狼心王国,沉池湾。
مملكة الذئب ، شينشيوان.
怀特拉着一车人驶进了热闹非凡的港口区。
قام وايت بسحب سيارة من الأشخاص إلى منطقة الميناء الصاخبة.
“先生们女士们,我们的目的地就要到咯,不论以前各位过得怎么样,但之后想必会有新的生活等着你们。我在这里提前祝大家一帆风顺,顺便提供最后一项便捷服务!”他一边拉扯缰绳让马儿慢下来,一边热情地吆喝道。
“أيها السادة والسيدات ، وجهتنا على وشك الوصول. بغض النظر عن الطريقة التي عشت بها من قبل ، يجب أن تكون هناك حياة جديدة في انتظارك. خدمة يدوية!” صرخ بحماس وهو يمسك بزمام الأمور لإبطاء الحصان .
最近他的日子过得实在不错——自打灰堡船队来了后,沉池湾的生意又突然兴隆起来,特别是在短途运输这一项上。把周边城镇的人拉到港口就能赚个十来枚银狼,这样的活一天至少能干上两次,如果不怕马车损坏,晚上还能再拉上一批,收入居然赶上了曾经帮教会打工的日子。
في الآونة الأخيرة ، حياته جيدة حقًا – منذ وصول أسطول Graycastle ، ازدهرت أعمال Shenchiwan فجأة مرة أخرى ، لا سيما في النقل لمسافات قصيرة. يمكنك كسب دزينة من الذئاب الفضية عن طريق سحب الناس من البلدات المحيطة إلى الميناء. ويمكن القيام بهذا النوع من العمل مرتين على الأقل يوميًا. إذا لم تكن خائفًا من إلحاق الضرر بعربة النقل ، يمكنك سحب دفعة أخرى في الليل. أيام.
更妙的是,这笔报酬并不是问车上的人收取,而是由灰堡人发放,只要在一张纸条上面盖上两地的签章,过了哨卡后便能按人头数的标准拿到酬劳,当即发放,绝不拖欠。
والأفضل من ذلك ، أن هذه المكافأة لا يتم تحصيلها من الأشخاص في السيارة ، بل يتم توزيعها من قبل أهالي Graycastle. طالما أن قطعة من الورق مختومة بتوقيعي المكانين ، فيمكن الضغط عليها بعد اجتياز الحاجز. يتم دفع ودفع معيار عدد الموظفين على الفور ، ولن يكون هناك أي متأخرات.
正因为这个缘由,运输一时成了热门行业,不少水手杂工都加入进来,就算不会驾驭马车,还能找人搭伙嘛。跑起来不用挑客,到了地点随便点上一满车人就出发,效率可谓无比之高,唯一需要考虑的,也只有去哪个城镇运人了——毕竟距离是跟费用挂钩的。
لهذا السبب ، أصبح النقل صناعة شائعة لفترة من الوقت ، وانضم إليها العديد من البحارة والعمال المهرة. حتى إذا كانوا لا يعرفون كيفية قيادة عربة ، فلا يزال بإمكانهم العثور على شخص للانضمام إليهم. لا تحتاج إلى اختيار الركاب عند الركض ، فأنت تطلب فقط سيارة مليئة بالناس في الموقع وتبدأ. الكفاءة عالية للغاية. الشيء الوحيد الذي يجب مراعاته هو المدينة التي ستنقل الأشخاص إليها – بعد كل شيء ، المسافة مرتبطة بالتكلفة.
灰堡这么做明显是想一视同仁,不管有钱没钱,只要愿意离开狼心,他们都会提供帮助。不过灰堡之王家大业大,经得起随意折腾,怀特却不想放过这来之不易的机会。
من الواضح أن Greycastle أراد أن يعامل الجميع على قدم المساواة ، بغض النظر عما إذا كان لديهم المال أم لا ، طالما أنهم كانوا على استعداد لمغادرة Wolf Heart ، فسيقدمون المساعدة. ومع ذلك ، تتمتع عائلة King’s of Graycastle بمهنة رائعة ويمكنها تحمل أي تقلب ، لكن White لا يريد التخلي عن هذه الفرصة التي تم الحصول عليها بشق الأنفس.
终归有钱不赚是傻子嘛。
بعد كل شيء ، من الغباء أن يكون لديك المال وليس كسب المال.
何况他早已有所耳闻,北方似乎真的发生了什么变故,从边境涌入狼心的难民正在急剧增加,那些传闻也不是毫无根据的谣言。另外他还从机灵鬼那里打听到,沉池湾的领主让.贝特男爵悄悄从府邸里拖出了一大堆东西运上了船。如果连男爵都要避风险,他自然也得提前做好打算。
علاوة على ذلك ، فقد سمع بالفعل أن شيئًا ما حدث بالفعل في الشمال ، حيث يتزايد عدد اللاجئين الذين يتدفقون على “قلب الذئب” من الحدود بشكل حاد ، وهذه الشائعات ليست شائعات لا أساس لها. بالإضافة إلى ذلك ، سمع أيضًا من الشبح الذكي أن البارون جان بات ، سيد خليج شينشي ، قام بهدوء بسحب الكثير من الأشياء من القصر وشحنها إلى القارب. إذا كان حتى البارون يريد تجنب المخاطر ، فمن الطبيعي أن يخطط للمستقبل.
现在多赚一点,以后亦能多些周转余地。
اربح المزيد الآن واحصل على مساحة أكبر لدوران رأس المال في المستقبل.
“什么样的便捷服务?”果然有人开口问道。
“ما نوع الخدمة الملائمة؟” بالتأكيد ، سأل أحدهم.
“一些有用的经验和提醒。”怀特指向大船云集的海港码头,“看那里,虽然大家都想去灰堡,但旅途却并不一样。在他们来这里之前,我就待在沉池湾了,对一些事情也有所耳闻,或许对你们今后的路能帮上一些小忙。”
“بعض التجارب المفيدة والتذكيرات.” أشار وايت إلى رصيف الميناء حيث تجمعت السفن الكبيرة ، “انظر هناك ، على الرغم من أن الجميع يريد الذهاب إلى Graycastle ، فإن الرحلة مختلفة. قبل مجيئهم إلى هنا ، بقيت في Shenyang Chiwan هنا ، وقد سمعت عن بعض الأشياء ، ربما يمكن أن تساعدك قليلاً في المستقبل. “
“那……请你告诉我们……”
“إذًا … من فضلك أخبرنا …”
“当然,前提是你们得花上一笔小钱才行。不多,一枚银狼就好。”
“بالطبع ، الفرضية هي أنه عليك إنفاق مبلغ صغير من المال. ليس كثيرًا ، مجرد ذئب فضي.”
怀特清楚那些身无分文者并不在意自己的前路如何,只要有口饭吃就行,问不问差别不大。因此从一开始,他的目标就定在小有积蓄的逃难者身上——他们对这种偏门好处总是特别上心,加上收费不高,搭乘马车至此也没有掏一个子儿,因此对买消息一事并不会太过抵触。
يعرف وايت أن هؤلاء الأشخاص المفلسين لا يهتمون بمستقبلهم ، طالما أن لديهم ما يأكلونه ، فلن يحدث فرق كبير سواء طلبوا ذلك أم لا. لذلك ، منذ البداية ، تم تحديد هدفه على اللاجئين الذين لديهم القليل من المدخرات – فهم دائمًا قلقون جدًا بشأن هذا النوع من المزايا الجانبية ، والرسوم ليست عالية ، ولم يدفعوا فلسًا واحدًا مقابل النقل. حتى الآن ، لن أقاوم بشدة شراء الأخبار.
因为他也曾是这样的人。
لأنه كان في يوم من الأيام مثل هذا الشخص.
“呵,老鼠的把戏。”一名穿得还算规整的赫发男子面露讥笑,“可惜胆子连老鼠都不如,一枚银狼,赏给他吧。”
“هيه ، خدعة فأر.” سخر رجل من حيفا حسن الملبس ، “من المؤسف أنك لست شجاعة مثل الفأر. أعطه ذئبًا فضيًا.”
他身边很快有人将钱递了过来。
قام شخص من حوله بتسليم الأموال بسرعة.
居然还带随从,看来是个贵族啊……怀特讨好地笑了笑,心中却不以为意,落魄到连一辆马车都无,还得跟平民挤一个车厢,再是贵族又能好到哪里去。
لديه حتى حاشية ، يبدو أنه نبيل … ابتسم وايت بإطراء ، لكنه لم يهتم بالأمر في قلبه. إلى أين يذهب.
“……这是我的份。”另一名青年犹豫了下,也从口袋里掏出了一枚银狼。
“… هذا نصيبي”. تردد شاب آخر للحظة ، ثم أخرج ذئبًا فضيًا من جيبه.
只有两个人愿意付账么,凡纳拉停马车等了会,见再无人吱声,便打算开门下客。无论如何,有总比没有好,就当这一趟多拉了两个人也不错。
هل هناك شخصان فقط على استعداد لدفع الفاتورة؟ أوقف فنارة العربة وانتظر قليلاً. على أي حال ، هناك شيء أفضل من لا شيء ، وليس من السيئ الاعتقاد بوجود شخصين آخرين في هذه الرحلة.
而这时,那名青年却对其他人说道,“你们下去了先别走散,等我打听清楚消息了再告诉你们。免费。”
لكن في هذا الوقت ، قال الشاب للآخرين ، “لا تنفصلوا بعد أن تنزلوا ، وسأخبركم عندما أكتشف الأخبار. إنها مجانية.”
“小子,你说啥?”怀特面色一僵。
“فتى ، ما الذي تتحدث عنه؟” تجمد الأبيض.
“我付了钱的。”青年理直气壮道,“你告诉我是一回事,我告不告诉别人是另一回事,难道这有什么不对吗?”
“لقد دفعت ثمنها” ، قال الشاب بثقة: “إنك تخبرني شيئًا ، لكن شيء آخر بالنسبة لي لأخبر الآخرين به. هل هناك شيء خاطئ في ذلك؟”
“你——”
“أنت”
“你或许想反悔,但此事对你来说并没有任何好处。哪怕我转身让所有港口的人都知晓,也不会影响到后面你要运送的人,而你少收一枚银狼的话,损失可是实打实的。”
“قد ترغب في التراجع عن كلمتك ، لكن هذا الأمر لن يفيدك. حتى إذا استدرت وأخبر الجميع في الميناء ، فلن يؤثر ذلك على الأشخاص الذين تريد نقلهم لاحقًا ، و سوف تتلقى واحدًا أقل بالنسبة إلى Silver Wolf ، فإن الخسارة حقيقية “.
嘴利的家伙!怀特张了张嘴,却发现自己不知道该从哪里反驳起好。
رجل حاد الفم! فتح وايت فمه ، لكنه وجد أنه لا يعرف من أين يبدأ دحضه.
“蠢货,你想这么做是你的自由,不说出来不就行了么?”那名贵族不快道,“非得浪费彼此的时间。”
“أيها الأبله ، إنها حريتك في أن تفعل ما تريد ، لذلك لا بأس إذا لم تقل ذلك؟” قال النبيل بغضب ، “علينا أن نضيع وقت بعضنا البعض.”
“这不是一件错误的事情,为何要隐瞒?”青年直言道,“我认为让车夫也知道,才是最公正的做法。”
“هذا ليس شيئًا خاطئًا ، فلماذا تخفيه؟” قال الشاب بصراحة ، “أعتقد أنها الطريقة الأكثر إنصافًا لإعلام المدرب.”
“公正?”贵族像看傻子一样扫了他两眼,随后不屑地偏过头去,望向怀特,“喂,这家伙我不管,我的钱已经付了,你到底说不说?”
“العدالة؟” نظر النبيل إليه كأنه أحمق ، ثم أدار رأسه بازدراء ونظر إلى الأبيض ، “مرحبًا ، أنا لا أهتم بهذا الرجل ، لقد دفعت أموالي بالفعل ، هل ستفعل قلها أم لا؟ “
怀特狠狠瞪了青年一眼,不得不承认,对方说得没错。“好吧好吧,就当我慷慨奉献一回好了,真是的……你们也别下车了,就在这里听完再走也无妨。”
ألقى وايت نظرة فاحصة على الشاب ، وكان عليه أن يعترف بأن الطرف الآخر كان على حق. “حسنًا ، حسنًا ، تعامل مع الأمر على أنه تبرع سخي مني ، حقًا … لا تخرج من السيارة ، لا يهم إذا كنت تستمع هنا ثم تغادر”.
随后他将自己打听到的消息大致讲述了一遍,比如灰堡更青睐哪些人、乘船撤离的安排、排队和登记身份时要注意的事项,以及抵达目的地后要进行二次审核等等。特别是前后对照这一点上——前面那些只要进入码头,自然会注意到第一军引导人的宣讲,他不过是总结了几个要点而已。但后者却是他和士兵们闲聊时得到的宝贵消息,根据灰堡人的说法,审核会有女巫参与,任何谎言都会被戳破,一旦登记的身份与实际不符,就会被打上“不诚信”的标签,想要找份体面的工作都会难上许多。~Soverse.com~除此之外,贵族身份对提升待遇不仅没有帮助,老挂在嘴边反而还会招人厌烦,所以最好是一句话带过。只要能读会写,或是有一技之长,就基本不用担心往后的生活了。
ثم قدم وصفًا عامًا للمعلومات التي سمعها ، مثل من يفضل Graycastle ، وترتيبات الإخلاء بالقارب ، والأمور التي يجب الانتباه إليها عند الوقوف في الطابور وتسجيل الهويات ، والحاجة إلى مراجعة ثانية بعد الوصول إلى الوجهة وما إلى ذلك. خاصة فيما يتعلق بنقطة المقارنة قبل وبعد – طالما أن من هم في المقدمة يدخلون الرصيف ، سيلاحظون بطبيعة الحال خطاب قائد الجيش الأول ، وقد لخص فقط بعض النقاط الرئيسية. لكن الأخير هو المعلومات الثمينة التي حصل عليها أثناء الدردشة مع الجنود. وفقًا لأهالي Graycastle ، سيتم إشراك السحرة في المراجعة ، وسيتم الكشف عن أي أكاذيب. تسمية “النزاهة” ، سيكون العثور عليها أكثر صعوبة. عمل لائق. ~ Soverse.com ~ بالإضافة إلى ذلك ، كونك أرستقراطيًا لا يساعد في تحسين العلاج فحسب ، بل سيكون مزعجًا أيضًا إذا تحدثت عنه طوال الوقت ، لذلك من الأفضل ذكره في جملة واحدة. طالما يمكنك القراءة والكتابة ، أو امتلاك مهارة ، فلا داعي للقلق بشأن حياتك المستقبلية.
“多谢你的提醒。”下车时,青年走在了最后一位,“确实能让大家少走不少弯路。”
“شكرًا لك على تذكيرك.” عند النزول من الحافلة ، كان الشاب هو الأخير ، “إنه يوفر حقًا للجميع من السير في الكثير من الطرق الالتفافية.”
“哼,不用谢,反正你是用钱买的。”怀特没好气地点燃烟斗,深深吸了一口,“倒是那些人,原本应该好好谢谢你才是——结果呢,一下车就全散了。我说小子,别总把自己当成个大好人,特别是在外面……不然迟早有一天,你要吃大亏的。”
“Hmph ، على الرحب والسعة ، لقد اشتريتها بالمال على أي حال.” أضاء الأبيض غليونه بغضب ، وأخذ نفسا عميقا ، “ولكن كان ينبغي على هؤلاء الأشخاص أن يشكروك في المقام الأول – كما اتضح ، بعد الخروج من السيارة انتهى كل شيء. قلت يا فتى ، لا تفكر دائمًا في نفسك كشخص جيد ، خاصة في الخارج … وإلا ، عاجلاً أم آجلاً ، ستعاني من خسارة كبيرة “.
他自己就是如此。
هذا ما هو عليه.
而得到的回报除了一条冷冰冰的假腿外,什么也没有。
ولم نحصل إلا على ساق اصطناعية باردة في المقابل.
“或许,不过这是骑士应尽的职责。”
“ربما ، ولكن هذا واجب الفارس.”
“哈,你以为我没见过骑士吗?还是说,你指的是‘典籍’上的那些描述?得了吧,我上一次听到还是在酒馆的老鼠口中。”
“ها ، هل تعتقد أنني لم أر فارسًا؟ أم أنك تشير إلى تلك الأوصاف في” الكتب “؟ هيا ، آخر مرة سمعت أنها كانت من فم فأر في حانة. “
“大家都是如此,不代表这就是正确的。”
“الجميع هكذا ، لكن هذا لا يعني أن هذا صحيح.”
“哦?”见他如此较真,怀特挑了挑眉,“你是骑士?”
“أوه؟” نظرًا لأنه جاد جدًا ، رفع وايت حاجبيه ، “هل أنت فارس؟”
“呃……不,还没接受过册封。我父亲是,不过他已经……”
“آه … لا ، لم أتلقَ إعلان التقديس بعد. والدي كذلك ، ولكن لديه …”
原来如此,又是一个空有理想的愣头青,而且看际遇比之前那家伙还要落魄。他摆摆手,“我对你的家世没兴趣,对了……你叫什么名字?”
هذا كل شيء ، شاب آخر مذهول بلا مُثُل ، ومصيره أسوأ من ذلك الرجل من قبل. لوح بيده ، “أنا لست مهتمًا بخلفية عائلتك ، بالمناسبة … ما اسمك؟”
对方立刻昂起了头,“曼弗尔德.卡斯坦因。”
رفع الطرف الآخر رأسه على الفور “مانفريد كارستين”.
“好吧,卡斯坦因先生,”怀特吐出口烟雾,爬回马背上,“我再附送你一个消息吧,灰堡已经没有骑士了。”
“حسنًا ، سيد كارستين ،” دخان الزفير الأبيض وصعد مرة أخرى على حصانه ، “سأرسل لك رسالة أخرى. لم يعد هناك فرسان في Graycastle.”
请记住本书首发域名:.。都来读手机版阅读网址:m.
الرجاء تذكر اسم المجال الأول لهذا الكتاب: .. الكل لقراءة نسخة الجوال قراءة URL: م.