Release that Witch Chapter 1124: عش

Published:

“我觉得……我们该走了。”沉默了好一会儿,辛巴迪喃喃道。

“أعتقد … يجب أن نذهب.” بعد صمت طويل ، غمغم سيمبادي.

这个地方到处都透露着诡异,待得越久就越感到压抑,哪怕是身处海底,也没有如此不适过。

هذا المكان مليء بالغرابة ، وكلما طالت مدة إقامتك ، زاد شعورك بالاكتئاب.حتى لو كنت في قاع البحر ، فلن تشعر أبدًا بعدم الراحة.

无论是脚下的柔光,还是手中的油灯,都只能照亮身边十余步的范围,而更远处则是一片漆黑——在辛巴迪眼里,这点光芒不仅没有带来藉慰,反而是一种危险的预兆。这意味着他们完全暴露在明处,却对黑暗中的威胁一无所知。

سواء كان الضوء الخافت تحت قدميك أو المصباح الزيتي في يدك ، يمكنه فقط إلقاء الضوء على نطاق أكثر من عشر خطوات من حولك ، بينما أبعد ما يكون هو السواد في عيني Simbady ، هذا الضوء ليس فقط لا يجلب تعال إلى الراحة ، لكنه فأل خطير. هذا يعني أنهم معرضون تمامًا للنور ، لكنهم غير مدركين للتهديدات في الظلام.

事实上直到现在,两人都没有见到这个洞穴真正的边界。

في الواقع ، لم ير أي منهما الحدود الحقيقية للكهف حتى الآن.

“走?”雷克斯的嗓音微微有些发颤,“你在说什么哪……我敢发誓,这绝对是雷霆大人都没有见过的奇景。古代遗物?不……它根本就是一座遗迹!”

“هيا بنا؟” ارتجف صوت ريكس قليلاً ، “ما الذي تتحدث عنه … أتجرأ على أن أقسم ، هذا بالتأكيد مشهد لم يره اللورد لي تينغ من قبل. الآثار القديمة؟ لا … ليس كذلك على الإطلاق إنه خراب! “

“遗迹不会动,可以以后再来,”辛巴迪绞尽脑汁劝道,“你的助手,还有奇物会……都在外面等着你的好消息呢。”

“لن يتم نقل الأنقاض ، لذا يمكنك العودة لاحقًا” ، استنفد Simbady دماغه لإقناع ، “مساعدك ومجلس العجائب … ينتظرون أخبارك السارة في الخارج.”

一提到奇物会,雷克斯顿时冷静了不少,“你、你说得没错,我应该先把这个好消息带回去,跟大家一起分享才是。”

بمجرد ذكر اجتماع الأشياء الغريبة ، هدأ ريكستون كثيرًا ، “أنت ، أنت محق ، يجب أن آخذ هذه الأخبار السارة إلى المنزل أولاً وأشاركها مع الجميع.”

“那赶紧动身吧。”

“لنبدأ الآن”

“等……等等,好不容易到了这里,总不能空手回去。”他从腰包里掏出一把匕首,凿起一块石碑来,“放心,这花不了多长时间。你也往兜里塞点东西,至少可以当做我们确实有所发现的证明。”

“انتظر … انتظر ، وصلت أخيرًا إلى هنا ، لا يمكنني العودة خالي الوفاض.” أخرج خنجرًا من جيبه ونقش لوحًا حجريًا ، “لا تقلق ، لن يحدث ذلك يستغرق وقتًا طويلاً. يمكنك أيضًا الذهاب إلى هناك ضع شيئًا في جيبك ، على الأقل يمكن استخدامه كدليل على أننا وجدنا شيئًا بالفعل “.

无奈之下,辛巴迪只好照办,毕竟对方从实质上来说是他的雇主,既然接下了这桩二十枚金龙的活计,自然也得承担相应的风险。

في حالة اليأس ، لم يكن لدى Simbady أي خيار سوى القيام بذلك ، فبعد كل شيء ، كان الطرف الآخر هو صاحب العمل في جوهره. منذ أن تولى منصب عشرين تنينًا ذهبيًا ، كان عليه بطبيعة الحال تحمل المخاطر المقابلة.

或许这里只是看起来怪异而已,他在心底安慰自己,周围黑是黑了点,但也有可能什么都没有。

ربما يبدو الأمر غريبًا هنا ، لقد طمأن نفسه من أعماق قلبه ، كانت المنطقة المحيطة أغمق قليلاً ، لكن قد لا يكون هناك شيء هناك.

“蹭、蹭、蹭——”

“انقر ، فرك ، فرك -”

雷克斯每挥下一刀,都会发出金石交击般的嗡鸣,这在寂静的洞穴里显得格外刺耳。

في كل مرة يحرك فيها ريكس سكينه ، كان هناك صوت طنين مثل الضربة المعدنية ، والتي كانت قاسية بشكل خاص في الكهف الصامت.

辛巴迪还注意到,每当匕首切入碑体的瞬间,接触点绽放出来的光芒也会明亮许多,甚至到了耀眼的地步。

لاحظ Simbady أيضًا أنه عندما يقطع الخنجر الشاهدة ، فإن الضوء الذي يزدهر من نقطة التلامس سيكون أكثر إشراقًا ، حتى لدرجة الإبهار.

他摇摇头,将注意力拉拢回来。

هز رأسه ولفت انتباهه مرة أخرى.

这种时候辛巴迪实在没有心情把力气用在切割石碑上,杂乱堆砌的墙垣中还散落着一些古怪的石器,大概是搬运者所留下的工具,只不过随着时间的推移,才腐朽成现在的模样。他随手挑了几块塞进腰包里,如此一来,也算是完成了对方交代的任务。

في هذا الوقت ، ليس Simbady حقًا في حالة مزاجية لإنفاق طاقته على قص الشاهدة. هناك بعض الأدوات الحجرية الغريبة المنتشرة في كومة الجدران الفوضوية. ربما تكون الأدوات التي تركها الحمالون. بمرور الوقت ، انهار إلى ما هو عليه الآن. قام باختيار بضع قطع عشوائياً ووضعها في جيبه ، وبهذه الطريقة يكون قد أكمل المهمة التي كلف بها الطرف الآخر.

“蹭、蹭、蹭——”

“انقر ، فرك ، فرك -”

峡湾人依然专注地凿着碑体,而他手边已经有了五六块指甲片大小的碎石。

لا يزال رجل المضيق البحري يركز على حفر جسم الشاهدة ، ولديه بالفعل خمس أو ست قطع من الحجر المكسور بحجم أظافره.

“喂,这些差不多够了……”辛巴迪正打算再催促他一遍时,耳边忽然捕捉到了一丝不协调的音调。

“مرحبًا ، هذا يكفي …” كان سيمبادي على وشك حثه مرة أخرى ، عندما سمع نغمة غير منسقة في أذنيه.

同样是蹭、蹭、蹭的声响,但更加细碎,就好像有好几个雷克斯在凿碑一样……

إنه نفس صوت الاحتكاك ، والفرك ، والفرك ، ولكنه أكثر تشظيًا ، كما لو كان هناك العديد من آثار ريكس للحفر …

这是……回声?

هل هذا … صدى صوت؟

不对!他意识到,两人的位置又没发生过变化,怎么可能之前什么声音都没有,现在却突然有了回声?

لا! أدرك أن وضعيهما لم يتغيروا ، فكيف لم يكن هناك صوت من قبل ولكن الآن صدى صدى فجأة؟

“雷克斯。”

“ريكس”

“马上就好,这是最后一块。”

“قريبًا ، هذه هي آخر قطعة.”

“你先停下……”

“أنت المحطة الأولى …”

“再给我半刻钟——”

“أعطني نصف ساعة أخرى——”

“给我停下!”他几乎是低吼出来。

“توقف عن ذلك!”

雷克斯不由得一愣,匕首僵在半空中,刺耳的碰撞声戛然而止。

لم يستطع ريكس إلا أن تجمد للحظة ، وتجمد الخنجر في الهواء ، وتوقف الاصطدام الذي يثقب الأذن فجأة.

但细碎的蹭蹭声依然存在,并且仿佛正向他们逼近过来。

لكن صوت الطقطقة لا يزال موجودًا ، ويبدو أنه يقترب منهم.

这下雷克斯也发觉到了不妙之处,他一边把石头塞进兜里,一边左顾右盼道,“那是什么?”

الآن لاحظ ريكس أيضًا شيئًا خاطئًا ، فوضع الحجر في جيبه ونظر حوله وسأل ، “ما هذا؟”

问话间,远处突然交替亮起了白光。

أثناء الاستجواب ، أضاءت أضواء بيضاء فجأة بالتناوب على مسافة بعيدة.

在光芒的映照下,辛巴迪看到了来者——一只完全成年的沙漠蝎。它的钳子足有手臂大小,翘起的尾部钩针差不多齐腰高,莹绿的针尖无疑注满着毒汁,一旦被扎中,没有解药的情况下最多支撑半刻钟。

تحت انعكاس الضوء ، رأى Simbady الشخص الذي جاء – عقرب صحراوي كامل النمو. كماشةها بحجم الذراع تقريبًا ، وخطاف الكروشيه عند الطرف المرتفع يبلغ ارتفاع الخصر تقريبًا. ومما لا شك فيه أن طرف الإبرة الخضراء مملوء بالعصير السام. وبمجرد طعنه ، يمكن أن يستمر لمدة نصف ربع ساعة بدون ترياق.

该死,一定是凿击声惊动了它!他硬着头皮将腰刀架在胸前,“你慢慢往后退,眼睛不要离开蝎子。”

اللعنة ، لا بد أن صوت التلاعب قد أزعجها! استعد ووضع السيف على صدره ، “قف للوراء ببطء ، ولا ترفع عينيك عن العقرب”.

对于杰出的莫金武士来说,沙漠蝎并不算一个难缠的对手,它们的智力低下,速度不快,毒针既是最具威胁的进攻手段,也是其弱点所在,只要扎空一次,锋利的腰刀便可将尾钩一刀两断。

بالنسبة لمحاربي Mojin البارزين ، فإن عقرب الصحراء ليس خصمًا صعبًا. ذكائهم منخفض وسرعتهم ليست سريعة. الإبرة السامة ليست فقط أكثر وسائل الهجوم تهديدًا ، ولكن أيضًا ضعفها. سكين الخصر يمكن أن يقطع خطاف الذيل إلى قسمين.

问题就在于,他无论从哪方面来说,都算不上一位杰出的武士。

كانت المشكلة أنه لم يكن محاربًا بارزًا بأي حال من الأحوال.

尽管从小便接受过相关训练,但他既没有参加过联合狩猎,也没有真正与沙漠蝎战斗过。

على الرغم من أنه تلقى تدريباً ذا صلة منذ أن كان طفلاً ، إلا أنه لم يشارك في عملية صيد مشتركة ولم يقاتل في الواقع عقرب الصحراء.

只能试一试了。

جربها فحسب.

等到雷克斯完全隐没于他的身后,他才轻声道,“现在低头看,不管发生什么都不要乱动。”

عندما كان ريكس مختبئًا خلفه تمامًا ، قال بهدوء ، “انظر إلى الأسفل الآن ، بغض النظر عما يحدث ، لا تتحرك”.

“我……我知道了。”

“أنا … أعرف”

得到答复后,辛巴迪也侧过了身。

بعد تلقي الإجابة ، انعطف سمبادي أيضًا.

就在目光摆脱接触的一瞬间,沙漠蝎发起了进攻——虽然看不见,但急促响起的蹭蹭声表明对方正快速朝他冲来。

في اللحظة التي ابتعدت فيها العين عن الاتصال ، شن “عقرب الصحراء” هجومًا – على الرغم من أنه كان غير مرئي ، إلا أن صوت الاحتكاك السريع يشير إلى أن الخصم كان يندفع نحوه بسرعة.

这便是沙漠蝎的习性,喜好在对峙中寻找机会,一旦发现猎物体有分散注意的破绽,则会立刻进行攻击。

هذه هي عادة عقارب الصحراء ، فهي تحب البحث عن فرص في المواجهة. بمجرد أن تجد الفريسة نقطة ضعف في تشتيت انتباهها ، فإنها ستهاجم على الفور.

冷静!

اهدأ!

辛巴迪微微弯下腰,将刀放在左侧,右手轻轻搭住刀柄,这正是沙民拔刀的起手式——看似没有面对敌人,但身体右侧的整个区域,都在刀刃的斩击范围之内!

انحنى السنبادي قليلاً ، وضع السكين على الجانب الأيسر ، وامسك بالمقبض برفق بيده اليمنى ، المنطقة بأكملها في نطاق القطع للشفرة!

当沙蝎的爬行声几乎在耳旁响起时,他猛地横移一步,接着拔刀出手!

عندما رن صوت زحف العقرب الرملي بالقرب من أذنيه ، اتخذ فجأة خطوة جانبية ، ثم سحب سيفه ليضرب!

一道幽光闪过。

وميض ضوء خافت.

还未回正视线,手中便已经传来了微弱的阻力。

قبل العودة إلى خط الرؤية الطبيعي ، ظهرت مقاومة ضعيفة من اليد.

那是刀刃划过空心芦苇般的触感。

كان شعورًا بأن شفرة تقطع قصبة مجوفة.

随着一声脆响,沙漠蝎扎入石碑中的尾钩已一分为二。

بصوت نقي ، تم تقسيم خطاف ذيل عقرب الصحراء المثقوب في اللوح الحجري إلى قسمين.

辛巴迪调转刀锋,直接插进了蝎子头部后方的甲壳缝隙处。

أدار Simbardy النصل وأدخله مباشرة في الفجوة الموجودة في الدرع خلف رأس العقرب.

目标无力地晃动了下副足,很快瘫软下来。

كان الهدف يتأرجح بشكل ضعيف أسفل القدم ، وسرعان ما يعرج.

“厉害……”雷克斯松了口气,“不愧是以狩猎为生的莫金沙民……”

“ممتاز …” تنفس ريكس الصعداء ، “كما هو متوقع من أفراد مو جينشا الذين يكسبون عيشهم من الصيد …”

“还没完!”辛巴迪打断道,“刚才的声音不像是一只沙漠蝎发出来的!”在哪里?敌人会从哪里出现?他警惕的前后张望——这里遍布石碑,不管从哪个方向过来,都应该有光才对!

“لم ينته الأمر بعد!” قاطعه سمبيدي ، “لا يبدو الصوت الآن مثل عقرب الصحراء!” أين هو؟ من أين سيظهر الأعداء؟ نظر بيقظة ذهابًا وإيابًا – هناك ألواح حجرية في كل مكان ، بغض النظر عن الاتجاه الذي أتيت منه ، يجب أن يكون هناك ضوء!

但四周只有一片漆黑。

ولكن لا يوجد سوى الظلام حولها.

除了头顶。

باستثناء الجزء العلوي من الرأس.

见鬼!他猛然意识到了自己的疏忽之处,在黑暗中亮起的柔光比什么都要醒目~Soverse.com~但对于已经被照亮的地方,新出现的光芒则很容易被忽略。

اللعنة! لقد أدرك فجأة إهماله ، فالضوء الخافت الذي أضاء في الظلام كان أكثر جاذبية من أي شيء آخر ~ Soverse.com ~ لكن بالنسبة للأماكن التي كانت مضاءة بالفعل ، كان من السهل التغاضي عن الضوء الجديد.

就在辛巴迪抬头之际,一道黑影已经扑了下来。

كما رفع سمبادي رأسه ، انطلق ظل أسود إلى أسفل.

目标是他身后的峡湾人!

الهدف شعب المضيق من ورائه!

仓促之下,他唯一能做的就是回身一脚,将雷克斯踢飞出去。

على عجل ، الشيء الوحيد الذي يمكنه فعله هو الالتفاف وطرد ريكس بعيدًا.

沙漠蝎几乎是擦着后者的身体落地。

كاد عقرب الصحراء أن يهبط على جسد الأخير.

凭借着多年训练的本能,辛巴迪看也不看,直接一刀斩下,将蝎子的头劈成了两半。

بالاعتماد على الغرائز التي تدربها لسنوات عديدة ، قطع Simbady رأس العقرب دون حتى النظر إليه.

“呼,”他长出了口气,“还好赶上了……喂,你还好吧?”

“Phew ،” أطلق نفسًا طويلاً ، “لحسن الحظ ، أدركت … مرحبًا ، هل أنت بخير؟”

“咳咳……我,我大概……”

“مهم … أنا على الأرجح …”

然而没听完对方的回答,墙垣之后又传来了更多的蹭蹭声。一开始还能听到间隔,但数息之后便密集得宛如浪潮一般,同时还夹杂着沉闷的轰响,似乎有什么庞然大物正朝这边爬来。

ومع ذلك ، قبل الاستماع إلى إجابة الطرف الآخر ، جاءت أصوات فرك أخرى من خلف الحائط. في البداية ، كان من الممكن سماع المسافة ، ولكن بعد أنفاس قليلة ، أصبحت كثيفة مثل الموجة ، وفي نفس الوقت ، كان هناك دوي باهت ، كما لو كان هناك وحش ضخم يزحف نحو هذا الجانب.

两人对视一眼,脸色顿时变得苍白。

نظر الاثنان إلى بعضهما البعض ، وشحبت وجوههما.

“跑,快跑!”辛巴迪一把抓住还在发愣的雷克斯,转身便朝洞口跑去。

“أركض ، أركض!” أمسك سيمبادي بريكس الذي كان لا يزال في حالة ذهول ، واستدار وركض نحو مدخل الكهف.

片刻之后,耀眼的光芒从背后绽放而出,将整个地洞映照得灯火通明!

بعد لحظة ، انطلق ضوء مبهر من الخلف ، ليضيء الجحر بأكمله بشكل ساطع!

在这片愈发明亮的辉光中,辛巴迪看到了一只块头大得惊人的沙漠蝎,它光是眼睛就有餐盘大小,甲壳更是粗糙厚实得如同礁石一般。这些特征毫无疑问的表明了来者的身份——那正是传闻中三神的祭品之一,主宰大地的铁甲巨蝎!

في هذا الضوء الساطع بشكل متزايد ، رأى Simbady عقربًا صحراويًا كبيرًا بشكل مذهل ، كانت عيناه وحدهما بحجم طبق العشاء ، وكان درعه خشنًا وسميكًا مثل الصخرة. هذه الصفات تشير بلا شك إلى هوية القادم – التي كانت إحدى تضحيات الآلهة الثلاثة المشاع ، العقرب العملاق المكسو بالحديد الذي سيطر على الأرض!

在它庞大身躯的压迫下,由石碑构成的墙垣变得白炽透亮,甚至晃得人有些睁不开眼。

تحت قهر جسده الضخم ، أصبح الجدار المصنوع من الآثار الحجرية متوهجًا ومضيئًا ، لدرجة أن الناس لا يستطيعون إبقاء أعينهم مفتوحة.

原来如此。

هذا كل شيء.

辛巴迪终于明白了洞穴里为什么明明没有光照,绿草也能遍地生长;以及入夜后海洞中偶尔透露出的光芒从何而来。

يتفهم Simbady أخيرًا سبب عدم وجود ضوء في الكهف ، ولكن يمكن أن ينمو العشب الأخضر في كل مكان ؛ وحيث يأتي الضوء العرضي في كهف البحر بعد حلول الظلام.

铁甲巨蝎居然将这里当成了自己的巢穴。

اعتبر العقرب العملاق المكسو بالحديد هذا المكان عرينًا خاصًا به.

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *