认字,层次再高一点,各种礼仪也需要精通。

لذا بعد أن أصبحت فارسًا مبتدئًا الآن ، فإن أول شيء يجب أن تتعلمه هو القراءة والقراءة. وفي المستوى الأعلى ، يجب أن تكون بارعًا في آداب السلوك المختلفة.

不过普瑞斯不明白,殿下为何要问自己这个问题?

لكن بريوس لم يفهم ، لماذا سأل صاحب السمو نفسه هذا السؤال؟

“很好,”王子点点头,“那么我现在做出宣判。”

“جيد جدًا ،” أومأ الأمير ، “ثم سأصدر حكمًا الآن.”

这句话让他瞬间屏住了呼吸。

جعلته هذه الجملة يحبس أنفاسه للحظة.

“你有两个选择,一是去北坡矿山挖矿二十年,以赎清你的罪孽,二是成为一名教师,教导我的领民学会读写文字。矿工并非奴隶,也有薪酬发放,每个月能休息三天。教师不单拥有薪酬,还有免费的住房,每周可以休息两天。不过你选择了后者的话,必须工作到五十岁,才能放下这门职务。放心,到那时候你即使不干了,薪酬也会照常发放。”

“لديك خياران ، الأول هو الذهاب إلى North Slope Mine لي لمدة عشرين عامًا للتكفير عن خطاياك ، والآخر هو أن تصبح مدرسًا وأعلم شعبي القراءة والكتابة. عمال المناجم ليسوا عبيدًا ، هناك أيضًا مدفوعات الراتب ، ويمكنك أخذ إجازة ثلاثة أيام كل شهر. لا يحصل المعلمون على راتب فحسب ، بل يحصلون أيضًا على سكن مجاني ، ويمكنك الحصول على يومين إجازة في الأسبوع. ولكن إذا اخترت هذا الأخير ، عليك العمل حتى تبلغ من العمر خمسين عامًا قبل أن تتمكن من التخلي عن هذا المنصب. لا تقلق ، حتى إذا استقلت في ذلك الوقت ، فسيتم دفع الراتب كالمعتاد “.

听完后普瑞斯稍稍松了口气,果然如他之前预料的一样,没有处死或流放。不过这两个选项让他感到迷惑不解,矿工听起来像是苦力,可殿下说还有薪酬和……假期?教师的话,不是只有学识渊博之人才能担任吗?他仅仅只会识字写字而已啊。而且教导领民是什么意思,殿下难不成想把这些平民当作贵族培养?

تنفس برايس الصعداء بعد الاستماع إليها ، وكما كان متوقعًا ، لم يُعدم أو يُنفى. إلا أن هذين الخيارين حيرته ، فبدوا عمال المناجم مثل عمال المناجم ، لكن سموه قال إن هناك أيضًا رواتب و .. إجازات؟ أليس صحيحًا أن المعلمين فقط هم من يمكنهم أن يكونوا معلمين؟ يمكنه القراءة والكتابة فقط. وماذا يعني تعليم الناس ، وهل يمكن أن يكون سموه يريد تدريب هؤلاء المدنيين ليكونوا نبلاء؟

最关键的是,两者都没有提到自己的领地该如何处理。

أهم شيء هو أن أيا منهما لم يذكر كيفية التعامل مع أقاليمه.

普瑞斯抬头望了眼王子,小心翼翼地问道:“尊敬的殿下,不知我选择了两者之一后,我的领地会……”

نظر برايس إلى الأمير وسأله بحذر: “سموك ، لا أعرف إذا اخترت أحدهما ، فإن أرضي سوف …”

“从你向我举起刀剑的那一刻起,你的领地就已经不属于你了,”罗兰毫不客气地说道,“这一点上,我和麋鹿家族的继承人达成了协议,他会把你领地里的产业折算为金龙补偿给你,而你做出选择后,新伯爵会将补偿连同你的家人一齐送到边陲镇,这样他才可以空出新的地方招募骑士。”

“منذ اللحظة التي رفعت فيها سيفك لي ، لم تعد أراضيك ملكًا لك” ، قال رولاند بصراحة ، “في هذه المرحلة ، توصلت إلى اتفاق مع وريث عائلة إلك. الممتلكات في منطقتك سيتم تحويلها إلى تنانين ذهبية لتعويضك ، وبعد اختيارك ، سيرسل الإيرل الجديد التعويض مع عائلتك إلى مدينة بوردر تاون ، حتى يتمكن من تحرير أماكن جديدة لتجنيد الفرسان. “

普瑞斯的心沉了下去,他领地上不过一栋房子,一群鸡鸭和池子里的鱼,这些东西能值多少补偿?新伯爵肯定会在上面再砍一刀……到时候有没有三十枚金龙都难说。伯爵刚死,他的继承人就这样将自己抛弃,这份无情让普瑞斯失望透顶。

غرق قلب برايس ، ولم تكن أراضيه أكثر من منزل ، وسرب من الدجاج والبط ، وسمك في البركة ، فما مقدار التعويض الذي يمكن أن تستحقه هذه الأشياء؟ من المؤكد أن الإيرل الجديد سيحدث قطعًا آخر … من الصعب القول ما إذا كان سيكون هناك ثلاثون تنينًا ذهبيًا بحلول ذلك الوقت. كان إيرل قد مات لتوه ، وتركه وريثه على هذا النحو ، مما أصاب برايس بخيبة أمل كبيرة.

“作为反叛者帮凶的帮凶,这已是十分轻微的判决了。”罗兰顿了顿,“再说了,一块光秃秃的领地有什么好惋惜的?无论你选择下矿洞还是当教师,都能攒到在边陲镇购买土地的酬金。”

“بصفتك شريكًا متواطئًا مع أحد المتمردين ، فهذه بالفعل جملة خفيفة جدًا.” توقف Roland مؤقتًا ، “علاوة على ذلك ، ما الذي يجب أن تندم عليه بشأن قطعة أرض عارية؟ سواء اخترت الذهاب إلى المنجم أو أن تصبح معلم ، يمكنهم جميعًا توفير المكافآت لشراء أرض في بوردر تاون “.

听到这句话,普瑞斯又恢复了些许精神,下矿洞挖矿他肯定是不会考虑的,至于另一个选择……“殿下,不知道教师的薪酬是多少?”

عند سماع هذه الجملة ، استعاد بريوس القليل من طاقته. بالتأكيد لن يفكر في الذهاب إلى المنجم لي. أما بالنسبة للخيار الآخر … “صاحب السمو ، لا أعرف مقدار راتب المعلم ؟ “

“初级教师的话,每个月20枚银狼,每一年增加5枚,一直到五十岁。五十岁之后的薪酬则按增长的最大值计算。顺带一提,该权利不能继承,也不可转让。”

“للمعلمين المبتدئين ، 20 ذئبًا فضيًا شهريًا ، زيادة بمقدار 5 ذئاب فضية كل عام ، حتى سن الخمسين. يتم احتساب الراتب بعد سن الخمسين وفقًا للحد الأقصى للزيادة. بالمناسبة ، لا يمكن لهذا الحق موروثة وغير قابلة للتحويل. “

普瑞斯稍稍心算了下,发现一年就有近3枚金龙的收入,而且还能逐年递增,只要过个四五年,差不多就能追上自己领地的营收。“殿下,初级教师是什么意思……还有其他类别的教师吗?”

بعد حساب ذهني بسيط ، وجد بريوس أن دخل ما يقرب من 3 تنانين ذهبية سنويًا ، ويمكن أن يزداد عامًا بعد عام. وبعد أربع أو خمس سنوات ، يمكنه تقريبًا تعويض دخل منطقته. “صاحب السمو ، ماذا يعني المعلم الصغير .. هل هناك أنواع أخرى من المعلمين؟”

“当然有。初级教师只教读写文字,中级和高级的则教授各个学科的知识,无所不包。只要拥有一门对边陲镇发展有益的绝活,都可以担任。”罗兰坐直身子,“怎么,你有什么擅长的技能吗?骑马和剑术我可不需要。”

“بالطبع. يقوم المعلمون المبتدئون بتدريس القراءة والكتابة فقط ، بينما يقوم المعلمون المتوسطون والمتقدمون بتدريس المعرفة بمواد متنوعة ، وشاملة للجميع. طالما أن لديك مهارة فريدة تفيد في تطوير Border Town ، يمكنك افعلها. “Roland جلس مستقيمًا ،” لماذا ، هل لديك أي مهارات جيدة؟ لست بحاجة لركوب الخيل والمبارزة. “

然而这些我并不擅长,普瑞斯心想。他犹豫了下,才开口道:“殿下,养鸡养鸭算吗?钓鱼我也很拿手。”话一说出来他便后悔了,这哪算什么技能,把它们丢在野外自己就能活,贵族里养猫养鸟的不少,还从来没人专门养过这玩意的。至于钓鱼……这跟狩猎一样,只能算个人爱好吧。

يعتقد برايس أني لست جيدًا في ذلك. تردد برهة قبل أن يقول: “يا صاحب السمو ، هل تحسب تربية الدجاج والبط؟ أنا أيضًا أجيد الصيد”. وبمجرد أن قال الكلمات ، ندم على ذلك. أي نوع من المهارات هذه؟ يمكنك عش من خلال رميهم في البرية حسنًا ، هناك عدد غير قليل من القطط والطيور في النبلاء ، لكن لم يقم أحد بتربية هذا الشيء على الإطلاق. أما بالنسبة للصيد … مثله مثل الصيد ، فلا يمكن اعتباره إلا هواية شخصية.

没想到殿下却对前半句话来了兴趣,“喔?怎么养的,说来听听。”

بشكل غير متوقع ، أصبح سموه مهتمًا بالنصف الأول من الجملة ، “آه؟ كيف رفعتها؟ دعني أخبرك”.

普瑞斯只好硬着头皮往下说道:“呃~Soverse.com~根据我在领地里饲养的经验,比起完全的放养,每天再补喂一些谷物,它们能长得更快,如果谷物里掺点沙子,效果一样还能节省粮食。最好在通风的地方搭设一个棚子,可以遮阳、挡雨和避寒。特别是夏天炎热时,如果没有棚子,母鸡很可能会停止下蛋。冬天里面放入稻草,可以避免鸡群冻死。另外,每个月都喂些小鱼的话,鸡群就会很少生病,当然,鸡粪的清理也很重要……”

لم يكن لدى السعر خيار سوى لدغة الرصاصة وقال: “Uh ~ Soverse.com ~ وفقًا لتجربتي في التكاثر في الإقليم ، مقارنة بالنطاق الحر الكامل ، وتغذية بعض الحبوب كل يوم ، يمكن أن تنمو بشكل أسرع ، إذا تم خلط الحبوب ببعض الرمل ، يكون التأثير واحدًا ويمكن أن يوفر الطعام ، فمن الأفضل بناء سقيفة في مكان جيد التهوية يمكن أن يوفر الظل والمأوى من المطر والبرد. خاصة في الصيف الحار ، إذا كان هناك ليس سقيفة ، من المحتمل أن تتوقف الدجاجات عن وضع البيض. وضع القش بالداخل في الشتاء يمكن أن يمنع الدجاج من التجمد حتى الموت. بالإضافة إلى ذلك ، إذا قمت بإطعام بعض الأسماك الصغيرة كل شهر ، نادرًا ما يمرض الدجاج. تنظيف روث الدجاج مهم جدًا أيضًا … “

说到最后,他发现王子殿下竟然笑了起来。“不错,看来西境的贵族也不是一无是处。”

في النهاية ، وجد أن صاحب السمو الملكي ضحك بالفعل. “نعم ، يبدو أن النبلاء في المنطقة الغربية ليسوا بلا فائدة”.

“殿下?”普瑞斯一时拿不准对方话里的含义。

“صاحب السمو؟” كانت بريوس غير متأكدة للحظات من معنى كلام الآخر.

好在罗兰.温布顿很快解除了他的担忧,“我会派人从长歌要塞购买一批鸡鸭回来,同时在边境以西划一块地给你,你把这些家禽都养起来。做得好的话,再把饲养方法传授下去。薪酬按中级教师计算,头年每月50枚银狼起步,每年增加10枚。当然,若是失败了,北坡矿洞就是你唯一的选择了。”(未完待续。)

لحسن الحظ ، خفف رولاند ويمبلدون مخاوفه بسرعة ، “سأرسل شخصًا ما من Longsong Stronghold لشراء مجموعة من الدجاج والبط ، وفي نفس الوقت خصص لك قطعة أرض غرب الحدود لتربية هذه الدواجن إذا قمت بعمل جيد ، فقم بتمرير طريقة التربية. يتم احتساب الراتب وفقًا لمعلم المستوى المتوسط ​​، بدءًا من 50 ذئبًا فضيًا شهريًا في السنة الأولى ، وزيادة بمقدار 10 كل عام. بالطبع ، إذا كنت فشل ، فإن North Slope Mine هو خيارك الوحيد “. (تابع.)

(放开那个女巫..4343672)

(اترك تلك الساحرة. 4343672)

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *