Release that Witch Chapter 1125: طريق الهروب

Published:

“呼、呼、呼……终于……到了。.。”当来时的那个小水潭再次出现在两人面前时,辛巴迪感到浑身都松懈下来。

“هاه ، هاه ، هاه … أخيرًا … هنا …” عندما ظهرت بركة صغيرة من الماء أمام الاثنين مرة أخرى ، شعر سيمبادي أن جسده كله يرتاح.

感谢三神,感谢大地之子与海洋之母,他在心里念叨道。此刻的‘洞’中已是一片明亮,这得以让两人用最快的速度逃脱。同时越靠近大海方向,‘洞’‘穴’收缩的幅度就越大,如同一个瓦罐口一般,铁甲巨蝎没有一路追来大概也是这个原因。

شكرا للآلهة الثلاثة شكرا لابن الارض وام البحر قال في قلبه. في هذه اللحظة ، كان “الثقب” ساطعًا بالفعل ، مما سمح للاثنين بالهروب بأقصى سرعة. في الوقت نفسه ، كلما اقتربنا من البحر ، زاد انكماش “الكهف” و “الحفرة” ، مثل فوهة وعاء الفخار. وربما هذا هو السبب في أن العقرب العملاق المكسو بالحديد لم يلاحق كل طريق.

不过这仍不等于彻底安全。

لكن هذا لا يعني أنه آمن تمامًا.

他没有忘记那‘潮’水般的爬行声就算整个无尽海角的沙漠蝎都集中于此,他也不会感到惊讶了。辛巴迪只知道这些猎食者随时都有可能越过石碑墙,循着气味追来将他们撕成碎片。

لم ينس صوت زحف “المد” ، حتى لو كانت عقارب الصحراء في منطقة Endless Cape بأكملها مركزة هنا ، فلن يتفاجأ. علم Simbady فقط أن هذه الحيوانات المفترسة قد تعبر جدار الشاهدة في أي وقت ، وتتبع الرائحة وتمزيقها إلى أشلاء.

幸运的是蝎子不会游泳,只要逃入大海,他们就能脱离险境。

لحسن الحظ ، لا تستطيع العقارب السباحة ، طالما تهرب في البحر ، يمكنها الهروب من الخطر.

“快,快戴上头盔!”辛巴迪一把抓起地上的潜水盔,迫不及待的朝脖子上罩去。

“أسرع ، البس الخوذة!” أمسك سيمبادي بخوذة الغوص على الأرض ووضعها على رقبته بفارغ الصبر.

然而他却发现,峡湾人并没有动弹。

لكنه وجد أن أهل المضيق البحري لم يتحركوا.

“喂,你在发什么愣啊!”

“مرحبًا ، ماذا تفعل؟”

“你……先走吧。”雷克斯背对着他低声道。

“أنت … دعنا نذهب أولاً.” همس ريكس واستدار ظهره إليه.

先走?辛巴迪愣了愣,该死的,这家伙不会还在惦记着那些发光遗物吧?

هل تريد أولاً؟ تجمد Simbady للحظة ، اللعنة ، ألا يزال هذا الرجل يفكر في تلك الآثار المضيئة؟

他怒气不由得涌上心头,三步并作两步走上前去,一把掰过对方的肩膀,“你是不是疯了?知道现在是什么情况吗”

لم يستطع إلا أن يغضب ، مشى إلى الأمام في خطوتين في ثلاث خطوات ، وأمسك بكتف الشخص الآخر ، “هل أنت مجنون؟ هل تعرف ما الذي يحدث الآن؟”

话说到一半忽然梗在喉咙里,辛巴迪惊讶地望向雷克斯的‘胸’口只见由软革与肠膜制成的衣服被划破了一个口子,两边还沾着点点血迹。

في منتصف الكلمات ، علق شيء ما في حلقه فجأة. نظر سيمبادي إلى صدر ريكس مندهشًا ، فقط ليرى أن الملابس المصنوعة من الجلد الناعم والأغشية المعوية قد تم قطعها ، ولا تزال هناك بقع على كلا الجانبين. القليل دم.

“你的潜水装束……”

“بدلة الغوص …”

“破了。”雷克斯强行咧开嘴角,‘露’出一个比哭还难看的笑容,“最后那只沙漠蝎没有扎中我,但它的钳子却擦到了衣服。”

“إنه مكسور.” فتح ريكس زوايا فمه ، وظهر ابتسامة أقبح من البكاء ، “عقرب الصحراء افتقدني في النهاية ، لكن كماشةه خدشت ملابسي”.

沙民沉默下来,对方‘胸’前伤口不大,仅仅是划破了皮肤,可潜水装束出现破损,意味着海水会沿着颈部接口灌入他的头盔。

صمت الرجل الرملي ، ولم يكن الجرح في صدر الآخر بهذه الضخامة ، فقط خدش الجلد ، لكن بدلة الغطس كانت تالفة ، مما يعني أن مياه البحر ستصب في خوذته على طول مفصل العنق.

过了好一会儿,辛巴迪才开口道,“如果只用输气管的话……”

بعد فترة ، قال سمبادي: “إذا تم استخدام أنبوب الهواء فقط …”

雷克斯苦笑着摇摇头,“除非我们离水面很近,否则你吸气的力量得和‘抽’气泵一样大才行。”

هز ريكس رأسه بابتسامة ساخرة ، “ما لم نكون قريبين جدًا من سطح الماء ، يجب أن تكون قوة الاستنشاق لديك قوية مثل مضخة الهواء” الشفط “.

两条管道连在一块方能维持平衡。

أنبوبان متصلان ببعضهما البعض للحفاظ على التوازن.

这一点对方早就告诉过他了。

لقد أخبره الطرف الآخر بذلك بالفعل.

所以之前在回答他的问题时,对方才会如此犹豫……

لهذا السبب كان الطرف الآخر مترددًا جدًا عند الإجابة على سؤاله …

恐怕峡湾人在那时候就已经意识到了自己的处境。

أخشى أن يكون سكان المضيق البحري قد أدركوا وضعهم في ذلك الوقت.

雷克斯将腰包解下,递到他面前,“这是石碑样品请把它‘交’给我的助手,就说我已经找到了不逊于雷霆大人的发现。”

خلع ريكس حقيبة الخصر وسلمها إليه ، “هذه عينة شاهدة ، من فضلك” أعطها “لمساعدي ، وقل إنني وجدت شيئًا ليس أدنى من اللورد لي تينج.”

辛巴迪注意到他的手指正在微微颤抖。

لاحظ سمبادي أن أصابعه كانت ترتجف قليلاً.

“你的助手……还有备用的潜水装束么?”

“هل لا يزال مساعدك … يرتدي بدلة غطس إضافية؟”

“只有这两件从选料到缝合,制作一套衣服至少需要半年时间。”雷克斯深吸了口气看得出来,他正极力克制着自己的情绪,“我知道你在想什么,事实上一路跑来,我就把能想的方法都想过了一遍,结果是没有潜水装束的话,就不可能从‘洞’‘穴’里出去。大概,这就是命运吧……”

“تحتاج هاتان القطعتان فقط إلى نصف عام على الأقل لصنع مجموعة من الملابس بدءًا من اختيار المواد وحتى الخياطة.” أخذ ريكس نفساً عميقاً واستطاع أن يرى أنه كان يحاول كبح جماح مشاعره ، “أنا أعرف ما تريده” إعادة التفكير ، في الواقع ، ما الذي حدث ، في الواقع ، طوال الطريق الذي ركضت فيه ، فكرت في كل الطرق التي يمكن أن أفكر بها ، واتضح أنه كان من المستحيل الخروج من “الكهف” أو “الكهف” بدون بدلة غوص. ربما ، هذا هو القدر … “

“命运?”

“مصير؟”

“奇物会的人……不可能成为真正的探险家。”他咬了咬嘴‘唇’,“趁着蝎子还没来,你赶紧走吧!只要能把消息带回去,我即便没法得到探险家的称号,名字也一定会随这项发明一起传遍整个峡湾!”

“لا يمكن لأشخاص من مجتمع الأجسام الغريبة … أن يصبحوا مستكشفين حقيقيين.” يعض شفته ، “يجب أن تغادر قبل وصول العقرب! طالما يمكنك إعادة الأخبار ، سأفعل ذلك حتى لو لا يمكنك الحصول على لقب المستكشف ، فمن المؤكد أن اسمك سينتشر في جميع أنحاء المضايق بهذا الاختراع! “

辛巴迪偏头望着水潭沉默了片刻,才缓缓说道,“我拒绝。”

أدار سيمبادي رأسه لينظر إلى بركة الماء وكان صامتًا للحظة قبل أن يقول ببطء “أنا أرفض”.

“诶?”雷克斯不敢置信地瞪大了眼。

اتسعت عيون ريكس في الكفر.

“你还欠我二十九枚金龙呢。如果你死了,我问谁去要?”他没好气道,“这份协议只有你我和穆丽知道,我不觉得你的助手会支付这笔钱从他们的穿着就可以看出来,那两人比起沙民来也好不到哪里去。”

“ما زلت مدينًا لي بتسعة وعشرين تنينًا ذهبيًا. إذا مت ، فمن يمكنني أن أطلبها؟” قال بغضب ، “أنت ومولي فقط يعرفان هذه الاتفاقية. لا أعتقد أن مساعدك سيدفع المال ، يمكنك أن تدرك من ملابسهم ، أن هذين الشخصين ليسا أفضل بكثير من شعب الرمال “.

“我们只是现在没钱!”雷克斯抗议道,“为、为了从灰堡购买蒸汽机……‘花’费稍稍超出预期而已……等到潜水装束的名声传开,必然会有大量商会前来抢购,那时候根本不用担心钱的问题!”

“ليس لدينا أي أموال في الوقت الحالي!” احتج ريكس ، “على شراء محرك بخاري من Graycastle … إنه أكثر قليلاً مما كان متوقعًا … عندما سمعة الغطس ينتشر البذلة ، سيكون هناك حتما الكثير من المال. “جاءت الغرفة التجارية لاقتناص المشتريات ، وفي ذلك الوقت لم تكن هناك حاجة للقلق بشأن المال!”

“但问题就在于,这些钱跟我没关系,甚至很可能也不会和你有关系。”辛巴迪将腰包和头盔一并扔在地上,“你觉得自己若是变成了蝎子的粪便,外面那些人还会坚持潜水装束是你发明的说法吗?只要稍稍改下说辞,就能名利双收,没有比这更划算的事了。所以不止我的二十九枚金龙要白白损失,你的愿望很可能也不会实现。”

“لكن المشكلة هي أن هذا المال ليس له علاقة بي ، وربما لن يكون له أي علاقة بك.” رمى Simbady حقيبة الخصر والخوذة على الأرض معًا ، “هل تعتقد أن إذا أصبحت شيت العقرب ، فهل سيظل هؤلاء الأشخاص يصرون على أن بدلات الغوص من ابتكاراتك؟ طالما قمت بتغيير الخطاب قليلاً ، يمكنك أن تكتسب الشهرة والثروة. لا يوجد شيء أكثر فعالية من حيث التكلفة من هذا. لذلك لن تضيع فقط من تنانين الذهب التسعة والعشرين بلا جدوى ، ولن تتحقق رغبتك على الأرجح “.

“……你到底想要做什么?”

“ماذا تريد بحق الجحيم؟”

辛巴迪心里默念了一遍后,长长吐出口气,“莫金人不喜欢被拖欠,也不喜欢失信于人,约定就是约定,不管对方是灰堡之王,还是峡湾人我答应过要帮到底的,没错吧?”

قال سمبادي ذلك بصمت في قلبه ، وأطلق نفسا طويلا ، “لا يحب موجين أن يدين لهم بالمال ، ولا يحبون عدم الوفاء بوعودهم. الوعد هو الوعد ، بغض النظر عن الطرف الآخر هو ملك Graycastle أو Fjords. لقد وعدت بالمساعدة حتى النهاية ، أليس كذلك؟ “

雷克斯不由得愣住,“可你要如何……”

لم يستطع ريكس إلا أن أذهل ، “لكن ماذا تريد …”

“看看水潭,”他脱下身上的防水服,“你没发现它变小了吗?”

“انظر إلى المسبح ،” خلع بدلته المقاومة للماء ، “ألا تلاحظ أنه أصبح أصغر؟”

雷克斯这时才注意到,水潭周围出现了一圈湿漉漉的青石,那是水面正在下降的证明。

في هذه اللحظة ، لاحظ ريكس ظهور دائرة من الأحجار الزرقاء الرطبة حول حوض السباحة ، وهذا دليل على انخفاض منسوب المياه.

“旋涡海已经进入退‘潮’期,也就是说,我们需要涉水的距离正在变短,”辛巴迪一字一句地说道,“如果一切顺利的话,我们游出水‘洞’后只要上浮十米就能获救。穿着潜水装束没可能做到这一点,但全部脱光却有机会包括你收集到的石头。现在,把衣服脱下来吧。”

قال سمبادي كلمة بكلمة: “لقد دخل البحر الدوامي فترة المد المنخفض ، أي المسافة التي نحتاج إلى الخوض فيها تصبح أقصر ، إذا سارت الأمور على ما يرام ، يمكننا السباحة خارج الماء “الكهف” ما عليك سوى أن تطفو على مسافة عشرة أمتار حتى يتم إنقاذك. لا توجد طريقة للقيام بذلك ببدلة غوص ، ولكن هناك فرصة لتضمين الأحجار التي جمعتها عندما تكون عارياً تمامًا. الآن ، اخلع الملابس. “

“脱、脱衣服?”

“خلع ، خلع ملابسه؟”

“没错,想要撑到‘潮’水尽可能低,我们就必须做好阻挡沙漠蝎的准备,而最有效的方法是纵火。”辛巴迪点点头,“但这里水汽充分,‘花’草都不容易点燃,因此需要引火物。”他指了指油灯,“油脂加上皮革,应该能让大火烧上一阵子了。”

“هذا صحيح ، إذا أردنا إبقاء” المد “منخفضًا قدر الإمكان ، يجب أن نكون مستعدين لمنع عقارب الصحراء ، والطريقة الأكثر فعالية هي إشعال النار.” أومأ سيمبادي ، “ولكن هناك الكثير من بخار الماء هنا. ، ليس من السهل اشتعال “الزهور” والعشب ، لذلك هناك حاجة إلى إشعالها. “وأشار إلى مصباح الزيت ،” يجب أن يحافظ الزيت والجلد على النار لفترة من الوقت. “

雷克斯缄默良久,“……别试了,不可能成功的。”

ظل ريكس صامتًا لفترة طويلة ، “… لا تحاول ، من المستحيل أن تنجح.”

“为什么?”

“لماذا؟”

“你根本没法判断‘潮’水何时才会退到最低点,海面每高一米,通过水‘洞’的距离都会增长数倍。贸然行动只会在漫长的水‘洞’中耗尽所有空气。”他面带痛苦地说道,“而且最主要的是,我压根就不会游泳!很可笑对吧,明明是峡湾人就算晕船都比这一点要好!正是因为不会游泳,我才无法向其他人那样投身于大海,成为一名真正的探险家!”

“لا يمكنك الحكم على وقت انحسار” المد والجزر “إلى أدنى نقطة. مقابل كل متر من مستوى سطح البحر ، ستزداد المسافة عبر” ثقب “الماء عدة مرات. إذا تصرفت بتهور ، فستكون في “حفرة” المياه الطويلة استنفدت كل الهواء “قال بوجه مؤلم” والأهم هو أنني لا أستطيع السباحة على الإطلاق! إنه أمر سخيف ، صحيح ، حتى لو كنت من المضايق ، إنه أفضل من هذا! لأنه إذا لم أستطع السباحة ، فلن أستطيع الغطس في البحر مثل الآخرين وأصبح مستكشفًا حقيقيًا! “

“我早就看出来了,在潜水的时候。”辛巴迪平静道。

“لقد رأيته منذ وقت طويل ، عندما كنت أغوص.” قال سمبادي بهدوء.

“什……么?”

“ماذا …؟”

“升降全靠吊篮,海底行走笨拙得不行,没有这套装束,你恐怕连水都下不了吧。”

“يعتمد الرفع والخفض كليًا على السلة المعلقة. المشي في قاع البحر أمر أخرق للغاية. بدون هذه البدلة ، قد لا تتمكن حتى من الوصول إلى الماء.”

“既然你知道,还说要游出去?”

“بما أنك تعرف ، ما زلت تقول أنك تريد السباحة؟”

“因为你不需要游,只要配合我憋气就行过程可能会有点痛苦,甚至失去意识,但只要你不‘乱’动,我就能把你带出去。”辛巴迪缓缓道。

“لأنك لست مضطرًا للسباحة ، ما عليك سوى التعاون معي لحبس أنفاسك. قد تكون العملية مؤلمة بعض الشيء ، وقد تفقد وعيك ، ولكن طالما أنك لا تتحرك قال سيمبادي ببطء.

“单凭你一个人?”雷克斯一脸的不敢置信。

“أنت فقط؟” لم يستطع ريكس تصديق ذلك.

“我跟你说过吧,小时候生活的绿洲里有一口深潭~Soverse.com~大家都都爱比试谁能潜得更深更久。”辛巴迪扬起头,“我从来不是族里最优秀的一个……但那并不是我尽力了,而是我害怕。”

“أخبرتك ، عندما كنت طفلاً ، كان هناك بركة عميقة في الواحة ~ Soverse.com ~ الجميع يحب التنافس من يمكنه الغوص أعمق وأطول.” رفع سيمبادي رأسه ، “لم أذهب أبدًا أحد أفضل اللاعبين في العالم … لكن هذا ليس لأنني بذلت قصارى جهدي ، ولكن لأنني كنت خائفًا. “

“害……怕?”

“هل أنت خائف … خائف؟”

“嗯,它深得就像一张巨嘴,让我觉得再往下潜一点,就会被吸进去一样。所以我总是留半口气,还在大家面前装作已经筋疲力尽的模样……久而久之,连我自己也相信了这一点。”他直视雷克斯,“你说我一直小看了自己,或许的确如此所以我想试一试,自己的极限到底在哪里。”

“حسنًا ، إنه عميق مثل الفم العملاق ، مما يجعلني أشعر وكأنني سأمتص إذا غصت أكثر قليلاً. لذلك دائمًا ما أحبس أنفاس نصف وأتظاهر بالإرهاق أمام الجميع .. . بمرور الوقت ، حتى أنني صدقت هذا بنفسي. “لقد نظر مباشرة إلى ريكس ،” قلت إنني دائمًا ما قللت من شأن نفسي ، ربما كان هذا صحيحًا ، لذلك أريد أن أجربه ، وأرى أين هو الحد الأقصى. “

“同样的,不会游泳就无法离开?你确定那就是你的极限吗?”辛巴迪大声道,“你就真的没有小看你自己吗!”

“وبالمثل ، إذا كنت لا تستطيع السباحة ، فلا يمكنك المغادرة؟ هل أنت متأكد من أن هذا هو الحد الأقصى لك؟” قال سمبادي بصوت عالٍ ، “ألم تقلل من شأن نفسك حقًا!”

雷克斯不知不觉握紧了拳头。

ضغط ريكس بقبضته دون وعي.

“至少你一点儿也不害怕大海啊,在这点上,你比我好多了。”辛巴迪扬起嘴角,“如何?要不要跟我赌一把?探险家嘛……不冒点险怎么能算数?”

“على الأقل أنت لست خائفًا من البحر على الإطلاق. في هذا الصدد ، أنت أفضل بكثير مني”. رفع سيمبادي زاوية فمه ، “كيف؟ هل تود أن تراهن معي؟ إكسبلورر .. . لا كيف يمكن الاعتماد عليها إذا قمت ببعض المخاطرة؟ “

……

一个时辰后,呛人的浓烟几乎已经填满了整个‘洞’‘穴’。

بعد ساعة ، ملأ الدخان الخانق “الكهف” و “الكهف” بالكامل.

而之前的水潭,现在也渐渐退却至水‘洞’中,刚好供两人容身。

وكان المسبح قد انحسر الآن تدريجيًا في “الكهف” المائي ، وهو ما يكفي لإيواء شخصين.

烟雾对面已隐隐传来了沙漠蝎爬行的蹭蹭声。

زحف عقرب الصحراء بصوت خافت من الجانب الآخر من الدخان.

宛如席卷而来的‘浪’‘潮’。

مثل الموجة الكاسحة أو المد والجزر.

两人对视一眼,明白这是最后的时刻了。

نظر الاثنان إلى بعضهما البعض ، مع العلم أن هذه كانت اللحظة الأخيرة.

“走吧,荣誉探险家先生。”辛巴迪深吸口气,夹着雷克斯没入水中。

“دعنا نذهب ، السيد هونور إكسبلورر.” أخذ سيمبادي نفسًا عميقًا ، وغطس في الماء مع ريكس بين ذراعيه.

清凉的海水与他融为一体。

ذاب الماء البارد فيه.

仿佛一切又回到了孩提时。

يبدو الأمر كما لو أن كل شيء عاد إلى الطفولة.

但这一次他的身边已没有卡洛恩,或是其他族人。

ولكن هذه المرة ، لم يكن هناك كالورن أو أي عشيرة أخرى بجانبه.

他唯一要超越的,只剩下自己。

الشيء الوحيد الذي يريد تجاوزه هو نفسه.

请记住本书域名:。都来读手机版阅读网址:m.

الرجاء تذكر اسم المجال لهذا الكتاب:. الكل لقراءة نسخة الجوال قراءة URL: م.

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *