三天后。
بعد ثلاثة أيام.
辛巴迪搭乘着吊篮,从海水中缓缓升起。
صعد Simbady ببطء من البحر في جندول.
“感觉怎么样?”刚脱下沉重的头盔,穆丽便兴冲冲地迎了上来,“水底下的世界有趣吗?”
“ما هو شعورك؟” بمجرد خلع خوذتها الثقيلة ، استقبلها مو لي بسعادة ، “هل العالم تحت الماء ممتع؟”
比沙漠好不了多少,虽然生活着许多奇形怪状的动物和植物,但还不如什么都没有来得放松。每次沉入大海,总有种被吞噬的感觉,那无处不在的压力简直让人寸步难行,连呼吸都有些困难——辛巴迪尽管这么想着,可看到穆丽期待的眼神,他又将到嘴边的话咽了下去,“怎么说呢……景色还挺漂亮的。”
إنها ليست أفضل بكثير من الصحراء. بالرغم من وجود العديد من الحيوانات والنباتات الغريبة ، فمن الأفضل الاسترخاء من لا شيء. في كل مرة يغرق فيها في المحيط ، يشعر دائمًا بالابتلاع. الضغط في كل مكان يجعل من الصعب التحرك ، حتى للتنفس. على الرغم من أن Simbady اعتقد ذلك ، ورؤية عيون Mu Li المنتظرة ، فقد ابتلع الكلمات التي جاءت على شفتيه مرة أخرى ، ” كيف يجب أن أضعها … المشهد جميل جدًا. “
“真好……如果我也能下去看看就好了。”穆丽感叹道。
“هذا رائع … فقط إذا كان بإمكاني النزول وإلقاء نظرة.” تنهد مو لي.
望着她浅褐色的大眼睛,辛巴迪忽然想起来,在一年半前,族人从碧水港出发,前往沙漠南端时,她在石头船上也是这样的神情——前路未卜,环境陌生的情况下,她还能分出精神来安慰自己,在一群惶惶不安的人群中,简直就像异类一般。
بالنظر إلى عينيها الكبيرتين البنيتين الفاتحتين ، تذكرت سيمبادي فجأة أنه قبل عام ونصف ، عندما انطلقت القبيلة من ميناء كليرووتر إلى الطرف الجنوبي من الصحراء ، كان لديها نفس التعبير على القارب الحجري – المستقبل كانت غير متأكدة ، في بيئة غير مألوفة ، لا يزال بإمكانها استخدام طاقتها لتهدئة نفسها.من بين مجموعة من الحشود المذعورة ، فهي تشبه نوعًا مختلفًا.
不知道为什么,他心里升起了一丝不安。
لا أعرف لماذا ، لكن أثر القلق ظهر في قلبه.
“干得不错,你的表现简直让我惊讶。”接着被吊出水面的是雷克斯,他鼓着掌走下吊篮,“平衡性、吞气量、镇定程度、方向感——一切潜水所需要的素质都如此出色,这到底是沙民与生俱来的天赋,还是你本就擅长于此?我无意冒犯,和穆丽小姐聊天时她曾提到,你在氏族里并不是一位强大的战士。”
“عمل جيد ، لقد فاجأني أداؤك حقًا.” ثم رُفع ريكس من الماء ، وصفق يديه وسار في السلة ، “التوازن ، سعة التنفس ، رباطة الجأش ، الإحساس بالاتجاه – —— الصفات المطلوبة للغطس ممتازة جدا. هل هذه موهبة فطرية في الرمل أم أنك جيد في ذلك؟ أنا لا أقصد الإساءة. عندما تحدثت مع السيدة مولي ذكرت أنك في العشيرة وليس مقاتل قوي. “
穆丽朝辛巴迪吐了吐舌头,转身跑去和助手聊天了。
تمسكت مولي لسانها في Simbady ، ثم استدارت وركضت للدردشة مع المساعد.
“鱼骨氏族生活的绿洲里有一口水潭,小时候大家都喜欢比谁能潜得更深,所以也不能算毫无经验吧……”辛巴迪无奈道,“不过她说得没错,即使比这个,我也不是族里最厉害的一个——如果让卡洛恩来试的话,说不定一天时间就够了。”
“هناك حوض سباحة في الواحة حيث تعيش عشيرة هيكل السمكة. عندما كنت صغيرًا ، أحب الجميع الغوص بشكل أعمق من أي شخص آخر ، لذلك لا يمكن اعتبار أنني عديم الخبرة …” قالت سيمبادي بلا حول ولا قوة ، “لكنها صحيح. ، حتى لو قورنت بهذا ، فأنا لست الأقوى في العشيرة – إذا سُمح لكالون بالمحاولة ، فربما يكون يومًا ما كافيًا “.
“卡洛恩?那是谁?”
“كارون؟ من هذا؟”
“族里最强的年轻一代,无论是狩猎还是搏斗,都不逊于大氏族的同辈。不过他只参加了一次派遣队,现在应该在碧水港担任着什么工作吧……你就算想找他也已经太迟了。”
“إن الجيل الشاب الأقوى في العشيرة ، سواء كان الصيد أو القتال ، ليس أدنى من أقران العشيرة الكبيرة. ومع ذلك ، فقد شارك في فريق الإرسال مرة واحدة فقط ، ويجب أن يعمل في Clear Water Port الآن … حتى لو كنت تريد أن تجده قد فات الأوان “.
“是么,”雷克斯耸耸肩,“我倒觉得未必。”
“حقًا ،” هز ريكس كتفيه ، “لا أعتقد ذلك.”
“未必什么?”
“ليس بالضرورة ماذا؟”
“他比你强这点。”峡湾人一点点脱下潜水装束,“想要深入大海,技术反倒不是第一位。首先要有的,是一颗开放的心。”
“إنه أفضل منك.” خلع رجل المضيق البحري بدلة الغوص الخاصة به قليلاً ، “إذا كنت تريد التعمق في البحر ، فالتكنولوجيا ليست أول شيء. أول شيء تحتاجه هو قلب مفتوح . ”
“开放的……心?”辛巴迪怔道。
“قلب مفتوح …؟” ذهل سمبادي.
“接纳未知、克服自我,这也是水潭与大海之间的差距。”他望向大庆港方向,“这里正在发生不可思议的变化,你说的那位卡洛恩却只愿来此地一次,光在这一点上,他就比你差远了。若我找的是他,估计都不一定能说服他穿上潜水装束下水吧。”
“اقبل المجهول وتغلب على نفسك ، هذه هي أيضًا الفجوة بين المسبح والبحر.” نظر نحو ميناء داتشينغ ، “تحدث تغييرات لا تصدق هنا ، لكن كارون الذي ذكرته يريد فقط أن يأتي إلى هنا مرة واحدة ، في هذه النقطة وحدها ، فهو بعيد عنك. إذا كنت أبحث عنه ، فقد لا أتمكن من إقناعه بارتداء بدلة الغوص والذهاب إلى الماء. “
辛巴迪没好气地白了他一眼,“如果不是穆丽说想自己试一试,我才不会答应你。”
أعطاه Simbady نظرة منزعجة ، “لو لم تقل Mu Li أنها تريد تجربتها بنفسي ، لما كنت أوافقك على ذلك.”
本想带他们找到水洞后拿上十枚金龙一走了之,至于这伙人想怎么折腾都随便,但没料到穆丽已经对那套奇特的装置起了浓浓的兴趣。得知打捞工作还需要一个帮手时,她几乎立刻就举起了手。
أردت أن أقودهم للعثور على حفرة الماء ، وأخذ عشرة تنانين ذهبية ثم غادر. أما بالنسبة لهذه المجموعة من الأشخاص ، فإنهم أحرار في فعل ما يريدون ، لكنني لم أتوقع أن يكون مو لي قد طور بالفعل اهتمام قوي بهذا الجهاز الغريب. رفعت يدها على الفور تقريبًا عندما قيل لها أن هناك حاجة إلى مساعد لجهود الإنقاذ.
无奈之下,辛巴迪只好答应帮助奇物会到底,亲自跟随雷克斯进入水洞——在没有验证过潜水装束是否安全之前,他根本不放心让穆丽以身试险,更何况是跟一名峡湾人待在一起。尽管知道她还是会有下水的那一天,不过至少风险小了许多。
في حالة اليأس ، لم يكن لدى Simbady أي خيار سوى الموافقة على مساعدة الشيء الغريب حتى النهاية ، وتتبع ريكس شخصيًا إلى الكهف المائي – حتى تحقق مما إذا كانت بدلة الغوص آمنة ، لم يشعر بالراحة في السماح جرب Mu Li ذلك ، ناهيك عن البقاء مع Fjordman. على الرغم من أنها كانت تعلم أنه سيكون هناك يوم تذهب فيه إلى الماء ، على الأقل كان الخطر أقل بكثير.
“哈哈哈,”雷克斯不以为意的笑道,“但你终是跨过了这道界限,向着新的领域迈出了一步,不是么?或许正是因为如此,穆丽才更喜欢跟你相处吧?”
“هاهاها ،” ابتسم ريكس بلا مبالاة ، “لكنك تجاوزت هذه الحدود أخيرًا واتخذت خطوة نحو مجال جديد ، أليس كذلك؟ ربما بسبب هذا ، أنا أحب أن أكون معك أكثر ، أليس كذلك؟ “
“等等,你……你说什么?”
“انتظر .. ماذا قلت؟”
“怎么,你没发现吗?”他摊手道,“那位姑娘跟我聊天时,你的名字出现频率可不是一般的高。她说你小时候明明胆子不大,常被人揍得抱头痛哭,好奇心却不小,只不过长大后收敛了不少,也变得沉默了许多。”
“لماذا ، ألم تكتشف؟” نشر يديه وقال ، “عندما تحدثت تلك الفتاة معي ، ظهر اسمك كثيرًا. قالت إنه من الواضح أنك كنت خجولًا عندما كنت صغيرًا ، وكنت غالبًا ما أتعرض للضرب. أبكي ورأسي بين ذراعي ، فضولي ليس ضئيلًا ، لكني كبح جماعي كثيرًا عندما أكبر ، وأصبحت أكثر صمتًا. “
辛巴迪抽了抽嘴角,“她还真是……什么都跟你说啊。”
هز سمبيدي زاوية فمه ، “لقد أخبرتك حقًا بكل شيء.”
“估计外人反而更容易说开吧,”雷克斯咧嘴道,“我是不太明白沙民的风俗啦——或许个人武力确实很重要,但你说不定也一直小瞧了自己。”
قال ريكس بابتسامة: “ربما يكون من الأسهل على الغرباء التحدث عن هذا الأمر ، فأنا لا أفهم حقًا عادات شعب الرمال – ربما تكون القوة الشخصية مهمة حقًا ، لكن ربما قللت من شأن نفسك دائمًا. “
“你明明什么都不懂,”辛巴迪低低地哼了一声。
“من الواضح أنك لا تفهم شيئًا” ، قال سيمبادي.
虽然这么说着,他心里却没有多少反感——事实上连他自己都觉得不可思议,短短几天时间,他竟然会和一个峡湾人变得如此熟稔,一开始分明是防着对方单独接触穆丽才不甘不愿留下来帮忙的。
على الرغم من أنه قال ذلك ، إلا أنه لم يشعر بالاستياء الشديد في قلبه – في الواقع ، حتى هو نفسه وجد أنه في غضون أيام قليلة ، سيكون على دراية كبيرة بشخص المضيق البحري. دخل الطرف الآخر الاتصال مع Mu Li وحده ، لذلك كان غير راغب في البقاء والمساعدة.
仔细想来,辛巴迪发现对方的言谈举止里没有一丝轻蔑,相处起来有种出乎意料的轻松感,比起那些自视甚高的北国贵族或峡湾商人,这可以说得上是十分不同寻常了。大概也是由于这个原因,穆丽才会一有空就往奇物会营地跑。
بالتفكير في الأمر بعناية ، وجد Simbady أنه لا يوجد أي أثر للازدراء في كلام وسلوك الطرف الآخر ، وكان هناك شعور غير متوقع بالراحة في التعايش معه ، وهو أمر غير معتاد للغاية. ربما كان هذا هو السبب في أن Mu Li ستركض إلى معسكر Stranger Things Club كلما كان لديها وقت.
犹豫片刻后,他向雷克斯提出了这个问题。
بعد لحظة من التردد ، سأل ريكس السؤال.
“你问为什么……”后者想了想,“也没有什么特别的理由,因为歧视轻蔑什么的,我们已经尝得够多的了。”
“تسأل لماذا …” فكر هذا الأخير لفترة ، “لا يوجد سبب خاص ، لأن لدينا ما يكفي من التمييز والازدراء.”
尝得……够多?辛巴迪不禁愣了愣,能一口气许下三十枚金龙的酬劳,怎么看都有不菲的身家地位吧?轻视又从何而来?只是不等他继续问下去,一名助手已经走了过来,“老师,设备已全部调试完成,正式下潜随时都能开始。”
ذاقت … يكفي؟ لم يستطع Simbady أن يساعد في الذهول. ليكون قادرًا على الوعد بمكافأة ثلاثين تنينًا ذهبيًا دفعة واحدة ، بغض النظر عن نظرتك إليها ، لديه الكثير من المال والمكانة ، أليس كذلك؟ من أين يأتي الازدراء؟ ولكن قبل أن يتمكن من الاستمرار في السؤال ، كان أحد المساعدين قد سار بالفعل ، “معلم ، تم تصحيح جميع المعدات ، ويمكن بدء الغوص الرسمي في أي وقت.”
“怎么样?”雷克斯望向他,“潜水对你来说,应该已不算陌生了吧?”
“كيف الحال؟” نظر إليه ريكس ، “يجب أن يكون الغوص مألوفًا لك ، أليس كذلك؟”
他只好压下心中的疑惑,“只要你造的这些玩意不出问题的话。”
لم يكن لديه خيار سوى كبت الشكوك في قلبه ، “طالما أن الأشياء التي فعلتها لا تسوء”
“当然,我可是研究了快十年,为了保证万无一失,几乎把全部家当都投在这上面了……”
“بالطبع ، لقد بحثت عنه منذ ما يقرب من عشر سنوات. ولضمان عدم حدوث أي خطأ ، فقد استثمرت كل متعلقاتي تقريبًا فيه …”
“啥?”
“ماذا؟”
“咳咳咳——不~Soverse.com~没什么,别在意,”雷克斯撇过头去,“既然如此,那么我宣布正午过后进入水洞,开始首次探险!”
“السعال والسعال والسعال – لا ~ Soverse.com ~ لا شيء ، لا تقلق ،” أدار ريكس رأسه بعيدًا ، “في هذه الحالة ، ثم أعلن أنني سأدخل الكهف المائي بعد الظهر وأبدأ مغامرتي الأولى! “
……
…
选择午时的原因很简单,既然输气管能满足深度要求,保证良好的视野就成了潜水的头等大事。而此时太阳正好位于挑崖头顶,几乎是直射海面,五十多米深的海床可谓一目了然,更别提位于岩壁半腰上的水洞了。
سبب اختيار نون بسيط للغاية ، نظرًا لأن أنبوب الهواء يمكن أن يلبي متطلبات العمق ، فقد أصبح ضمان الرؤية الجيدة هو الأولوية القصوى للغوص. في هذا الوقت ، تكون الشمس على قمة الجرف مباشرةً ، وتضيء بشكل مباشر تقريبًا على سطح البحر ، ويمكن رؤية قاع البحر بعمق أكثر من 50 مترًا في لمحة ، ناهيك عن الكهف المائي الواقع في منتصف الطريق أعلى الجدار الصخري .
若是等到傍晚退潮时再行动,反倒容易迷失方向。
إذا انتظرت حتى المساء عندما يكون المد منخفضًا ، فستضيع طريقك بسهولة.
“我在入口处等你,”雷克斯戴上头盔后比了个大拇指,先行乘坐吊篮沉入了大海。
“سأنتظرك عند المدخل” ، ارتدى ريكس خوذته وأطلق إبهامه لأعلى ، قبل أن يغرق في البحر في جندول.
约一刻钟后,助手眼罩朝辛巴迪点点头,“该你了。”
بعد حوالي ربع ساعة ، أومأ المساعد معصوب العينين نحو Simbady ، “حان دورك.”
辛巴迪深吸一口气,将沉重的头盔套在头顶,穆丽走上前帮他旋紧接口,随后贴着盔面大声道,“加油,我在这儿等你回来!”
أخذ سندباد نفسًا عميقًا ووضع الخوذة الثقيلة فوق رأسه. تقدم مو لي إلى الأمام لمساعدته على إحكام الاتصال ، ثم انحنى على الخوذة وقال بصوت عالٍ ، “هيا ، سأنتظرك بالعودة إلى هنا! “
他深深看了她一眼,转身走向吊篮。
ألقى نظرة فاحصة عليها ، ثم استدار ومشى نحو السلة المعلقة.
随着蒸汽机的轰鸣,辛巴迪一点点向下滑落,翻涌着浪花的碧蓝海面离他越来越近,逐渐占据了整个视野。有那么一瞬间,他产生了并非自己在下落,而是大海主动迎向他,想要将他一口吞噬的错觉。
بعد هدير المحرك البخاري ، انزلق سمبادي شيئًا فشيئًا ، وكان البحر الأزرق المضطرب يقترب منه أكثر فأكثر ، محتلاً مجال الرؤية بأكمله تدريجيًا. للحظة ، كان يتوهم أنه ليس هو الذي كان يسقط ، لكن البحر كان يواجهه بنشاط ، محاولًا ابتلاعه.
一股熟悉的恐惧感重现心头。
عاد شعور مألوف بالرهبة.
不过只持续了不到一息时间,他便调整过来。
لكنه استمر فقط لأقل من نفس قبل أن يتكيف.
「接纳未知、克服自我。」
“اقبل المجهول وتغلب على نفسك”
浮现于脑海的,除了穆丽闪闪的眼睛,竟还有雷克斯的话语。
بالإضافة إلى عيون Mu Li البراقة ، جاءت كلمات ريكس إلى الذهن.
辛巴迪叹了口气,接纳了大海的拥抱。
تنهد سمبيدي وقبل حضن البحر.
刹那间,整个世界变成了清澈的蓝色,阳光从头顶洒下,宛如无数游动的金蛇。
في لحظة ، تحول العالم كله إلى أزرق صافٍ ، وأشرق الشمس من فوق ، مثل عدد لا يحصى من الثعابين الذهبية تسبح.
缓缓下沉二十米后,吊篮停止了动作。
بعد الغرق ببطء لمدة 20 مترًا ، توقفت السلة المعلقة عن الحركة.
一个仿佛涌动着寒流的深邃洞口出现在他的面前。
ظهر أمامه حفرة عميقة يبدو أنها تتدفق مع تيار بارد.