Release that Witch Chapter 117: المطاردة (تشغيل)

Published:

卡特.兰尼斯第一次见到这样的战斗。>壹小说≥﹤≤≤﹤﹤

رأى كارتر لانيس مثل هذه المعركة للمرة الأولى. > رواية واحدة ﹤ ≤≤ ﹤﹤

三百多位骑士组成的庞大阵容,竟然连防线的边都没有摸到,就已溃不成军。

هُزمت التشكيلة الضخمة المكونة من أكثر من 300 فارس دون حتى لمس حافة خط الدفاع.

直至最后,他们也没能进入五十米范围——那是殿下划下的火枪队射击线,只有越过五十米线时,所有人才允许开火。

حتى النهاية ، فشلوا في دخول نطاق 50 مترًا – كان هذا هو خط إطلاق النار للفرسان الذي رسمه سموه ، ولم يُسمح للجميع بإطلاق النار إلا عندما عبروا خط 50 مترًا.

四门火炮就把对手硬生生地遏制在百米线附近。一百五十到一百米区间内,横七竖八地躺着二十来具尸体,而这些人和自己一样,都是技艺精湛的骑士,否则的话,他们不可能在炮火轰鸣声中仍控制着马匹高前进。

احتوت أربعة مدافع بالقوة الخصم بالقرب من خط 100 متر. في الفترة الممتدة من 150 إلى 100 متر ، هناك أكثر من 20 جثة ملقاة هنا وهناك ، وهؤلاء الناس ، مثلهم ، هم فرسان ماهرون ، وإلا فلن يتمكنوا من السيطرة على الخيول وسط هدير نيران المدفعية العالية إلى الأمام. .

卡特庆幸自己不是其中一员。他隐隐预感到,以后的战争将变得大不相同,而掌握这样强大力量的罗兰.温布顿,问鼎王位也是迟早的事。

يسعد كارتر أنه لم يكن واحدًا منهم. كان لديه هاجس غامض بأن الحروب المستقبلية ستكون مختلفة تمامًا ، وستكون مسألة وقت قبل أن يتطلع رولاند ويمبلدون ، الذي أتقن مثل هذه القوة القوية ، إلى العرش.

第一军少数人看到惨烈的战场后,出现了头晕、呕吐等不良反应,但由于不是贴身肉搏,火炮杀伤敌人带来的震慑感要小于亲手用刀刃杀死敌人,反应症状并不算严重。卡特从队里挑出一批见惯了残肢和鲜血的猎人,给战死者收尸,同时搜寻还活着的人。

بعد مشاهدة ساحة المعركة المأساوية ، عانى عدد قليل من أفراد الجيش الأول من الدوار والقيء وردود فعل سلبية أخرى ، وهي ليست خطيرة. اختار كارتر مجموعة من الصيادين من الفريق الذين اعتادوا رؤية جذوع الأشجار والدماء ، وجمع جثث قتلى الحرب ، وفي نفس الوقت البحث عن الأحياء.

太阳逐渐落入群山之中,卡特望着血红的天际,以及远方树林中响起的鸦鸣,他忽然感到了一丝萧瑟。

غرقت الشمس تدريجيًا في الجبال ، وعند النظر إلى السماء المليئة بالدماء والغربان تغني في الغابة البعيدة ، شعر كارتر فجأة بقليل من الكآبة.

骑士的时代结束了。

انتهى عصر الفرسان.

……

莱恩公爵到现在都没能回过神来。

لم يشف دوق رايان بعد.

他不明白怎么就败了,明明那道防线薄如蝉翼,只要轻轻一捅便能贯穿,骑士们却像看到了魔鬼一般四散而逃。他甚至不能去责怪别人,因为冲在最前面的,就是他麾下的精锐骑士。

لم يفهم سبب هزيمته. من الواضح أن خط الدفاع كان ضعيفًا مثل جناح الزيز ويمكن اختراقه بكزة خفيفة ، لكن الفرسان هربوا في جميع الاتجاهات كما لو أنهم رأوا شيطانًا . لم يستطع حتى أن يلوم الآخرين ، لأن الذين اندفعوا إلى الأمام كانوا من فرسان النخبة.

亲卫连着砍倒数人,才让蜂拥而至的佣兵避开公爵的位置,但也仅此而已罢了,无论他怎么咆哮,都无法收束溃败的部下。无奈之下,奥斯蒙.莱恩公爵只好随着人流向后撤退,这一退就是近十里。

قطع الحراس الشخصيون عدة أشخاص متتاليين ، حتى اندفعت المرتزقة لتجنب موقف الدوق ، ولكن هذا كل شيء ، بغض النظر عن مقدار هديره ، لم يستطع كبح المرؤوسين المهزومين. في حالة اليأس ، لم يكن أمام ديوك أوزموند لين أي خيار سوى التراجع إلى الوراء مع تدفق الناس ، وكان هذا التراجع ما يقرب من عشرة أميال.

直到夜晚降临,公爵选择了一处靠近河岸的地方安营扎寨,失散的骑士和佣兵才顺着火把靠拢过来,不过仍有大部分人下落不明。更糟糕的是,撤退时自由民毫不犹豫地丢下了推车和粮食,因此今晚他们只得宰杀掉几匹马来充当军粮。

لم يكن قد اختار الدوق مكانًا بالقرب من ضفة النهر لإقامة معسكر إلا بعد حلول الليل ، واقترب الفرسان والمرتزقة المتناثرين على طول المشاعل ، لكن معظمهم ما زالوا في عداد المفقودين. ومما زاد الطين بلة ، أن القوم الأحرار لم يترددوا في ترك العربات والمؤن في تراجع ، لذلك اضطروا الليلة لقتل عدد قليل من الخيول للحصول على حصص.

营地最大的帐篷里,五大家贵族聚成一团,面色苍白地望向莱恩公爵,而后者的脸色也好不到哪里去。

في أكبر خيمة في المخيم ، اجتمع خمسة نبلاء معًا ، ونظروا بشحوب إلى Duke Lane ، ولم يكن تعبير الأخير أفضل بكثير.

“谁能说说看,他们到底使用了什么新武器?距离比弓弩远,又不像投石机那样能看到抛出的石块,”他瞅了雷恩.梅德一眼,“你当时也冲在前列,有看到什么吗?”

“من يستطيع أن يخبرني ما هو السلاح الجديد الذي استخدموه؟ المسافة أبعد من القوس والنشاب ، ولا يمكنهم رؤية الحجارة التي تم إلقاؤها مثل المنجنيق” ، نظر إلى رين ميد ، “لقد كنت أيضًا في المقدمة ، هل رأيت أي شيء؟ “

“大人,我……不太清楚,”雷恩扶着脑袋,“只听到轰鸣声不停响起,他们就成批的倒下,特别是最后那一响,冲在第一位的骑士好像突然间撞在一堵无形的墙上,我看到他身子一震,头和手臂四分五裂,就如同……”他想了想,“从城堡顶上丢下去的鸡蛋。”

“سيدي ، أنا … لا أعرف جيدًا ،” دعم رين رأسه ، “لقد سمعت صوت طافوا فقط ، وسقطوا في مجموعات ، وخاصة الصوت الأخير ، يندفعون إلى المركز الأول.” بدا الفارس وكأنه اصطدم بجدار غير مرئي فجأة ، ورأيت جسده يهتز ، ورأسه وذراعاه ممزقتان ، تمامًا مثل … “فكر لبرهة ،” ألقيت بيضة من أعلى القلعة. ” ص>

“难道是女巫?”麋鹿伯爵呢喃道。

غمغم إيرل إلك: “هل يمكن أن تكون ساحرة؟”

“不可能,”公爵皱眉说道,“我手下的骑士都佩戴着神罚之石,女巫根本不可能伤到他们。你又不是没玩过女巫,她们在神石面前跟普通女子有什么区别?”

قال الدوق بعبوس: “مستحيل”. “فرساني جميعًا يرتدون حجر الانتقام الإلهي. من المستحيل على ساحرة أن تؤذيهم. ليس الأمر وكأنك لم تلعب مع الساحرات من قبل. ماذا يفعلون؟ لها علاقة بالنساء العاديات أمام حجر الله؟ “الفرق؟”

“对了,大人,”雷恩忽然像记起什么来一般,“在听到巨响之前,我看到他们列队中有几辆像推车一样的玩意,车上架着巨大的铁管,里面能冒出红光和烟雾。”

“بالمناسبة ، يا سيدي ،” بدا فجأة وكأن رين يتذكر شيئًا ما ، “قبل أن أسمع الضجيج العالي ، رأيت بعض الأشياء مثل عربات في صفوفهم ، مع قضبان حديدية ضخمة عليها. أنبوب وضوء أحمر و يمكن أن يخرج منها الدخان “.

“铁管?红光和烟雾?那不就是个礼桶吗?”麋鹿伯爵疑惑道。

“غليون حديد؟ ضوء أحمر ودخان؟ أليس هذا برميل هدايا؟” سأل إيرل إلك بشك.

公爵当然知道礼桶是什么,以前还只有王都贵族们在重大庆典时拿出来用用,现在各地领主基本都会备上一两个。他的城堡里就有一对青铜礼桶,放入雪粉后就能炸响。可那响声比起今天摄人心魄的雷鸣,根本相差太远了。

بالطبع يعرف الدوق ما هو برميل الهدايا. في الماضي ، لم يستخدمه سوى النبلاء في العاصمة الملكية خلال الاحتفالات الكبرى. والآن ، يعد اللوردات من جميع أنحاء العالم أساسًا واحدًا أو اثنين. هناك زوج من البراميل البرونزية في قلعته يمكن تفجيرها بعد ملؤها بمسحوق الثلج. لكن هذا الصوت كان مختلفًا تمامًا عن صوت الرعد المذهل اليوم.

“礼桶可不会让骑士四分五裂,”金银花伯爵开口说,“不管王子用的是什么武器,我们都已经败了,接下来该怎么办?”

قال إيرل هونيساكل: “إن برميل الهدية لن يمزق الفارس ، بغض النظر عن السلاح الذي يستخدمه الأمير ، فقد هزمنا بالفعل. ما الذي يجب أن نفعله بعد ذلك؟”

莱恩公爵不悦地扫了他一眼,失败一词在他听来显得尤为刺耳,“我们还没有失败,”他强调道,“一场战斗的不利无法改变最终结果。只要回到要塞,我可以再征召起一支队伍,同时掐断赤水河上的贸易。没有粮食补充,边陲镇撑不了一个月。只要他敢把那些村夫带出来,我的骑士就能从侧面和背后击溃他。”

نظر إليه دوق لين باستياء ، كلمة الهزيمة كانت قاسية بشكل خاص على أذنيه ، “لم نخسر بعد” ، أكد ، “عيب المعركة لا يمكن أن يغير النتيجة النهائية. فقط ارجع إلى القلعة ، يمكنني استدعاء فريق آخر وقطع التجارة على نهر تشيشوي في نفس الوقت. بدون المكملات الغذائية ، لا يمكن لمدينة بوردر تاون أن تدوم شهرًا. طالما أنه يجرؤ على إخراج هؤلاء الفلاحين ، يمكن لفرسان سحقه من الجانب ومن الخلف “.

胜利终会属于自己,他想,但因此遭受的损失根本不是一个小镇能弥补的……想要再拿下北境几乎已成泡影。该死!如果能抓到罗兰.温布顿,一定要将他碎尸万段才好。

كان يعتقد أن النصر سيكون له في النهاية ، لكن الخسارة التي تكبدتها نتيجة لذلك لا يمكن تعويضها من قبل بلدة صغيرة على الإطلاق … يكاد يكون من المستحيل الفوز بالحدود الشمالية مرة أخرى. عليك اللعنة! إذا تم القبض على رولاند ويمبلدون ، فلا بد من تمزيقه إلى آلاف القطع.

“可是大人,赤水河上的船队不只来自长歌要塞,还有柳叶镇、坠龙岭和赤水城的船只,若是全部截下来,会不会……”金银花伯爵犹豫道。

“لكن مولاي ، الأسطول الموجود على نهر تشيشوي لا يأتي فقط من قلعة تشانغسونغ ، ولكنه يأتي أيضًا من السفن من بلدة ليوي ، وتشولونغلينغ ومدينة تشيشوي. إذا تم اعتراضهم جميعًا ، فهل سيكون …” تردد إيرل هونيساكل.

“我全买下来就是,只要付钱,他们卖给谁都一样。”公爵冰冷冷地说,“大家先回帐篷睡觉吧,明天清晨就出。有马的骑士和我们一同行动,没有马的,就留下来负责带领佣兵。”

“اشتريتهم جميعًا. ما دمت تدفع ، يبيعونها لأي شخص.” قال الدوق ببرود ، “الجميع يعود إلى الخيمة وينام ، وسنغادر صباح الغد. سيذهب الفرسان بالخيول مع نحن ، أولئك الذين ليس لديهم خيول سيبقون ويقودون المرتزقة “.

夜晚无法行军,即使四王子打算追击,从拂晓时分出,先遇到的便是留在身后的佣兵。他想,哪怕这群废物一触即溃,也能给自己争取到不少时间。

من المستحيل السير ليلاً ، حتى لو كان الأمير الرابع ينوي ملاحقته ، فإن المرتزقة المتروكين سيكونون أول من يصادفهم عند الفجر. كان يعتقد أنه حتى لو انهارت هذه المجموعة من القمامة من اللمسة الأولى ، يمكنه أن يشتري لنفسه الكثير من الوقت.

第二天公爵并没有收到王子追上来的消息,为了确认这一消息,他派出自己的亲信扩大了侦查范围,得到的回报同样如此。这让他稍稍松了口气,大概是那种新式武器跟投石机一般难以移动,只能在防御战时使用。单靠一帮拿着木棍的矿工,王子也不敢轻举妄动。

لم يتلق الدوق الأخبار التي تفيد بأن الأمير كان يلاحق الأمر في اليوم التالي ، ولتأكيد الخبر أرسل أصدقائه لتوسيع نطاق التحقيق ، وكانت المكافأة هي نفسها. جعله هذا يشعر بالارتياح قليلاً ، ربما لأن السلاح الجديد يصعب تحريكه مثل المنجنيق ، ولا يمكن استخدامه إلا في الحرب الدفاعية. بالاعتماد على مجموعة من عمال المناجم بالعصي وحدها ، لم يجرؤ الأمير على التصرف بتهور.

到下午三时,公爵命令骑士停止前进,等待后面步行的人跟上。接近黄昏时,佣兵和自由民才66续续追上骑兵。众人又是一番忙碌,圈出一块地草草搭设帐篷了事。

بحلول الساعة الثالثة بعد الظهر ، أمر الدوق الفرسان بالتوقف وانتظار من يسير على الأقدام للحاق بالركب. عندما اقترب الغسق ، استمر المرتزقة والأحرار في اللحاق بسلاح الفرسان. كان الجميع مشغولين مرة أخرى ، وطوقوا قطعة أرض وأقاموا الخيام على عجل.

只要过了今天这一晚,明天他就能赶到长歌要塞——高达三丈的青石城墙对几百人的部队来说如同天堑,就算对方拥有射程极远的新型武器,他也能用墙后的投石机进行反击。这笔账,他一定会跟王子好好算算。

طالما انتهى اليوم وهذه الليلة ، سيكون قادرًا على الوصول إلى قلعة Longsong غدًا – جدار المدينة الأزرق الذي يبلغ ارتفاعه ثلاثة أقدام يشبه الخندق الطبيعي لجيش من مئات الأشخاص ، حتى لو كان الخصم لديه نوع جديد من الأسلحة ذات مدى طويل للغاية ، يمكنك أيضًا استخدام المنجنيق خلف الحائط للرد. سوف يقوم بالتأكيد بتسوية هذا الحساب مع الأمير.

不过令莱恩公爵感到有些不舒服的是,今天一路走来,他总觉得被人盯着看一般。

ومع ذلك ، فإن ما جعل Duke Ryan يشعر بعدم الارتياح قليلاً هو أنه شعر دائمًا كما لو كان يحدق به طوال الطريق اليوم.

大概是错觉~Soverse.com~他想,自己太过紧张了。

ربما كان مجرد وهم ~ Soverse.com ~ كان يعتقد أنه كان متوترًا للغاية.

第二天清晨,公爵是被炮声惊醒的。

في الصباح الباكر من اليوم التالي ، أيقظ الدوق صوت مدفع.

当他冲出帐篷,现所有人都在抱头鼠窜,时不时有泥土和鲜血飞溅而起,向西边望去,穿着制式皮甲的“民兵”排成一条直线,静静站在营地外。震耳的轰鸣声中,公爵脑袋里只剩下一个念头——他们是怎么追上来的?

عندما هرع خارج الخيمة ، وجد أن الجميع كانوا يركضون ورؤوسهم بين أذرعهم ، والوحل والدماء تتناثر من وقت لآخر. بالنظر إلى الغرب ، اصطف “رجال الميليشيا” الذين يرتدون درعًا جلديًا عاديًا في خط مستقيم ، واقفًا بهدوء خارج المخيم. وسط الزئير الذي يصم الآذان ، لم يتبق سوى فكرة واحدة في ذهن الدوق – كيف تمكنوا من اللحاق بالركب؟

昨天负责侦查的骑士没为什么现追兵!?

الفارس الذي كان مسؤول التحقيق أمس لم يحضر لملاحقة الجنود! ؟

“公爵大人,快走!”亲卫牵来一匹马,大声喊道。

“يا صاحب السعادة ، لنذهب!” أحضر الحراس حصانًا وصرخوا بصوت عالٍ.

奥斯蒙.莱恩这才从茫然中醒悟,他翻身上马,跟着亲卫向东狂奔。然而刚出营地没多久,他们就看到了另一支一模一样的部队。

عندها فقط استيقظ أوزموند لين من ذهوله ، وركب حصانه وركض باتجاه الشرق مع حراسه. ومع ذلك ، بعد فترة وجيزة من مغادرة المعسكر ، رأوا جيشًا آخر كان هو نفسه تمامًا.

同样制式的皮甲,手中握着奇怪的短棍,排列成整齐的一排,就连表情看上去都仿佛一样。

درع جلدي من نفس المعيار ، يحمل في أيديهم عصي قصيرة غريبة مرتبة في صف أنيق ، حتى تبدو التعبيرات متشابهة.

紧接着,公爵听到对面响起了极富节奏感的乐声,王子殿下的部队迈着整齐的步伐,向他迎面走来。(未完待续。)

بعد ذلك مباشرة ، سمع الدوق موسيقى إيقاعية من الجانب الآخر ، فتوجهت إليه قوات صاحب السمو الملكي بوتيرة متقنة. (يتبع)

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *