罗兰立刻拿起了连接着第三边陲城的电话,“让赛琳先不要拆解祭典魔方!我马上就过来!”
التقط رولاند على الفور الهاتف المتصل بالمدينة الحدودية الثالثة ، “أخبر سيلين ألا تفكك مكعب روبيك! سأكون على الفور!”
“是……是,陛下!”对面的传讯员显然还没弄明白到底发生了什么事,不过即使如此,他依然遵照了指令。
“نعم … نعم ، جلالة الملك!” من الواضح أن الرسول الموجود على الجانب الآخر لم يفهم ما حدث ، ولكن مع ذلك ، ما زال يتبع الأمر.
“带我去一趟边陲城,”罗兰转头对夜莺说道,“用最快的速度。”
“خذني إلى بوردر سيتي” ، التفت رولاند إلى العندليب وقال ، “استخدم أسرع سرعة.”
“明白,”后者微微一笑,闪身过来抓住他的手,“那可能会有一点晕哦。”
“فهمت” ، ابتسم الأخير قليلاً ، وخطى للإمساك بيده ، “قد يجعلك ذلك تشعرين بالدوار قليلاً.”
接着两人瞬间遁入了迷雾之中。
ثم اختفى الاثنان في الضباب في لحظة.
五分钟后。
بعد خمس دقائق.
“呃……”罗兰捂着嘴出现在地下大殿之中。不得不说比起最初相识的时候,夜莺对能力的熟稔程度已有了长足的进步。在黑白世界中穿梭就宛如冲浪一般,一个接一个的浪头让人应接不暇,她却能借势前行,其身姿行云流水,说成是艺术也毫无问题。但这些在他眼里就没那么好受了——特别是变幻的轮廓线模糊了平面与立体的界限,那种时而天地翻转、时而颠倒左右的感受,比过山车还要刺激百倍。“总算……到了。”
غطى رولاند فمه وظهر في الصالة تحت الأرض. يجب أن يقال إن إلمام نايتنجيل بالقدرات قد حقق تقدمًا كبيرًا مقارنةً بالوقت الذي التقيا فيه لأول مرة. يشبه المكوك في العالم الأبيض والأسود ركوب الأمواج ، موجة تلو الأخرى تجعل الناس مرتبكين ، لكن يمكنها الاستفادة من الزخم للمضي قدمًا ، ووضعها يتدفق ، وهو ما لا يمثل مشكلة مثل الفن. لكن هذه ليست ممتعة في عينيه – خاصةً الخطوط المتغيرة التي تطمس الحدود بين الطائرة والأبعاد الثلاثية ، والشعور أحيانًا بقلب العالم رأسًا على عقب ، وأحيانًا يتجه يمينًا ويسارًا ، يكون أكثر إثارة بمئة مرة من الأفعوانية. . “أخيرًا … إنه هنا.”
夜莺笑着轻轻拍了拍他的后背。
ابتسم العندليب وربت على ظهره برفق.
「怎么了,陛下?」赛琳拿着一大把工具从洞顶缓缓落下,「听说您找我?」
“ما الأمر يا صاحب الجلالة؟” سقطت سيلين ببطء من أعلى الكهف ومعها الكثير من الأدوات ، “سمعت أنك تبحث عني؟”
望着对方触须上卷着的铁锤、锯子和锉刀,罗兰松了口气,“看来是赶上了。”
عند النظر إلى المطرقة والمنشار والملف الملتف على مخالب الطرف الآخر ، تنفس رولاند الصعداء ، “يبدو أنه قد أدرك”.
不过为什么工具里还会有长戟和斧头?难不成她想把魔方剁成粉末吗?
ولكن لماذا لا تزال هناك مطارد ومحاور في الأدوات؟ هل يمكن أن تكون قد أرادت تقطيع مكعب روبيك إلى مسحوق؟
“古代遗物在哪里?”
“أين الآثار القديمة؟”
「仍放在地下实验室中。」
“لازلت في معمل تحت الأرض.”
他深吸了口气,“你能仿制它吗?”
أخذ نفساً عميقاً ، “هل يمكنك تقليده؟”
赛琳明显一愣,「您确定?那玩意不是什么用都没有么。」
من الواضح أن سيلين فوجئت ، “هل أنت متأكد؟ أليس هذا الشيء عديم الفائدة؟”
“或许并不是一无是处。”罗兰将自己的想法简单讲述了一遍,“蒸汽动力最大的缺点就是燃料自重太大,如果有办法用魔方来替代它,很可能将为工业生产带来新一轮的革命。”
“ربما ليس عديم الفائدة.” أوضح رولاند أفكاره بإيجاز ، “أكبر عيب في قوة البخار هو أن الوقود ثقيل جدًا. إذا كانت هناك طريقة لاستبداله بمكعب روبيك ، فمن المحتمل أن يجلب إمكانيات جديدة إلى الإنتاج الصناعي. جولة من الثورة. “
一个高效而强大的动力源永远是工业所追求的核心,无论是用在制造、发电、还是设备上,都能引起质的变化。
دائمًا ما يكون مصدر الطاقة الفعال والقوي هو جوهر سعي الصناعة ، سواء تم استخدامه في التصنيع أو توليد الطاقة أو المعدات ، فإنه يمكن أن يتسبب في تغييرات نوعية.
当然想要迈出这一步绝不容易,传统锅炉和魔方并不是简单替换的关系,换成新的加热方式后,热循环与交互系统、控制系统和维修维护都会随之发生改变,在成功之前兴许要面临无数次失败,但这个可能值得他投入精力去尝试。
بالطبع ، ليس من السهل اتخاذ هذه الخطوة ، فالغلايات التقليدية ومكعبات روبيك ليست بديلاً بسيطًا. بعد التبديل إلى طريقة تسخين جديدة ، ستتغير الدورة الحرارية والنظام التفاعلي ونظام التحكم والصيانة وفقًا لذلك. قد تكون هناك إخفاقات لا حصر لها قبل النجاح ، لكن هذا قد يستحق جهده في المحاولة.
「烧开水么……原来是这么回事,」赛琳若有所思了片刻,随后有些为难道,「可是……如果不对内部结构进行仔细探索的话,我恐怕很难仿制出来——毕竟它涉及到魔力,而您又不准我拆解它。」
“اغلي الماء … هذا ما حدث” ، فكرت سيلين للحظة ، ثم كانت مرتبكة بعض الشيء ، “ولكن … إذا لم أستكشف الهيكل الداخلي بعناية ، فأنا أخشى ذلك سيكون من الصعب علي تقليدها ——— بعد كل شيء ، إنها تنطوي على قوة سحرية ، وأنت لا تسمح لي بتفكيكها. “
“咳咳,我是说,不要把它当做垃圾来进行拆解。”罗兰咳嗽两声,“如果是为了仿制目的,细致、小心的拆分,那当然是没有问题的。”
“Ahem ، يعني ، لا تعاملها كقمامة وتفكيكها”. سعال Roland مرتين ، “إذا كان لغرض التقليد ، إذا تم تفكيكه بعناية وحذر ، فلا مشكلة بالطبع . “
「难道还有不细致、不小心的拆分吗?」赛琳惊讶道,接着语气似乎有些委屈,「以前在探秘会,损坏任何一件遗迹之物,可都要接受处罚的。而我从入会起,一直到塔其拉失守,都没有被处罚过。娜塔亚大人还亲口称赞,说我拥有一双天生的巧手。如果做研究还冒冒失失的,大殿里的核心仪器估计早就一个不剩了。」
“هل يمكن أن يكون هناك تفكيك مهمل ومهمل؟” تساءلت سيلين في مفاجأة ، ثم بدت نبرتها مظلمة ، “في الماضي ، في اجتماع المهام ، إذا أتلفت أي بقايا ، فستتم معاقبتك. ولم أعاقب أبدًا منذ أن انضممت إلى النادي حتى سقوط تاكيلا. كما أشادت بي السيدة ناتاليا شخصيًا ، قائلة إن لدي يدان ماهرتان بالفطرة. ومن المقدر أنه لن يكون هناك المزيد “.
面对这番自夸式的申辩,罗兰将信将疑地望向她手中的工具,“你以前都是用它们来分解遗物的?”
في مواجهة هذا الدفاع المتبجح ، نظرت رولاند بريبة إلى الأدوات الموجودة في يدها ، “هل استخدمتها لتحطيم الآثار من قبل؟”
「这些?」赛琳怔了怔,「怎么可能。您不是给姐妹们更换了新的武器装备么……原来那些刀剑枪斧就没人用了。与其放在仓库里生锈,不如拿来做成其他东西——我的资料库里正好还缺几个书架来着。对了,您为什么会把这些废弃武器当作研究工具来着?」
“هؤلاء؟” ذهلت سيلين ، “كيف يمكن ذلك؟ ألم تستبدلي الأخوات بأسلحة ومعدات جديدة … اتضح أن تلك السيوف والبنادق والفؤوس لم تعد مستخدمة. بدلاً من الصدأ في المستودع ، من الأفضل استخدامه لصنع أشياء أخرى —— ليس لدي فقط بعض أرفف الكتب في قاعدة بياناتي. بالمناسبة ، لماذا تستخدم هذه الأسلحة المتروكة كأدوات بحث؟ “
夜莺顿时捂住嘴,撇开了脑袋。从她微微颤抖的双肩来看,似乎忍耐得颇为辛苦。
غطت العندليب فمها على الفور وحولت رأسها بعيدًا. انطلاقا من أكتافها المرتعشة قليلاً ، يبدو أنها تحملت الكثير.
罗兰也不免感到有些尴尬,“不,我以为你一遇到跟魔力有关的事,就会陷入狂热状态……”
لم يسع رولاند إلا الشعور بالإحراج قليلاً ، “لا ، اعتقدت أنك ستقع في جنون كلما واجهت شيئًا متعلقًا بالسحر …”
「一定又是帕莎说的,」赛琳用主须扶住硕大的瘤体,「她根本分不清狂热和兴趣的区别……一个真正的探秘者,最需要的便是清醒缜密的思想,以及精确受控的举动。连续通宵达旦工作个好几天,或是对着书本念念有词什么的,根本算不上疯狂嘛——」
“لابد أن الباشا قالها مرة أخرى ،” سيلين دعمت الورم الضخم بشعرها ، “لا يمكنها التمييز بين التعصب والاهتمام على الإطلاق … المستكشف الحقيقي يحتاج إلى الوضوح ، والتفكير الدقيق ، والدقيق ، خاضعة للرقابة. العمل طوال الليل لعدة أيام متتالية ، أو ترديد شيء لكتاب ، أليس هذا جنونًا على الإطلاق – “
眼看对方有停不下来的趋势,罗兰连忙打断了她,“不说那个了,只有摸清了祭典魔方的结构,你就一定有把握仿制成功吗?”
نظرًا لأن الطرف الآخر يميل إلى عدم القدرة على التوقف ، قاطعها رولاند بسرعة ، “دعنا لا نتحدث عن ذلك ، طالما أنك تكتشف هيكل مكعب روبيك ، هل أنت متأكد من أنه يمكنك تقليده بنجاح ؟ “
一谈到正事,赛琳又恢复了正常,「这取决于魔方的复杂程度。虽然没办法百分之百肯定,但可能性不低。因为它有一个极为明显的特点,那就是无需魔力便可操纵,这意味着最大的难关已不复存在。」
عندما يتعلق الأمر بالأعمال ، عادت سيلين إلى وضعها الطبيعي ، “يعتمد ذلك على مدى تعقيد مكعب روبيك. وعلى الرغم من عدم وجود طريقة للتأكد بنسبة 100٪ ، إلا أن الاحتمال ليس منخفضًا. ولأنه يحتوي على ميزة واضحة جدًا ، أي أنه يمكن استخدامه بدون قوة سحرية. قابل للتلاعب ، مما يعني أن أكبر صعوبة لم تعد موجودة “.
“最难复制的魔力的运用方式!”罗兰瞬间意识到了关键点。
“أصعب طريقة لاستخدام القوة السحرية!” أدرك رولاند على الفور النقطة الأساسية.
「您说得一点没错。」赛琳点了点主须,「人类、魔鬼、地底文明……或是其他族群,由于生理和思想上的区别,导致对魔力的运用方式相差极大。就拿魔石来说,我们恐怕永远也没法像魔鬼那样,将石头嵌入自己体内,从而获得多种能力的可能。同样的,若不是我转化成了原初载体,单凭人类的身体是绝对无法修复魔力核心的。」
“أنت محق.” أومأت سيلين بلحيتها ، “بشر ، شياطين ، حضارات تحت الأرض … أو مجموعات أخرى ، بسبب الاختلافات في علم وظائف الأعضاء والتفكير ، طريقة استخدام السحر مختلفة تمامًا. عظيم. خذ السحر كمثال ، قد لا نتمكن أبدًا من ترسيخ الأحجار في أجسادنا مثل الشيطان ، وذلك للحصول على إمكانات متعددة. وبالمثل ، إذا لم أتحول إلى الناقل الأصلي ، فإن جسم الإنسان وحده هو من المستحيل تمامًا إصلاح جوهر السحر “.
「无需魔力即可操控,意味着我不必去研究这个早已消逝的文明究竟拥有什么样的魔力气旋,又是如何运用它们的。老实说,若没有足够的资料积累,这一道关卡几乎不可能跨过。但现在,我只要做到和原物完全一致,就能令魔力实现同样的效果。当然,这在塔其拉时代依然是件极为困难的事情,现在有了能随意调整的魔力核心,情况才好了很多。」
“يمكن التلاعب بها بدون قوة سحرية ، مما يعني أنني لست مضطرًا لدراسة نوع أعاصير القوة السحرية التي تمتلكها هذه الحضارة القديمة وكيفية استخدامها. لأكون صادقًا ، بدون تراكم بيانات كافٍ ، هذا المستوى شبه مستحيل. من المستحيل تجاوزه. ولكن الآن ، طالما أنني أجعله مطابقًا تمامًا للمستوى الأصلي ، يمكنني جعل القوة السحرية تحقق نفس التأثير. وبالطبع ، لا يزال هذا أمرًا صعبًا للغاية في عصر تاكيلا ، والآن يوجد جوهر ماجيك ، الوضع أفضل بكثير “.
赛琳说到这里稍稍停顿了片刻~Soverse.com~「不过除此之外,还有一个难关需要解决。」
توقفت سيلين مؤقتًا للحظة ~ Soverse.com ~ “ولكن بالإضافة إلى ذلك ، هناك صعوبة أخرى يجب حلها.”
“是什么?”
“ما هذا؟”
「材料。」她说道,「这些天我也一直在研究魔方,发现它的外表尽管看上去很像一块石头,但并不是用石头做出来的。我不能断定那是什么,也许是异族的骸骨,又或者是什么东西的凝固物,总之我需要更多的样品……但您之前说,诅咒神庙早已被搬空多年,连这件遗物都是机缘巧合之下才得知下落,所以能不能用替代材料达到同样的效果,还是个未知之数。」
“مادة” ، قالت ، “لقد كنت أدرس مكعب روبيك هذه الأيام ، ووجدت أنه على الرغم من أنه يشبه الحجر ، إلا أنه ليس مصنوعًا من الحجر. لا يمكنني تحديد ما هو ، ربما العظام عن الأجناس الفضائية ، أو ترسيخ شيء ما ، باختصار ، أنا بحاجة إلى المزيد من العينات … لكنك قلت من قبل ، لقد تم إخلاء معبد اللعنة لسنوات عديدة ، وحتى هذا الأثر اكتشف مكانه بالصدفة ، لذا لا يزال من غير المعروف ما إذا كان يمكن تحقيق نفس التأثير باستخدام مواد بديلة. “
“材料么……”罗兰沉吟道,“或许还有一个地方能找到相似之物。”
“المواد …” تساءل رولاند ، “ربما يوجد مكان آخر يمكننا أن نجد فيه أشياء مماثلة.”
时间算下来,那块偏远之地应该已经发生了巨大的变化才对……他抬头望向南方,如果神庙里的壁画不是虚构的话,说不定能在那里发现些什么。
عد الوقت ، كان يجب أن يكون هذا المكان البعيد قد خضع لتغييرات هائلة … نظر إلى الجنوب ، إذا لم تكن اللوحات الجدارية في المعبد خيالية ، فربما يمكنه العثور على شيء هناك.