Release that Witch Chapter 119: الفدية (الجزء الأول)

Published:

培罗.赫尔蒙坐在书桌前,下意识地摆弄着手中一张精美的羊皮纸——那是长歌剧院每周末下午送来的节目单,若在平时,他一定会挑选好中意的戏剧,让管家付下订金,再将请帖送给雪莉尔。

كان بيرو حرمون جالسًا على المكتب ، وهو يعبث بقطعة من المخطوطات الرائعة في يده – كانت قائمة البرامج التي ترسلها دار الأوبرا الطويلة بعد ظهر كل عطلة نهاية أسبوع ، وسيختارها بالتأكيد في الأوقات العادية للدراما تريد ، اطلب من الخادم الشخصي دفع الوديعة ، ثم أرسل الدعوة إلى شيرلي.

可他现在一个字都没有看进去。

لكنه الآن لم يقرأ كلمة واحدة.

今天已是出征的第七天,顺利的话,父亲昨天就应该随公爵大人返回。或许是路上耽搁了,或许是人疲马倦,在边陲镇多休息了一天?他安慰自己,心底的不安却在慢慢扩大。

اليوم هو اليوم السابع من البعثة. إذا سارت الأمور على ما يرام ، كان من المفترض أن يعود والدي مع الدوق أمس. ربما تم تأخيره على الطريق ، أو ربما لأنه كان متعبًا وقضى يومًا إضافيًا من الراحة في بوردر تاون؟ كان يريح نفسه ، لكن القلق في قلبه كان يتسع ببطء.

四王子罗兰.温布顿给他留下了太深刻的印象,培罗甚至感到不可思议,为什么这样一位杰出的王子,却在王都有着糟糕至极的风评。性格恶劣、纨绔、无能、不学无术……任何一个评价都和他所认识的王子不一样。

ترك الأمير الرابع ، رولاند ويمبلدون ، انطباعًا عميقًا عنه لدرجة أن باي لو شعر أنه من غير المعقول أن يكون مثل هذا الأمير المتميز يتمتع بسمعة سيئة في وانغدو. شخصية سيئة ، متأنق ، غير كفء ، عديم المعرفة وغير كفؤ … أي تقييم يختلف عن الأمير الذي يعرفه.

正是如此,他的不安才会如此强烈。

لهذا السبب كان عدم ارتياحه قويًا جدًا.

他害怕公爵会输给他。

كان يخشى أن يخسر الدوق لصالحه.

“培罗少爷,”管家在门外喊道,“有封从要塞来的信。”

صاح المضيف “السيد باي لوه” خارج الباب ، “هناك رسالة من القلعة”.

要塞来的?培罗愣了愣,“快拿进来。”

من الحصن؟ فوجئت بي لو ، “أسرع وأحضرها.”

揭开封皮,信纸上第一句话就让培罗目瞪口呆。

عند فتح الغلاف ، تسببت الجملة الأولى في الرسالة في صعق باي لو.

这是四王子写来的信!

هذه رسالة من الأمير الرابع!

「奥斯蒙.莱恩公爵以武力袭击本王领地,妄图谋反,未遂。公爵本人已于战场上伏法,现在长歌要塞已归于本王之手。」

“هاجم الدوق أوزموند لين أراضي الملك بالقوة في محاولة للتمرد ، لكنه فشل. لقد أخضع الدوق نفسه القانون في ساحة المعركة ، والآن أصبحت قلعة لونغ سونغ ملكًا للملك.”

公爵败了?他心猛得一沉,接着往下看去。

خسر الدوق؟ غرق قلبه فجأة ونظر إلى الأسفل.

「莱恩公爵的同党除了少数顽固分子,大多数已投降认罪。反叛王族本当处死,但本王心怀仁慈,只诛恶首和罪不可赦之人,其余参与者可按以往交战习俗,用金钱赎买被俘者。交换地点在长歌要塞领主城堡,以下为名单。」

“باستثناء عدد قليل من المتعصبين ، استسلم معظم أتباع دوق رايان واعترفوا بالذنب. يجب إعدام العائلة المالكة المتمردة ، لكن هذا الملك له قلب طيب ، ولا يعاقب إلا القادة الأشرار والخطاة الذين لا يغتفرون. يمكن لبقية المشاركين اتباع عادة القتال في الماضي ، لتخليص الأسرى بالمال. يقع موقع التبادل في قلعة اللورد في Longsong Stronghold ، فيما يلي القائمة “.

这段公文遣词造句显得极为别扭,并不是外交通用语言,但想表达的意思却再明白不过——公爵谋反失败,想要俘虏,拿钱来换。

تبدو صياغة هذه الوثيقة الرسمية وجملتها محرجة للغاية ، وهي ليست لغة مشتركة للدبلوماسية ، ولكن المعنى الذي تريد التعبير عنه واضح جدًا – فقد فشل الدوق في التمرد ، وأراد القبض عليه مقابل المال.

培罗视线稍稍下移,自己父亲的名字赫然出现在第一排。

حرك بيلو نظرته للأسفل قليلاً ، وظهر اسم والده في الصف الأول بشكل مثير للإعجاب.

“赫迪斯!”他高喊着管家的名字,“备车,我要去要塞城堡!”

“هيديس!” صاح باسم الخادم الشخصي ، “جهز السيارة ، أنا ذاهب إلى القلعة!”

……

金银花伯爵领地在要塞以东,当培罗赶到城堡区时,已是半个时辰之后了。领主城堡前站满了他从未见过的“民兵”——他们没有锃亮的铁甲,也没有披风和缎带,手中握着一把造型奇特的短棍,顶端插着尖锐的刺枪。只是整整齐齐、昂首挺胸站成两排,就令他感到了迫人的气势。

تقع أراضي إيرل صريمة الجدي شرق القلعة. عندما وصل باي لو إلى منطقة القلعة ، كان ذلك بعد نصف ساعة. كان “رجال الميليشيات” الذين لم يرهم من قبل من قبل قلعة اللورد مليئين بـ “رجال الميليشيات” الذين لم يرهم من قبل – لم يكن لديهم دروع لامعة ، ولا أغطية للرؤوس وشرائط ، وكانوا يمسكون بعصا قصيرة بشكل غريب مع رمح حاد عالق في نهاية. مجرد الوقوف بترتيب في صفين مع رفع الرؤوس جعله يشعر بهالة مهيبة.

通报完身份,培罗被人接入庭园,随后由一名卫兵带往城堡大厅。

بعد الإعلان عن هويته ، اقتيد Pei Luo إلى الحديقة ، ثم قاده أحد الحراس إلى قاعة القلعة.

这个地方他来过很多次,可今天,他却犹如踏入一块完全陌生的领域,过道上站岗的侍卫都是从未见过的面孔,没人对他点头微笑,而是面无表情地打量着他。大厅门口,一位骑士迎了上来。

لقد ذهب إلى هذا المكان عدة مرات ، ولكن اليوم ، يبدو أنه قد دخل إلى منطقة غير مألوفة تمامًا. الحراس الذين يقفون في الممر هم جميع الوجوه التي لم يرها من قبل. لقد نظر إليه بتعبير. عند مدخل القاعة ، استقبله فارس.

“你的名字?”

“اسمك؟”

“培罗.赫尔蒙,”培罗略微不快地答道,他不喜欢这样审问式的对话,因此又强调了遍,“赫尔蒙爵士。”

“Peiro Hermon ،” أجاب Pei Luo بشكل حزين قليلاً. لم يعجبه مثل هذا الحوار على غرار الاستجواب ، لذلك أكد عليه مرة أخرى ، “Sir Hermon”.

“喔,”对方看上去不以为然,翻看了下手中的名单,“夏拉非.赫尔蒙伯爵是你的……”

“آه ،” الطرف الآخر بدا رافضًا ، ونظر إلى القائمة بيده ، “شرفي إيرل حرمون لك …”

“父亲。”

“أبي”

“失敬了,”骑士嘴上这么说着,表情却没有一丝歉意,“我是卡特.兰尼斯,四王子的首席骑士。请先来侧室,我们需要检查你有没有携带武器。”

قال الفارس: “أنا آسف” بدون تلميح من الاعتذار على وجهه. “أنا كارتر لانيس ، الفارس الرئيسي للأمير الرابع. من فضلك تعال إلى الغرفة الجانبية أولاً. نحتاج إلى التحقق مما إذا أنت تحمل سلاحًا “.

一番搜身后,培罗的神罚之石也被卫兵取了下来。

بعد التفتيش ، قام الحراس أيضًا بإنزال حجر الانتقام من بيلور.

“那不是武器,”培罗提醒道。

ذكَّر بيلور: “هذا ليس سلاحًا”.

“当然不是,”骑士点点头,“会见结束后我们会还给你的,放心。”

“بالطبع لا ،” أومأ الفارس ، “سنعيدها إليك بعد انتهاء الاجتماع ، لا تقلق.”

他张了张嘴,最后忍了下来。归还?那颗神罚之石算得上上品,至少值五十枚金龙,到了对方手里不换成次品简直是不可能的事。罢了,他想,就当成是赎金的一部分吧。

فتح فمه وتحمله في النهاية. يعود؟ اعتبر حجر الانتقام الإلهي من الدرجة الأولى ، بقيمة خمسين تنينًا ذهبيًا على الأقل ، وكان من المستحيل ببساطة عدم استبداله بآخر معيب في يد الطرف الآخر. كان يعتقد ، انس الأمر ، كجزء من الفدية.

走入大厅,四王子正坐在主位上写着什么。抬起头看到培罗时怔了怔,随后笑道,“我们又见面了,大使先生。”

في طريقه إلى القاعة ، كان الأمير الرابع جالسًا على المقعد الرئيسي ويكتب شيئًا ما. عندما رفع رأسه ورأى باي لوه ، شعر بالدهشة ، ثم ابتسم ، “نلتقي مرة أخرى ، السيد السفير”.

还是熟悉的面孔和语调,培罗也稍稍放松了点,躬身行礼道,“向您问好,殿下。”

مع الوجه المألوف والنبرة المألوفة ، استرخى باي لو أيضًا قليلاً ، وانحنى وقال ، “تحياتي ، سموك”.

“坐吧,”罗兰抬抬手,示意他入座,“发生了什么事想必你已经知道了。你的父亲没有受到任何伤害,他是最早投降的一批。”

“اجلس ،” رفع رولاند يده ، مشيرًا إليه ليجلس ، “أعتقد أنك تعرف بالفعل ما حدث. والدك لم يتضرر بأي شكل من الأشكال ، وكان أول من استسلم.”

“感谢殿下的仁慈,”培罗赶紧说道,“不知殿下要多少赎金,只要金银花能拿得出来,我立刻让人把钱送到。”

“شكرًا لك على لطفك” ، قال باي لو سريعًا ، “لا أعرف مقدار الفدية التي يريدها سموك ، طالما أنه يمكن الحصول على زهر العسل ، سأرسل الأموال على الفور.”

“我不需要钱,”罗兰摇摇手指,“我要牲畜和人。”

“لست بحاجة إلى المال ،” صافح رولاند إصبعه ، “أريد الثروة الحيوانية والناس”.

要牲畜很正常,甚至在五十年前,领主间爆发的冲突最后都以失败者赔偿牛和羊收尾,关于这点培罗在书中不止一次看到过。可……要人是什么意思?“殿下,牛、羊、马匹,金银花领地上都有不少,至于您说的人……”

من الطبيعي أن نرغب في الماشية ، حتى قبل خمسين عامًا ، انتهت النزاعات التي اندلعت بين اللوردات بدفع الخاسر للماشية والأغنام. وقد تمت رؤية هذه النقطة أكثر من مرة في كتاب بيلو. لكن … ماذا يعني أن تكون رجلاً؟ “سموك ، هناك العديد من الأبقار والأغنام والخيول وزهر العسل في الإقليم. أما الشخص الذي ذكرته …”

“很简单,泥瓦匠、石匠、木匠、农夫、农奴我都要,”王子递过来一张纸卷,“你可以按上面的数值换算,只要总数满三千即可。”他笑了笑,“顺便一提,由于伯爵大人算得上俘获里爵位最大的一个,所以数值也是最高的。”

“الأمر بسيط للغاية. أريد البنائين والنجارين والنجارين والمزارعين والأقنان.” سلم الأمير لفافة من الورق. يمكنك التحويل وفقًا للقيم المذكورة أعلاه ، طالما أن المجموع هو ثلاثة آلاف. “ابتسم. يضحك ،” بالمناسبة ، نظرًا لأن إيرل يعتبر أكبر لقب في الأسر ، فإن القيمة هي أيضًا الأعلى. “

培罗将纸卷摊在桌前。

نشر بيدرو التمرير على الطاولة.

只见上面写满了职业类别和牲畜种类,后面还跟了一个数字,例如:牛3,羊2,石匠10之类,他立刻就明白了对方的意思。

رأيت أنها مليئة بالفئات المهنية وأنواع المواشي ، متبوعة برقم ، على سبيل المثال: بقرة 3 ، خروف 2 ، ماسون 10 ، إلخ. لقد فهم على الفور ما يعنيه الطرف الآخر.

三千数值意味着一千头牛,或三百名石匠方可赎回父亲。当然,他的领地并没有这么多的牛和石匠,而且光是把纸上的项目排列组合下就会产生许多种选择,作为一名天天和贸易打交道的贵族,培罗瞬间意识到,这里面大有文章可做。只要给他几天时间,他就能算出最优解,以最小的花费满足三千点数值的要求。

تعني القيمة 3000 أنه يمكن لـ 1000 ثور أو 300 بنّاء تخليص الأب. بالطبع ، لا يوجد الكثير من الماشية والبنائين في أراضيه ، وسيكون هناك العديد من الخيارات فقط من خلال ترتيب ودمج العناصر على الورق. بصفته نبيلًا يتعامل مع التجارة كل يوم ، أدرك Pei Luo فجأة أن هناك هناك الكثير لنفعله. طالما تم منحه بضعة أيام ، يمكنه حساب الحل الأمثل وتلبية متطلبات 3000 نقطة بأقل تكلفة.

“殿下,我能否……”

“سموك ، هل يمكنني …”

“一天,我只能给你一天时间,”罗兰伸出一根指头,“这仅指你做出选择的时间~Soverse.com~毕竟想要集齐如此多物资和人,没有三四天是办不到的。而且我也不会一直待在这里,最多一周后,我就会离开此地。”

“في يوم من الأيام ، يمكنني إعطائك يومًا واحدًا فقط ،” مدت Roland إصبعًا ، “يشير هذا فقط إلى الوقت الذي تختاره ~ Soverse.com ~ بعد كل شيء ، إذا كنت ترغب في جمع الكثير من الإمدادات و الناس ، لا يوجد ثلاثة أربعة أيام أمر مستحيل. ولن أبقى هنا إلى الأبد ، سأغادر هذا المكان في غضون أسبوع على الأكثر. “

“可一天时间实在是……”培罗忽然愣住,睁大眼睛望着王子,“等等,您刚才说……您要离开?”这是什么意思?若信上没写错的话,公爵已经死在了战场上,长歌要塞都属于殿下之手,他居然说要离开,难道这里还比不上那个又小又破的边陲小镇吗?不,这根本不是重点!重点是若殿下走了,谁来管理这座宏伟的城市?他心中掀起了惊涛骇浪,由公爵子女来继承?想想都知道这绝不可能,等着他们重新召集军队为父亲报仇吗?除了莱恩家族之外的五大家,还是其他贵族世家?

“ولكن يومًا ما هو حقًا …” فاجأ بيلو فجأة ، ونظر إلى الأمير بعيون واسعة ، “انتظر ، قلت للتو … هل تريد المغادرة؟” ماذا يعني هذا؟ إذا كانت الرسالة صحيحة ، فإن الدوق قد مات بالفعل في ساحة المعركة ، وكانت قلعة لونج سونج ملكًا لسموه. لقد قال بالفعل إنه يريد المغادرة. هل يمكن أن يكون هذا المكان ليس جيدًا مثل تلك المدينة الحدودية الصغيرة المتداعية ؟ لا ، ليس هذا هو الهدف على الإطلاق! المغزى هو أنه إذا رحل سموه فمن سيدير ​​هذه المدينة الرائعة؟ كانت عاصفة في قلبه ، ويرثها أبناء الدوق؟ بالتفكير في الأمر ، هل تعلم أن هذا مستحيل تمامًا ، في انتظار استدعاء الجيش مرة أخرى للانتقام من والدهم؟ العائلات الخمس ما عدا عائلة ريان ، أم العائلات النبيلة الأخرى؟

“没错,”罗兰点头道,“我会带上赎金,返回边陲镇。”

“هذا صحيح ،” أومأ رولاند ، “سأحضر الفدية وأعود إلى بوردر تاون.”

他心里忽然涌起一个念头,而这个念头一旦出现,便再也无法压制下去。

برزت فكرة فجأة في قلبه ، وبمجرد ظهور هذه الفكرة ، لم يعد بإمكانه قمعها.

“殿下,”培罗咽了口唾沫,低声问道,“请问……「赎回」长歌要塞也有一个数值吗?”(未完待续。)

ابتلع “جلالتك” ، باي لوه ، وسأل بصوت منخفض ، “عفوا .. هل قلعة لونغ سونغ” الفداء “لها قيمة أيضًا؟ (يتبع)

(放开那个女巫)

(اترك تلك الساحرة)

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *