曼弗尔德花了好一阵时间,才从头晕目眩中堪堪恢复过来。
استغرق مانفيلد بعض الوقت للتعافي من الدوار.
他的视野里一片模糊,脸上火辣辣的痛,想要睁开眼睛都颇为困难。
كانت بصره غير واضحة ، وكان وجهه يعاني من ألم حارق ، وكان من الصعب جدًا فتح عينيه.
该死的,说好的贵族间斗殴不打脸呢?
اللعنة ، لن يتم صفع النبل الموعود على وجهه؟
费劲力气,他缓缓从地上坐起,一点点挪向那两名惊恐的女子,将她们嘴里的破布抽了出来。“别害怕,等我喘口气就解开你们身上的绳子。”
بجهد كبير ، جلس ببطء عن الأرض ، وتحرك نحو المرأتين المرعوبتين شيئًا فشيئًا ، وسحب الخرق من أفواههما. “لا تخف ، سأفك الحبال عنك عندما ألتقط أنفاسي.”
两人连大气都不敢喘,只是轻轻点了点头。
لم يجرؤ الاثنان حتى على التنفس ، بل أومأوا برأسهم بخفة.
这一次他停顿了更长时间,才积蓄起足够的力量松开绳索。“好了,你们可以走了。注意别再被那个家伙抓到就行……”
هذه المرة توقف لفترة أطول قبل أن يجمع قوة كافية لترك الحبل. “حسنًا ، يمكنك الذهاب. احرص على ألا يقبض عليك هذا الرجل مرة أخرى …”
那家伙应该也没有机会了,等到海船装满人出港,走到哪里都应该能撞见迁移者。当着大家的面干这种事,对方估计还没这个胆量。
ربما لا توجد فرصة لهذا الرجل ، فعندما يمتلئ القارب البحري بالناس ويغادر الميناء ، يجب أن يكون قادرًا على الاصطدام بالمهاجرين أينما ذهب. للقيام بهذا النوع من الأشياء أمام الجميع ، ربما لا يمتلك الطرف الآخر الشجاعة.
解除束缚的女子小心翼翼地绕过他,接着快步跑出了杂物间——急促的脚步声逐渐远去,最后归于寂静。
كانت المرأة التي فك ربطته تتجول حوله بحذر ، ثم خرجت بسرعة من غرفة المرافق – تلاشى صوت الخطوات المتسارعة تدريجياً ، وصمت أخيرًا.
从头到尾,她们依旧没有说过一句话,包括谢谢。
من البداية إلى النهاية ، ما زالوا لم ينطقوا بكلمة واحدة ، بما في ذلك الشكر.
曼弗尔德靠在墙上,缓缓出了口气,脑海中不知为何忽然浮现出了车夫的话。
انحنى مانفريد على الحائط وأطلق الصعداء ، لسبب ما ، ظهرت كلمات المدرب فجأة في ذهنه.
「我说小子,别总把自己当成个大好人,特别是在外面……不然迟早有一天,你要吃大亏的。」
“قلت يا فتى ، لا تفكر دائمًا في نفسك كشخص جيد ، خاصة في الخارج … وإلا ، عاجلاً أم آجلاً ، ستعاني من خسارة كبيرة.”
他摇摇头,将这些杂念抛到脑后。
هز رأسه ووضع هذه الأفكار المشتتة وراءه.
这样的情景,自己早就已经习惯了,不是么?
لقد اعتدت بالفعل على مثل هذا الموقف ، أليس كذلك؟
如今只希望能在正式启航前回到分配的船舱,别被人占了床铺就好。
الآن أتمنى فقط العودة إلى المقصورة المخصصة قبل المغادرة الرسمية ، حتى لا يشغلها أحد.
忽然,曼弗尔德听到细碎的步点再次传来,伴随着木板的“吱呀吱呀”声正一点点向他靠拢。
فجأة ، سمع مانفريد خطوات صغيرة تعود مرة أخرى ، مصحوبة بصوت “صرير وصرير” الألواح الخشبية ، تقترب منه شيئًا فشيئًا.
见鬼,那个叫麦.金利的不会还没打够吧?
اللعنة ، أن فتى ماي كينلي لم يضرب بما فيه الكفاية ، أليس كذلك؟
脚步声在杂物间门口戛然而止,接着房门被推开条缝,一个脑袋探了进来。
توقفت الخطوات فجأة عند باب غرفة المرافق ، ثم تم فتح الباب ودع رأسه.
曼弗尔德愣了愣,来者正是逃走女子中的一位。
صُدم مانفريد للحظة ، الشخص الذي جاء كان أحد النساء الهاربات.
而当房门打开后,他发现两个人竟然都在——而站在后面的那位吃力地提着一个木桶,动作之生硬,像是把所有的力气都使出来了一般。
وعندما فتح الباب ، وجد أن هناك شخصين – والآخر الواقف خلفه كان يكافح لحمل برميل خشبي ، وكانت حركاته حادة ، كما لو كان قد استنفد كل قوته.
直到将桶子放到他面前,他才注意到,里面装满了清水。
لم يكن حتى وضع الدلو أمامه حتى لاحظ أنه مليء بالماء الصافي.
“你们……”
“أنت …”
其中一人取出块手帕,沾湿后轻轻擦拭他脸上的血迹,另一人则道歉个不停,“抱、抱歉,害你被打成这样子。我们当时实在太害怕了,所以才一句话都不敢说……因为、因为……你说自己也是一名贵族。”
أخذ أحدهم منديلًا وبلله ومسح الدم برفق على وجهه ، بينما ظل الآخر يعتذر ، “أنا آسف ، لقد تسببت في تعرضك للضرب بهذه الطريقة. كنا خائفين جدًا في ذلك الوقت ، لذلك هذا هو السبب في أنني لم أجرؤ على قول كلمة واحدة … لأنك … قلت إنك أيضًا رجل نبيل. “
曼弗尔德忍不住笑出声来。
لم يستطع مانفريد إلا أن يضحك بصوت عالٍ.
即使浑身刺痛不已,他也不想控制自己的表情。
على الرغم من أن جسده كله كان يشعر بالوخز ، إلا أنه لا يريد التحكم في تعابير وجهه.
“呃,你怎么了……”
“آه ، ما مشكلتك …”
“我不是说了吗?”他打断了对方的话,“从登船的那一刻起,便再也没有奴隶和贵族的区别了——因为灰堡之王不仅取消了奴隶身份,也收回了所有贵族权力,换句话说,我们是同样的人了。”
“ألم أقل ذلك؟” قاطع الشخص الآخر ، “منذ لحظة صعودك إلى السفينة ، لا يوجد تمييز بين العبيد والنبلاء – لأن ملك Graycastle لم يكتف بإلغاء وضع العبيد ، بل كما استعاد كل القوى النبيلة ، وبعبارة أخرى ، نحن نفس الأشخاص “.
没错,曼弗尔德并非不知道灰堡没有了骑士这一件事——来往于各地的商人早就将这一消息传到了狼心,在大多数贵族眼里,这简直是大逆不道之举,却让他对温布顿多留了几分注意。
هذا صحيح ، ليس الأمر أن مانفريد يجهل حقيقة أنه لا يوجد فرسان في Graycastle – فقد نشر رجال الأعمال من جميع أنحاء العالم الأخبار بالفعل إلى Wolfheart ، وفي نظر معظم النبلاء ، هذا ببساطة لا شيء. جعله العمل المتمرد يولي مزيدًا من الاهتمام لويمبلدون.
自从家道中落后,一个疑问一直盘绕在他心头,那便是到底什么是骑士?
منذ أن تخلفت عائلته عن الركب ، ظل هناك سؤال عالق في ذهنه ، وهو ما هو الفارس؟
父亲还在的时候,他从来没有考虑过这个问题,也以为自己继承这一身份不过是迟早的事。然而当领地在各方势力角逐中被吞并后,曼弗尔德发现事情变得出乎意料了,新领主对他视而不见,那些明显不够格的人却成了高高在上者,除了一个姓氏外,他仿佛一无所有。
عندما كان والده لا يزال هناك ، لم يفكر أبدًا في هذه المشكلة ، واعتقد أنها مسألة وقت فقط قبل أن يرث هذه الهوية. ومع ذلك ، عندما تم ضم الأراضي في صراعات مختلفة على السلطة ، وجد مانفريد أن الأمور أصبحت غير متوقعة ، فغض السيد الجديد الطرف عنه ، وأصبح من الواضح أنهم غير مؤهلين متفوقين ، كما لو لم يكن هناك شيء.
按照古籍上的说法,开拓的先祖们选出了他们中最杰出的代表作为王,王再赐予英勇善战者地位和荣誉,一同保卫家园和领民,这便是爵位的来历。而骑士作为最接近底层的人,更应该心存谦逊和怜悯,同时秉持公正与正直,才能令领地繁荣昌盛。
في الكتب القديمة انتخب السلف الرائد أبرز ممثل بينهم كملك ، وقد منح الملك المكانة والشرف للمقاتلين الشجعان والمهرة ، ودافعوا معًا عن وطنهم وشعبهم. أصل العنوان. ويجب على الفرسان ، باعتبارهم أقرب الناس إلى القاع ، أن يكونوا أكثر تواضعًا ورحمة ، وفي نفس الوقت يتمسكون بالعدالة والنزاهة ، من أجل جعل المنطقة مزدهرة.
正是由于这些常人所不具备的品质,他们才更为崇高。
وبسبب هذه الصفات التي لا يتمتع بها الناس العاديون ، فإنهم أكثر نبلاً.
这也是曼弗尔德一直想要成为的人。
هذا أيضًا هو الرجل الذي لطالما أراد مانفيلد أن يكون.
可如今他却弄不明白,没有了土地之后,骑士到底和普通人有什么区别。代表着他们崇高的到底是那些不凡的精神,还是一张地契?
لكنه الآن لا يستطيع معرفة الفرق بين الفارس والإنسان العادي بدون أرض. هل هي الروح غير العادية التي تمثل نبلهم أم صك أرضي؟
在权力和利益的争斗中,大领主们的地盘每天都在变,周围认识的人里瘸子可以是骑士,白痴可以是骑士,但唯独没有土地的他不行,这令他对所谓的“骑士阶层”产生了怀疑。
في الصراع على السلطة والمصالح ، تتغير أراضي اللوردات العظماء كل يوم. فمن بين الناس من حوله ، يمكن أن يكون الأعرج فارسًا ، ويمكن للأحمق أن يكون فارسًا ، لكنه الوحيد الذي لا أرض له .. و «طبقة الفرسان» في البلاد لديها شكوك.
尽管家族没落后遭受种种挫折,不过曼弗尔德的目标一直没有改变过。
على الرغم من أن العائلة عانت من نكسات مختلفة منذ انحدارها ، إلا أن هدف مانفيلد لم يتغير أبدًا.
可以说他早有了去灰堡的想法,缺的只有路费,后来灰堡人主动进入狼心,大肆迁移各地的村镇居民反倒成了一个最好的契机。
يمكن القول إنه كان لديه بالفعل فكرة الذهاب إلى Graycastle ، والشيء الوحيد الذي يفتقر إليه هو نفقات السفر. في وقت لاحق ، أخذ سكان Graycastle زمام المبادرة لدخول قلب الذئب ، وانتقلوا بشكل تعسفي سكان القرى والبلدات في أماكن مختلفة ، والتي تبين أنها أفضل فرصة.
他想知道,在一个不再有贵族的地方,是否还能成为一名骑士。
تساءل عما إذا كان من الممكن أن تكون فارسًا في مكان لا يوجد فيه نبلاء بعد الآن.
听到那句“我们是同样的人”之后,两名女子的神情明显放松了不少,“真的……是这样吗?”
بعد سماع عبارة “نحن نفس الأشخاص” ، من الواضح أن تعبيرات المرأتين خففت كثيرًا ، “حقًا … هل هذا صحيح؟”
“好几个月前就在贵族圈中传开了,那些大世家都恨不得把温布顿说成是地狱来的魔鬼呢。”曼弗尔德吃力地笑了笑,“但现在,他们恐怕都得去投奔那位最可怕的魔鬼了。”
“لقد انتشر بين الأوساط الأرستقراطية منذ عدة أشهر ، وكانت تلك العائلات الأرستقراطية الكبيرة ترغب في وصف ويمبلدون بأنها شيطان من الجحيم.” ابتسم مانفريد بصعوبة ، ولكن الآن ، أخشى أنه يتعين عليهم جميعًا الذهاب إلى أفظع شيطان “.
擦拭他的人沉默片刻,“你为什么要帮我们?难道就不怕被那名贵族……”
صمت الشخص الذي مسحه للحظة ، “لماذا تساعدنا؟ ألا تخشى أن يقتل هذا النبيل …”
“他不敢下死手的,因为我已经提醒过他了。”曼弗尔德摇摇头,“我不知道灰堡人到底会如何审核,但听说有女巫参与,撒谎是件绝对不可能的事情。就算他不认为欺辱你们算犯罪,可擅自杀死另一位贵族绝对是无法忽略的罪行,他对这点心知肚明。”
“لم يجرؤ على قتله ، لأنني حذرته بالفعل.” هز مانفيلد رأسه ، “لا أعرف كيف سيراجع سكان جراي كاسل ، لكنني سمعت أن هناك ساحرات متورطة ، يكذبون إنه أمر مستحيل تمامًا. حتى لو لم يعتقد أن التنمر عليك جريمة ، فإن قتل نبيل آخر دون إذن هو بالتأكيد جريمة لا يمكن تجاهلها ، وهو يعرفها جيدًا “.
说到这里他喘了口气,“对了,我叫曼弗尔德.卡斯坦因,你们呢?”
عند الحديث عن هذا ، أخذ نفَسًا ، “بالمناسبة ، اسمي مانفريد كارستين ، ماذا عنك؟”
还真有意思,这是他今天第四次报出姓名了吧?
إنه أمر مثير حقًا ، فهذه هي المرة الرابعة التي يبلغ فيها عن اسمه اليوم ، أليس كذلك؟
“我叫黛兰,”对方低声道,“她叫莫莫。”她顿了顿,似乎在下决心一般,“那名贵族说的都是真的,我们曾被卖给——”
“我说过了,那都是上船前的事了,不提也没问题。”曼弗尔德摆摆手,“正如送我来这里的车夫说的那样,不管以前过得怎么样,但之后一定会有新的生活着我们——如果不是这样的话,我们也不会下决心离开狼心,前往一个遥远的陌生之地,不是么?”
“لقد قلتها من قبل ، كل شيء قبل ركوب القارب ، لذلك لا بأس إذا لم تذكر ذلك.” لوح مانفيلد بيده ، “كما قال السائق الذي أحضرني إلى هنا ، بغض النظر عن طريقة عيشي من قبل ، ومع ذلك ، ستكون هناك بالتأكيد حياة جديدة بالنسبة لنا في المستقبل – وإذا لم يكن الأمر كذلك ، فلن نقرر ترك ولف هارت والذهاب إلى مكان بعيد وغريب ، أليس كذلك؟ “
“呜——————————————————”
“Woo ————————————————”
这时~Soverse.com~悠长而浑厚的号角声响了起来。
في هذا الوقت ~ Soverse.com ~ بدا البوق الطويل والسميك.
起航的时间快到了。
حان وقت الإبحار تقريبًا.
“回去吧,要是位置被人占了可就麻烦了。”他强撑着站起身来,虽然浑身仍然疼的厉害,不过勉强走回舱室应该没什么问题,“我也一样,这么长的路程,我可不想睡在杂物间里。”
“ارجع ، سيكون الأمر مزعجًا إذا أخذ المقعد من قبل شخص ما.” لقد وقف بقوة. لا أريد أن أنام في غرفة المرافق. “
两名女子对视一眼,犹豫片刻后,黛兰从口袋里掏出一颗白色的丸子,递到他面前。
نظرت المرأتان إلى بعضهما البعض ، وبعد لحظة من التردد ، أخرجت ديلان كرة بيضاء من جيبها وسلمتها إليه.
“这是……”
“هذا …”
“一种能延缓疼痛的药,”黛兰说道,“如果你疼到无法忍受时就舔一舔,或是掰下一小块来吃。但记得不要一次吃太多,因为它只能将疼痛延后,而无法消除它们。”
قال ديلان: “نوع من الأدوية يمكن أن يؤخر الألم. يمكنك فقط تأخير الآلام وليس القضاء عليها.”
曼弗尔德一脸疑惑的接过丸子,光延迟而不是止痛,这世界上还有这么神奇的药物么?
أخذ مانفريد الحبة بنظرة محيرة على وجهه ، وبدلاً من تخفيف الآلام ، هل يوجد مثل هذا الدواء المعجزة في هذا العالم؟
黛兰和莫莫没再多做解释,提着桶子离开了杂物间。
لم يعد ديلان ومومو يشرحان أي شيء ، وغادرا غرفة المرافق مع الدلو.
而这一次,两人走到门口时停下脚步,向他深深鞠了一躬,“谢谢你,卡斯坦因先生。”
لكن هذه المرة ، توقف الاثنان عندما وصلا إلى الباب ، وانحني له بعمق ، “شكرًا لك سيد كارستين.”
曼弗尔德长出了一口气。
أطلق مانفيلد الصعداء.
并非所有人都是一个样子,不是么?
ليس الجميع متشابهين ، أليس كذلك؟
这样就足够了。
هذا يكفي.
他打量着手中的药丸好一会儿,试着放到嘴边舔了舔。
نظر إلى الحبة في يده برهة ، ثم حاول وضعها في فمه ولعقها.
一股淡淡的甜味从舌尖扩散开来。
حلاوة خافتة تنتشر من طرف اللسان.
大概这是……小麦粉捏成的丸子?或许还加了一点蜂蜜。
ربما هذه … كرة مصنوعة من دقيق القمح؟ وربما القليل من العسل.
也许只是从买下她的贵族那里偷带出来的安慰剂而已。
ربما هو مجرد دواء وهمي تم تهريبه من النبلاء الذين اشتروها.
然而当这个念头冒出的一刻,不可思议的事情发生了。
ومع ذلك ، في اللحظة التي ظهرت فيها هذه الفكرة ، حدث شيء لا يصدق.
几乎是一瞬之间,他感到所有疼痛都不翼而飞,就好像从来没有被殴打过一样。
في لحظة شعر أن كل الألم يختفي وكأنه لم يتعرض للضرب أبدًا.
请记住本书首发域名:.。都来读手机版阅读网址:m.
الرجاء تذكر اسم المجال الأول لهذا الكتاب: .. الكل لقراءة نسخة الجوال قراءة URL: م.