虽然实验室是由他一手设计,但亲眼目睹到时,罗兰心底仍升起了一丝震撼之情。
على الرغم من أن المختبر قد صممه وحده ، إلا أن Roland شعر بالصدمة قليلاً عندما رآه بأم عينيه.
在这本该伸手不见五指的地下,发光魔石映亮了前方的道路,四周的石壁被一块块两米见方的铅板所覆盖,最后形成了一个篮球场大小的规整空间。
في هذه المنطقة الواقعة تحت الأرض والتي كان من المفترض أن تكون غير مرئية للعين المجردة ، تم إضاءة الطريق أمامك بأحجار سحرية متوهجة ، وغطت الجدران الحجرية المحيطة بألواح من الرصاص بمساحة مترين مربعين ، مما يشكل مساحة منتظمة بحجم ملعب كرة السلة.
均等而光滑的铅制挡板,相互交错的平直间隙,冷光洒落其上,显得毫无生气。但偏偏就是这样的房间,却孕育着一股无形的美。
حواجز الرصاص المتساوية والسلسة ، والفجوات المستقيمة المتداخلة ، والضوء البارد المتناثر عليها ، وتبدو بلا حياة. لكن مثل هذه الغرفة تحمل جمالًا غير مرئي.
这是属于工业时代的美。
هذا هو جمال العصر الصناعي.
“如果我们没能取得神意之战的胜利,数百年之后,这里应该也会成一座古代遗迹吧?”罗兰低声道。
“إذا فشلنا في الفوز بمعركة الإرادة الإلهية ، بعد مئات السنين ، سيصبح هذا المكان أيضًا خرابًا قديمًا ، أليس كذلك؟” همس رولان.
而且是一座风格迥异的遗迹,和地底文明、魔鬼都不相同。
وهو خراب بأسلوب مختلف تمامًا يختلف عن الحضارات الباطنية والشياطين.
那铅板上一道道细腻的磨痕,便是人类刻下的印记。
علامات الطحن الدقيقة على لوحة الرصاص هي البصمات التي نحتها البشر.
「或许如此。」帕莎轻轻将两人放下,「但我从来没有像现在这样相信过——相信人类一定能走到最后。」
“ربما.” وضع باشا الاثنين برفق ، “لكنني لم أصدق ذلك أبدًا كما أفعل الآن – أعتقد أن البشر سيصلون بالتأكيد إلى النهاية.”
“我也是这样想的。”罗兰笑了笑,走进实验室中。
“أعتقد ذلك أيضًا.” ابتسم رولان ودخل المختبر.
整个房间被分为两个区域,操作区和观察区——两者由近半米厚的混凝土隔墙分开,并同样外挂上了铅板。墙体中央安置的玻璃由露西亚特制而成,在常规配料中加入了氧化铅,受限于技术水平,铅玻璃的透光度虽远不及后世那般明亮,但至少能让人看清楚对面的情况。
تنقسم الغرفة بأكملها إلى منطقتين ، منطقة التشغيل ومنطقة المراقبة – يتم فصل المنطقتين بجدار فاصل خرساني يبلغ سمكه حوالي نصف متر ، وهو معلق أيضًا بألواح من الرصاص. الزجاج الذي يوضع في وسط الجدار مصنوع خصيصًا بواسطة Lucia ، ويضاف أكسيد الرصاص إلى المكونات التقليدية. مقيد بالمستوى التقني ، على الرغم من أن نفاذية الضوء للزجاج الرصاصي بعيدة كل البعد عن السطوع مثل الأجيال اللاحقة ، على الأقل السماح للناس برؤية الجانب الآخر بوضوح.
「您来啦,陛下。」一根主须从操作区门后伸了出来,接着是赛琳庞大的身躯,其出场颇有几分恐怖电影的气势,只是她辅须上卷着的螺栓和尺子很快又削弱了这一感觉,「我在安装最后一块铅板时,就听到了帕莎的通知。佐伊她们已经将上古遗物带回来了吗?」
“ها أنت جلالة الملك”. برزت لحية رئيسية من خلف باب منطقة العملية ، تبعها جسد سيلين الضخم. سرعان ما أضعفت البراغي والمسطرة هذا الشعور ، سمعت إشعار باشا عندما كنت أقوم بتثبيت آخر لوحة الرصاص. هل أعاد زوي والآخرون الآثار القديمة؟ “
“就在这个箱子里。”罗兰将铅箱放在她的主须上,接着走进操作区仔细检查了一番。
“إنها في هذا الصندوق.” وضعت رولاند صندوق الرصاص على لحيتها الرئيسية ، ثم دخلت منطقة العملية للتحقق من ذلك بعناية.
「怎么样?这儿完全是按照您的要求布置的,」赛琳扬起触须,「不过真有必要做到如此地步么?如果诅咒只是一种光线,普通的墙壁就够了吧?」
“كيف الحال؟ هذا المكان منظم تمامًا وفقًا لمتطلباتك ،” رفعت سيلين مخالبها ، “ولكن هل من الضروري فعل ذلك؟ إذا كانت اللعنة مجرد نوع من الضوء ، فستكفي الجدران العادية ، أليس كذلك؟ “
“为了以防万一。若它真像我所想的那样,它发出的光线不仅不会被肉眼看到,而且具有极强的穿透力。普通墙壁确实能起到阻挡作用,但那至少得数米厚才行。”他回身望向两位古女巫,“所以千万不要凭直觉行事——即使原初载体拥有极高的抵御能力,在没有彻底摸清魔方的性质前,也必须得按照章程进行试验。”
“فقط في حالة. إذا كان هذا هو ما أعتقده ، فإن الضوء الذي ينبعث منه ليس فقط غير مرئي للعين المجردة ، ولكنه يتمتع أيضًا بقوة اختراق قوية. يمكن للجدران العادية أن تحجب بالفعل ، ولكن يجب أن تكون كذلك على الأقل بسماكة بضعة أمتار. “استدار لينظر إلى الساحرتين القديمتين ،” لذا لا تتصرف وفقًا للحدس – حتى لو كان الناقل الأصلي يتمتع بمقاومة عالية جدًا ، قبل أن يكون لديك فهم شامل لطبيعة مكعب روبيك ، يجب أيضًا اختباره وفقًا للوائح. “
由于电离辐射会破坏细胞的DNA结构,导致出现复制障碍,因此对新陈代谢快的组织伤害最大。像心脏、大脑这种一旦成熟就不会再更替的器官,对电离辐射的抗性则要高出很多。而从原初载体动辄数百年的寿命来看,衰老周期长得惊人,理论上来说也应该对辐射具有一定的免疫性。这亦是罗兰将测试交给赛琳来做的原因。
نظرًا لأن الإشعاع المؤين يضر ببنية الحمض النووي للخلايا ، مما يؤدي إلى فشل النسخ المتماثل ، فهو أكثر ضررًا للأنسجة ذات التمثيل الغذائي السريع. أعضاء مثل القلب والدماغ ، التي لا تحل محل النضج ، تكون أكثر مقاومة للإشعاع المؤين. واستنادًا إلى مئات السنين من عمر الناقل الأصلي ، فإن دورة الشيخوخة طويلة بشكل مذهل ، من الناحية النظرية ، يجب أن تتمتع أيضًا بمناعة معينة ضد الإشعاع. لهذا سلم رولاند الاختبار إلى سيلين.
赛琳笑了起来,「您现在的样子,颇有些像探秘会的会长阁下呢。放心吧,严谨守则从来都是探秘会奉行的准则,我不会大意的。」
ضحكت سيلين قائلة: “إنك تشبه إلى حدٍ ما رئيس جمعية Quest الآن. لا تقلق ، فالقواعد الصارمة كانت دائمًا قواعد مجتمع Quest ، ولن أكون مهملاً.”
罗兰点点头,“那么开始吧。”
أومأ رولان برأسه ، “فلنبدأ إذن.”
隔离门被关上,操作区里只剩下赛琳一人。
تم إغلاق باب العزل ، وكانت سيلين هي الوحيدة المتبقية في منطقة العملية.
试验章程第一条,研究祭典魔方时必须封闭实验室内外出口,除了操作者以外,其他人只能在观察区等待。
المادة 1 من لوائح الاختبار ، عند دراسة مكعب روبيك ، يجب إغلاق المخارج الداخلية والخارجية للمختبر. باستثناء المشغل ، يمكن للأشخاص الآخرين الانتظار في منطقة المراقبة فقط.
透过铅玻璃,罗兰看到赛琳打开箱子,取出了里面的魔方。
من خلال الزجاج الرصاصي ، رأى رولاند سيلين تفتح الصندوق وتخرج مكعب روبيك من الداخل.
正如肖恩所说的那样,一道浅浅的蓝光沿着石块缝隙流转,直指摆放在试验台上的硬币。
كما قال شون ، تدفق ضوء أزرق خافت على طول الشقوق في الأحجار ، مشيرًا مباشرة إلى العملات المعدنية الموضوعة على منصة الاختبار.
「有趣的玩意,」赛琳打量了它一会,「这东西并没有被激活,对吧?」
“شيء مثير للاهتمام ،” نظرت إليه سيلين لفترة ، “لم يتم تنشيط هذا الشيء ، أليس كذلك؟”
隔离墙阻隔了声音的传递,罗兰集中精神,同样用意识回道,「根据肖恩的说法,它在发出蓝光后依然被大公岛伯爵近距离接触过,所以我想那应该只是指示器之类的功能。」
منع الجدار الفاصل نقل الصوت ، ركز رولاند عقله ، وأجاب أيضًا بوعي ، “وفقًا لشون ، لا يزال إيرل جزيرة الدوق الكبرى يقترب منه من مسافة قريبة بعد أن أطلق الضوء الأزرق ، لذلك أعتقد أنه يجب أن يكون مجرد جهاز تعليمي وما شابه “.
「明白了。」赛琳抓起魔方,无数触须向其涌去,瞬间将它包裹成了一个团子。
“مفهوم.” أمسك سيلين بمكعب روبيك ، واندفعت إليه مخالب لا حصر لها ، ولفته على الفور في كرة.
“她在……做什么?”夜莺问道。
سأله العندليب “ماذا تفعل …؟”.
「感知。」帕莎解释道,「触须的敏感程度远胜于人类的手指,它不仅拥有全部触感,还能闻到气味,划过物体表面,便能记住它的每一处凸起和凹陷。而像赛琳这样的魔力天才,还能直接在脑海里构建出它的轮廓与细节——可惜这一部分是用载体思想来描述的,正常人即使接受到也无法理解。」
“إحساس”. أوضح باشا ، “إن المجسات أكثر حساسية بكثير من أصابع الإنسان. فهي لا تمتلك كل حواس اللمس فحسب ، بل يمكنها أيضًا شم الروائح. ويمكنها أيضًا تذكر كل جزء من الكائن عند لمسه . النتوءات والاكتئاب. ويمكن لعبقري سحري مثل سيلين أيضًا أن يبني بشكل مباشر مخططه وتفاصيله في ذهنه – إنه لأمر مؤسف أن يتم وصف هذا الجزء بأفكار الناقل ، ولا يستطيع الأشخاص العاديون فهمه حتى لو قبلوه “.
“难道你能看见她感知到的图景?”罗兰略感惊讶道。
“هل يمكنك رؤية الصورة التي تراها؟” سأل رولاند في مفاجأة.
「如果她愿意分享的话。」帕莎伸出一根触须,在玻璃前点了点,「现在魔方就在我眼前。」
“إذا كانت على استعداد للمشاركة.” مد باشا مجسًا ونقر أمام الزجاج ، “الآن أصبح مكعب روبيك أمام عيني.”
这还真是一个方便的能力,简直跟精神网络一样……他以前以为只能传导意识,没想到连立体景象也能一同分享。
هذه حقًا قدرة مناسبة ، تمامًا مثل الشبكة الروحية … اعتاد أن يعتقد أنها يمكنها فقط نقل الوعي ، لكنه لم يتوقع أنه يمكن حتى مشاركة الصور ثلاثية الأبعاد.
「祭典魔方的长宽基本一致,差不多都是十五公分,内部中空,能感受到缝隙,并不像是一个整体。」赛琳忽然开口道。
“طول وعرض مكعب روبيك في حفل الاحتفال متماثلان بشكل أساسي ، حوالي 15 سم. الداخل أجوف ، ويمكن الشعور بالفجوات. لا يبدو وكأنه كامل.” قالت سيلين فجأة.
「什么意思?」
“ماذا تقصد؟”
「它有点像是几块石头拼凑而成。等等……我似乎找到机关了。~Soverse.com~」
“إنها أشبه بقطعة حجر مجمعة معًا. انتظر … يبدو أنني وجدت الآلية. ~ Soverse.com ~”
话音刚落,缠绕的触须纷纷散开,只见魔方背后张开了一个小口,仿佛掩埋多年的宝藏终于开启了入口一般。
بمجرد سقوط الكلمات ، انتشرت المجسات المتشابكة الواحدة تلو الأخرى ، وشوهدت فتحة صغيرة خلف مكعب روبيك ، كما لو أن الكنز المدفون لسنوات عديدة قد فتح المدخل أخيرًا.
“厉害,”罗兰不禁感叹道,“居然这么快就摸清了头绪。”
“رائع ، لم يستطع رولاند أن يتنهد ،” لقد اكتشفت الدليل بسرعة كبيرة. “
从祭典魔方遗落民间起,至今已有近百年时间,那些历代经手者肯定没少折腾过它。但从记录来看,并没有人注意到它其实不是一块完整的石头。
لقد مر ما يقرب من مائة عام منذ أن ضاع مكعب روبيك أمام الناس في المهرجان. لكن وفقًا للسجلات ، لم يلاحظ أحد أنه لم يكن في الواقع حجرًا كاملاً.
「我就说交给她没问题吧,」帕莎笑道,「那些地底文明的魔力核心,可都是赛琳一点点从残破状态修补拼凑起来的。」
قال باشا مبتسمًا: “سأقول فقط أنه لا بأس من ترك الأمر لها” ، “إن نوى القوة السحرية لتلك الحضارات السرية تم ترقيعها معًا بواسطة سيلين شيئًا فشيئًا من حالة الانهيار”.
「陛下,我有一个想法,」赛琳将触须伸进小口里探了探,「那就是它为什么会单独对这枚硬币起反应。您说魔方已经沉寂了许多年,我一开始以为是魔力耗光的问题,就像魔石或符印那样。但拿到实物后,您应该也注意到了,它内部依然存留有魔力。所以这东西缺乏的……会不会是您所说的,制造太阳之辉的元素?」
“يا صاحب الجلالة ، لدي فكرة.” وضعت سيلين المجسات في الفم الصغير واستجوبت ، “لهذا السبب تفاعلت مع هذه العملة وحدها. قلت إن مكعب روبيك ظل صامتًا لسنوات عديدة. لقد بدأت اعتقدت أنها مشكلة نفاد القوة السحرية ، تمامًا مثل الأحجار السحرية أو سيجيلز. ولكن بعد الحصول على الشيء الحقيقي ، كان يجب أن تلاحظ أنه لا تزال هناك قوة سحرية فيه. لذا ما ينقص هذا الشيء … هل يمكن أن يكون ما قلته ما هو العنصر الذي يجعل الشمس تتألق؟ “
「跟我想得一样。」罗兰翘起嘴角,「你可以尝试把硬币放进去——不过这有可能会激活魔方,所以得做好防护准备。」
“إنه نفس ما اعتقدت.” رفع رولاند زاوية فمه ، “يمكنك محاولة وضع العملات المعدنية – ولكن هذا قد ينشط مكعب روبيك ، لذلك عليك أن تكون مستعدًا للحماية.”
「了解。」赛琳移动至试验台一侧的挡板后——那是一截圆弧状的铅块,中央开有四个小孔,可供辅须通过,类似一个带观察孔的巨大护盾。她将铀币丢入魔方内部后,开启的小口瞬间闭合,同时顶部的光芒也变成了深红色。
“مفهوم”. انتقلت سيلين إلى الحاجز الموجود على جانب واحد من طاولة الاختبار – كانت كتلة رصاص على شكل قوس بها أربعة ثقوب صغيرة في المركز لتمرير الشعيرات من خلالها ، على غرار درع هول العملاق لمراقبة الحزام . بعد أن ألقت عملة اليورانيوم في مكعب روبيك ، أغلقت الفتحة الصغيرة على الفور ، وفي نفس الوقت ، تحول الضوء الموجود على الجزء العلوي أيضًا إلى اللون القرمزي.
猜对了!
لقد خمنت ذلك!
罗兰和夜莺对视一眼,顿时有些激动起来。
نظر Roland و Nightingale إلى بعضهما البعض وأصبحا متحمسين بعض الشيء.
赛琳接着摸索了一会,忽然间,一道红光从魔方一端射出,直直地落在墙面上,为这冷冽的实验室增添了一抹新的色泽。
استمر سيلين في التلمس لبعض الوقت ، وفجأة ، انطلق ضوء أحمر من أحد طرفي مكعب روبيك وسقط على الحائط ، مضيفًا لونًا جديدًا إلى المختبر البارد.