Release that Witch Chapter 1123: نعش المترو

Published:

早已在此等待的雷克斯伸出两根手指,先是指了指头顶,接着指向水洞深处。

ريكس ، الذي كان ينتظر هنا لفترة طويلة ، مدّ إصبعين ، مشيرًا أولاً إلى أعلى رأسه ، ثم أشار إلى أعماق حفرة الماء.

辛巴迪打了个明白的手势。

قدم Simbardy بادرة تفاهم.

前者点点头,转过身向着洞内走去。

أومأ السابق برأسه واستدار وسار باتجاه الكهف.

他则抬起头,注视着悬浮在对方头顶的输气管三天的水下行走除了熟悉潜水装束的基本操作外,也是学习手语和潜水细节的过程。其中随时观察两根气管的状态更是重中之重,这亦是打捞需要两个人协作的原因之一。

رفع رأسه وحدق في أنبوب الهواء المعلق فوق رأس الخصم ، ولم يكن المشي تحت الماء لمدة ثلاثة أيام على دراية بالعملية الأساسية لبدلات الغوص فحسب ، بل كان أيضًا على دراية بعملية تعلم لغة الإشارة وتفاصيل الغوص. من بينها ، مراقبة حالة القصبة الهوائية في أي وقت هو أهم شيء ، وهو أحد الأسباب التي تجعل الإنقاذ يتطلب تعاون شخصين.

作为维持呼吸的通道,皮管另一端连接着蒸汽机驱动的气泵,一边往里灌气,一边往外抽气,使得头盔里的空气始终保持畅通。无论哪根管子出现破损或堵塞,后果都不堪设想。因此在穿过复杂地形和改变方向时,一定要特别注意才行。

كقناة للحفاظ على التنفس ، يتم توصيل الطرف الآخر من الأنبوب الجلدي بمضخة هواء يتم تشغيلها بواسطة محرك بخاري يضخ الهواء أثناء ملئه ، بحيث يظل الهواء الموجود في الخوذة دائمًا بدون عائق. بغض النظر عن الأنبوب المكسور أو المسدود ، فإن العواقب وخيمة. لذلك ، يجب إيلاء اهتمام خاص عند عبور التضاريس المعقدة وتغيير الاتجاه.

见洞顶并没有什么能威胁到输气管的障碍后,辛巴迪也跨步一跃,钻进了水洞。

نظرًا لعدم وجود عوائق في الجزء العلوي من الكهف يمكن أن تهدد خط أنابيب الغاز ، قفز Simbady أيضًا ودخل الكهف المائي.

耳边的浪涌声顿时消减了许多,他能清楚地听到气门传来的嘶嘶声,以及自己的心跳。

هدأ الارتفاع المفاجئ في أذنه كثيرًا ، وكان بإمكانه سماع صوت الهسهسة بوضوح من الصمام ونبضات قلبه.

大概行进十余米后,光线变得越来越幽暗,望着前方雷克斯模糊的背影,他感觉自己似乎正在迈向深渊。

بعد السفر لمسافة عشرة أمتار تقريبًا ، أصبح الضوء خافتًا أكثر فأكثر ، وعندما نظر إلى ظهر ريكس غير الواضح أمامه ، شعر وكأنه يسير في الهاوية.

就在这时,脚下的地面忽然向上抬起,从一段平路变成了缓坡。

في هذه اللحظة ، ارتفعت الأرض تحت قدميه فجأة ، وتغيرت من طريق مسطح إلى منحدر لطيف.

不到半刻钟,辛巴迪竟再次看到了海面它不再金光闪烁,而是宛如夜幕一般沉静。

في أقل من ربع ساعة ، رأى سمبادي البحر مرة أخرى ، فلم يعد يضيء بنور ذهبي ، بل كان هادئًا كالليل.

跟着雷克斯缓缓浮出水面,他不由得屏住了呼吸,只见一个偌大的洞穴呈现在两人面前。它的大半个轮廓都隐没在黑暗中,只有穹顶一小片区域被海水映射进来的光线所照亮,显露出晃荡着粼粼波光的幽蓝色。

بعد أن ظهر ريكس ببطء ، لم يستطع أن يحبس أنفاسه ، فقط لرؤية كهف ضخم أمامهما. معظم صورتها الظلية مخفية في الظلام ، فقط مساحة صغيرة من القبة مضاءة بالضوء المنعكس من مياه البحر ، كاشفة عن اللون الأزرق الخافت المتمايل مع الضوء المتلألئ.

这个水洞竟然是一段内外相连的通道?

تبين أن فتحة الماء هذه عبارة عن ممر يربط بين الداخل والخارج؟

他吃力地爬上岸,正打算取下头盔,却被雷克斯拦了下来。

كافح من أجل الصعود إلى الشاطئ وكان على وشك خلع خوذته ، لكن ريكس أوقفه.

峡湾人从腰包中取出一盏防水油灯,点燃灯芯后观察了好一阵子才摘开头盔,“呼……看来这里并不是一块死地。”

أخرج رجل المضيق مصباح زيت مقاومًا للماء من جيبه ، وأضاء الفتيل وراقب لفترة قبل أن يخلع خوذته ، “Phew … يبدو أن هذا ليس مكانًا ميتًا.”

“有……风?”辛巴迪解除头罩后顿时感受到了掠过面颊的丝丝凉意。

“هل هناك … ريح؟” شعر سيمبادي فورًا بالبرودة التي مرت على خديه بعد إزالة غطاء المحرك.

“嗯,大概是洞穴还存在着别的出口。”雷克斯兴奋道,“如此一来,在这儿找到宝物的可能性又大了几分我们的运气还真不错。”

“حسنًا ، ربما توجد مخارج أخرى في الكهف.” قال ريكس بحماس ، “بهذه الطريقة ، تكون إمكانية العثور على الكنوز هنا أعلى قليلاً. حظنا جيد حقًا.”

辛巴迪倒对能不能找到好东西兴趣不大,他更在意的是洞里的安全情况。没想到沙漠下方居然会形成空洞地形,这简直超乎了常理。他们下潜的深度不会超过二十米,就算有岩层也必定不会太厚,那些松散的沙子是如何支撑起一个大型洞穴的?穹顶会不会坍塌?这些疑问都让他隐隐有些不安。

Simbady ليس مهتمًا جدًا بالعثور على الأشياء الجيدة ، فهو أكثر قلقًا بشأن سلامة الكهف. لم أكن أتوقع أن تكون هناك تضاريس جوفاء تحت الصحراء ، وهو أمر يتجاوز المنطق السليم. لن يتجاوز العمق الذي غوصوا فيه عشرين متراً ، وحتى لو كان هناك تكوين صخري فلن يكون كثيفاً جداً ، فكيف تدعم الرمال الرخوة كهفًا كبيرًا؟ هل ستنهار القبة؟ جعلته هذه الأسئلة غير مرتاح بعض الشيء.

等到出去后,还是把这个发现报告给灰堡人好了,辛巴迪心想,虽然有点对不住奇物会,但这里离大庆港并不远,他不希望发生任何意外。

بعد الخروج ، من الأفضل إبلاغ هذا الاكتشاف لأهالي Graycastle ، فكر Simbady في نفسه ، على الرغم من أنني أشعر بالأسف تجاه جمعية الكائنات الغريبة ، ولكن هذا المكان ليس بعيدًا عن ميناء داتشينغ ، فهو لا يريد أي وقوع الحوادث.

“风似乎是从那个方向过来的,”雷克斯将头盔放在水潭边,提起油灯道,“我们过去看看吧。”

“يبدو أن الرياح قادمة من هذا الاتجاه ،” وضع ريكس الخوذة بجانب المسبح ورفع مصباح الزيت وقال ، “لنذهب ونلقي نظرة.”

辛巴迪只好拔出腰刀,缓缓跟了上去。

لم يكن لدى Simbady أي خيار سوى سحب سكين خصره وتبعه ببطء.

然而随着探索的深入,他只觉得这洞穴越发奇怪。

ومع ذلك ، مع تعمق الاستكشاف ، شعر فقط أن الكهف أصبح أكثر غرابة.

脚下的岩石没过多久竟变成了松软的土壤,接着一簇簇绿草取代了湿滑的青苔,仿佛这里不是地底,而是银川绿洲一般。

لم يستغرق الأمر وقتًا طويلاً حتى تتحول الصخور الموجودة تحت قدمي إلى تربة ناعمة ، ثم حلت مجموعات من العشب الأخضر محل الطحالب الزلقة ، كما لو أن هذا لم يكن تحت الأرض ، ولكنه واحة في ينتشوان.

“不可思议,这里居然能生长出绿叶植物,”雷克斯惊叹道,“我还以为无光的地底只会有蘑菇和苔藓存在。”

“إنه لأمر لا يصدق أن تنمو النباتات الورقية الخضراء هنا ،” قال ريكس “اعتقدت أنه لن يكون هناك سوى عيش الغراب والطحلب في الأرض المظلمة.”

“要不……我们先回去好了,”辛巴迪迟疑道,“我总觉得这里”

“ماذا عن … دعنا نعود أولاً ،” يتردد Simbady ، “أشعر دائمًا بهذا الشكل”

说到一半他忽然愣住了。

في منتصف حديثه ، تجمد فجأة.

“觉得这里怎么了?”雷克斯半天没有得到回音,不由得向后望去,“嗯?你在看什么……一朵花?”

“ما الخطأ في رأيك هنا؟” لم يتلق ريكس إجابة لفترة طويلة ، لذلك لم يستطع إلا أن ينظر إلى الوراء ، “هاه؟ ما الذي تنظر إليه … زهرة؟”

辛巴迪只觉得呼吸都急促了几分,在他的脚边盛放着一朵漂亮的小花,花瓣呈淡紫色,叶片几乎薄如蝉翼,仿佛轻轻一捏就会碎掉一样。“这是……神使之花……”

شعر سندباد بضيق في التنفس ، وكانت هناك زهرة صغيرة جميلة تتفتح عند قدميه ، وكانت البتلات من الخزامى ، وكانت الأوراق رقيقة مثل أجنحة الزيز ، كما لو كانت ستتحطم إذا تم ضغطها قليلاً. “هذه … زهرة المبعوث …”

“很稀有?”

“نادر؟”

“不……它曾经到处都是。”辛巴迪低声道,“我虽然没有亲眼见过,但在有关三神使者的传说中,这种花遍布于沿海一带,就像一条紫色的缎带一般,也是极南境最绚丽的花海。”

“لا … كانت موجودة في كل مكان.” همس سمبادي ، “على الرغم من أنني لم أرها بأم عيني ، ولكن في الأسطورة حول رسل الآلهة الثلاثة ، فإن هذا النوع من الزهور قد انتهى الساحل ، مثل اللون الأرجواني مثل الشريط ، إنه أيضًا أجمل بحر من الزهور في أقصى الجنوب. “

“沙漠里……有花海?”雷克斯怔道。

“هناك بحر من الزهور في الصحراء؟” سأل ريكس في ذهول.

“相传这里在很久以前并不是沙漠,而是和北边一样遍布树木、草原与河流。”他摇摇头,“不过随着三神使者的离开,大地才渐渐沙化,变成了如今的模样。但我想说的不是这个神使之花在传说中有着十分详细的记述,它一旦生根便无法再挪动,这也是绿洲里没有花海的原因。它应该早就灭绝了才对……”

“يقال إن هذا المكان لم يكن صحراء منذ زمن طويل ، بل كان مليئًا بالأشجار والمراعي والأنهار تمامًا مثل الجانب الشمالي”. الآلهة الثلاثة ، الأرض هجرت تدريجياً وأصبحت ما هي عليه اليوم. المظهر. ولكن ما أريد أن أقوله ليس أن هناك وصفًا مفصلاً للغاية في أسطورة زهرة الملاك. بمجرد أن تتجذر ، لا يمكنها بعد الآن يتم نقلها. لهذا السبب لا يوجد بحر زهور في الواحة. كان يجب أن يكون قد انقرض منذ فترة طويلة … “

“原来还有这么回事。”峡湾人咂了咂嘴,“或许正是因为沙化没有影响到地下空洞,才让恰巧植根于此的神使之花活了下来。”

“إذن هناك شيء من هذا القبيل.” صفع Fjordman شفتيه. “ربما لأن التصحر لم يؤثر على التجويف تحت الأرض ، لذلك نجت زهرة الإله التي تصادف أنها متجذرة هنا.”

真是如此么……辛巴迪心里的异样感愈发强烈起来,不知为何,走在这个昏暗的世界中,他却有种行走在绿洲上的感觉。

هل هذا صحيح … ازدادت حدة الغرابة في قلب سمبادي ، لسبب ما ، أثناء سيره في هذا العالم المظلم ، كان يشعر بالسير في واحة.

而四周的紫花也逐渐密集起来,完全不像是偶然生长在地下的一般。

وأصبحت الزهور الأرجوانية المحيطة أكثر كثافة تدريجيًا ، وليست مثل تلك التي نمت تحت الأرض عن طريق الصدفة.

就在他犹豫着是否还要继续前进时,脚下忽然传来了“咔嚓”一声轻响。

كما كان مترددًا فيما إذا كان سيستمر في المضي قدمًا ، كان هناك صوت “نقرة” خفيف تحت قدميه.

接着一道柔光从泥土中绽放出来,照亮了方圆数米的范围。

ثم انطلق ضوء خافت من التربة ليضيء نطاقًا يبلغ عدة أمتار.

“什么情况?”雷克斯惊讶地问道。

“ما الذي يحدث؟” سأل ريكس في مفاجأة.

“我……我好像踩到了什么,”辛巴迪咽了口唾沫,“似乎像块木板。”

“أنا … يبدو أنني دست على شيء ،” ابتلع سيمبادي ، “يبدو وكأنه لوح.”

“难道是陷阱?”他连忙俯下身,用手抚开脚旁的花草,“这是哈,哈哈……哈哈哈……”

“هل يمكن أن يكون فخًا؟” انحنى على عجل وربت الزهور والنباتات بجانب قدميه بيديه ، “هذا ها ، ها ها … ها ها ها …”

听到这回响在洞中的笑声,辛巴迪感到寒毛都竖了起来,“有什么好笑的,喂,你先告诉我那到底是什么啊!”

عند سماع صدى الضحك في الكهف ، شعر سيمبادي أن شعره يقف على نهايته ، “ما المضحك ، مهلاً ، أخبرني ما هو أولاً!”

“哈哈哈,是宝物啊!我们找到宝物了!”雷克斯激动道,“你快看!”

“هاهاها ، إنه كنز! لقد وجدنا الكنز!” قال ريكس بحماس ، “انظر بسرعة!”

当他将泥土全部抚开后,辛巴迪惊讶地看到,光芒正是来自于脚下之物那是一截半埋于地底的“石碑”,上面蔓延着无数纹路,密集得恍如指纹一般。光芒便以他的脚为中心四射而出,将碑体映衬得形如白玉。可尽管看起来质地坚硬,它的触感却像腐朽的木头,稍微用力便会下陷少许,完全超出了常识能理解的范围。

عندما دفع كل التربة بعيدًا ، تفاجأ سمبادي برؤية الضوء يأتي من الشيء الموجود تحت قدميه ، مثل بصمات الأصابع. انطلقت أشعة الضوء حول قدميه ، مما جعل المسلة تبدو مثل اليشم الأبيض على الخلفية. ولكن على الرغم من أنه يبدو صعبًا ، إلا أنه يبدو وكأنه خشب فاسد ، وسوف يغرق قليلاً بقليل من القوة ، وهو ما يتجاوز نطاق الفطرة السليمة تمامًا.

更匪夷所思的是,一旦把脚挪开~Soverse.com~碑体表面又会渐渐恢复原状,同时光芒也会随之消散,仿佛刚才所看到的一切都是幻觉。

ما لا يصدق أكثر هو أنه بمجرد إزالة القدم ~ Soverse.com ~ سطح الشاهدة سيعود تدريجيًا إلى شكله الأصلي ، وفي نفس الوقت سوف يتبدد الضوء ، كما لو أن كل شيء رأيته الآن هو وهم.

“还有比这更神奇的宝物吗!”雷克斯反复踩着“石碑”,兴高采烈道,“如果能把这个献给灰堡之王,荣誉探险家称号绝对非我莫属!”

“هل هناك كنز سحري أكثر من هذا!” صعد ريكس على “لوح الحجر” مرارًا وتكرارًا ، وقال بسعادة ، “إذا كان بإمكاني تكريس هذا لملك Graycastle ، فسأكون بالتأكيد المستكشف الفخري!”

“可是……它也太大了,”辛巴迪为难道,光从露出的这一小块来看,“石碑”的整体很可能比他们两个加起来还要大,想要从水洞里搬出去绝非易事。

تساءل سيمبادي: “لكن … إنها كبيرة جدًا”. انطلاقًا من القطعة الصغيرة المكشوفة ، من المحتمل أن يكون “اللوح الحجري” ككل أكبر من اللوحين مجتمعين. إن الخروج من ثقب الماء هو ليست مهمة سهلة.

“办法是人想的,只要多动脑筋,就一定能找到方法。或者我们可以去找洞穴的另一个出口咦?”雷克斯忽然停了下来,“那儿似乎还有一块。”

“الحل يأتي من تفكير الناس. طالما أنك تستخدم عقلك ، ستجد بالتأكيد طريقًا. أو يمكننا العثور على مخرج آخر للكهف؟” توقف ريكس فجأة ، “يبدو أن هناك قطعة أخرى هناك. “

辛巴迪顺着他的目光向前走了几步,果然又踩到了一块同样的“石碑”。借着它发出来的光芒,更多灰白色的轮廓出现在花海之中。

بعد نظره ، خطا سيمبادي بضع خطوات إلى الأمام ، ومن المؤكد أنه خطا على نفس “اللوح الحجري”. مع الضوء المنبعث ، تظهر المزيد من الصور الظلية باللونين الرمادي والأبيض في بحر الزهور.

“这也有,那也有……”两人循着这些石碑走了数十米,一开始还默数着数量,但很快便打消了这一念头。

“هناك هذا ، هناك أيضًا …” سار الاثنان على طول هذه اللوحات لعشرات الأمتار ، عدوا الرقم بصمت في البداية ، لكن سرعان ما رفضوا الفكرة.

短短一段距离,神使之花已被越来越多的石碑所覆盖,无论他们在何处落脚,都会有光芒亮起。

على مسافة قصيرة ، هناك المزيد والمزيد من الألواح الحجرية التي غطت زهرة الملاك ، وبغض النظر عن مكان هبوطها ، سيكون هناك ضوء ساطع.

直到一堵巨大的墙垣挡在两人面前。

حتى سد جدار هائل بينهما.

“我的天哪……”雷克斯倒吸了口凉气。

لاهث ريكس “يا إلهي …”.

辛巴迪同样感到了一丝寒意,他慢慢抬起头来在柔光的映照下,石墙的轮廓一点点展现出来。他们发现,那并不是什么“墙”,而是无数碑体堆在一起形成的小山。

شعر سندباد أيضًا بقليل من البرودة ، فرفع رأسه ببطء ، وتحت الضوء الخافت ، تم الكشف عن مخطط الجدار الحجري شيئًا فشيئًا. ووجدوا أنه لم يكن “جدارًا” ، بل كان تلًا مكونًا من عدد لا يحصى من المعالم الأثرية.

它们有的残缺不全,有的断成数截,但大部分形状都像一块方方正正的长方体,说成是碑一点儿也不为过。可当它们横七竖八垒在一起时,却给了辛巴迪另一种感觉。

بعضها غير مكتمل ، وبعضها مقسم إلى عدة قطع ، لكن معظمها على شكل مكعب مربع ، وليس من قبيل المبالغة القول إنها آثار. ولكن عندما تم تكديسهما معًا ، أعطى ذلك شعورًا آخر لسيمبادي.

被埋葬的棺材。

التابوت المدفون.

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *