正如温蒂所说,第二天一早,女巫们被侍女叫到一楼用过早餐后,王子递给她们每人一张精美的羊皮纸。一小说≯﹤考虑到部分女巫看不懂文字,书卷给大家复述了一遍内容。接着是签名,按手印。
كما قالت ويندي ، في صباح اليوم التالي ، بعد أن استدعت الخادمات الساحرات إلى الطابق الأول لتناول الإفطار ، سلم الأمير لكل منهما قطعة من المخطوطات الرائعة. رواية≯ ﹤ بالنظر إلى أن بعض السحرة لا يستطيعون فهم النص ، فإن اللفافة تعيد فرز المحتوى للجميع. ثم هناك التوقيع والبصمة.
罗兰知道她们很难真正理解契约上每行文字的意义,但没有关系,时间长了总会明白。他也清楚,哪怕是卖身契,她们此刻也会签下名字。罗兰并不觉得提供一份相对宽厚的条约是让自己吃亏的行为,既然选择走上这条路,就必须看得更远一点。他现在所做的这些,都是为了将来能形成一个良好的循环,一个可长久执行下去的双赢构架。
أدرك Roland أنه كان من الصعب عليهم فهم معنى كل سطر من العقد حقًا ، ولكن لا يهم ، فهم سيفهمون ذلك بعد وقت طويل. كان يعلم أيضًا أنه حتى لو كان عقد بيع ، فسيوقعون بأسمائهم في هذه اللحظة. لم يشعر رولاند أن تقديم معاهدة متساهلة نسبيًا سيكون عيبًا بالنسبة له ، وبما أنه اختار أن يسلك هذا الطريق ، كان عليه أن ينظر إلى أبعد من ذلك بقليل. ما يفعله الآن هو تشكيل دورة جيدة في المستقبل ، هيكل مربح للجانبين يمكن تنفيذه لفترة طويلة.
收好契约后,罗兰按照昨日晚上制定好的计划,将每个人的训练任务一一安排下去,接着叫上叶子、书卷和索罗娅跟自己回办公室。
بعد استلام العقد ، رتب Roland مهام تدريب الجميع واحدة تلو الأخرى وفقًا للخطة التي وضعها الليلة الماضية ، ثم اتصل بـ Ye Zi و Scroll و Soraya لمتابعة عودته إلى المكتب.
关上门,夜莺显出身形,朝姐妹们眨了眨眼。
بعد إغلاق الباب ، ظهر العندليب وغمز في وجه الأختين.
“我一直在想昨天温蒂告诉我的话,”罗兰拉开窗帘,让明媚的阳光照入室内,“她说你们遭遇了可怕的怪物,最终只有七人活下来。就连共助会的导师哈卡拉都死在蛮荒之地。我想知道,你们到底遇上了什么,混合种邪兽吗?”
“كنت أفكر فيما قالته لي ويندي بالأمس.” فتحت رولاند الستائر للسماح بدخول ضوء الشمس الساطع إلى الغرفة ، وقالت إنك واجهت وحشًا رهيبًا ، ولم ينجُ سوى سبعة منكم في النهاية. هاكارا ، معلمك ، مات في البرية. أريد أن أعرف ، ما الذي صادفته ، وحش شرير هجين؟ “
叶子先开口道:“不是邪兽,他们是来自地狱之门的魔鬼,有着高大的身躯,能驱使邪兽,同时拥有魔力,就跟……”她犹豫了下,“就跟我们一样。”
فتح ييزي الفم أولاً وقال: ليس هذا وحوشًا شريرة ، هم شياطين من باب الجحيم ، ولديهم أجساد طويلة ، ويمكنهم أن يطردوا الوحوش الشريرة ، ويمتلكون قوة سحرية في نفس الوقت ، تمامًا مثل .. “ترددت ،” فقط اتبعنا نفس الشيء.
“魔鬼?”罗兰皱起眉头,望向索罗娅,“你当时在场吗?”
“شيطان؟” عبس رولان ، نظر إلى ثريا ، “هل كنت هناك؟”
后者点点头。
أومأ الأخير برأسه.
“你能把当时的场景画出来,对吧?”罗兰递上一张纸。
“يمكنك رسم المشهد في ذلك الوقت ، أليس كذلك؟” سلم رولاند قطعة من الورق.
索罗娅闭上眼睛,显得有些痛苦,但她仍接过纸,走到桌前。
أغمضت ثريا عينيها ، وبدا عليها بعض الألم ، لكنها ما زالت تأخذ الورقة ومشت إلى الطاولة.
随着能力施展,一直若影若现的鹅毛笔出现在她手中,笔头流转着七彩光芒,接着从她手中飞出,在纸上飞快划动起来。一幅栩栩如生的画面逐渐在纸上浮现,而索罗娅始终未睁开过眼睛。
عند استخدام القدرة ، ظهر قلم الريشة الذي لم يكن واضحًا في يدها ، مع أضواء ملونة تتدفق من طرف القلم ، ثم طار من يدها ، خربش بسرعة على الورق. ظهرت صورة حية تدريجيًا على الورق ، لكن ثريا لم تفتح عينيها أبدًا.
罗兰靠近桌子,只见纸上的图案真实无比——不,他告诉自己,这不是一幅画,而是当时场景的实时拍摄。她的能力如同一部摄像机,以第一视角将生在蛮荒地的屠杀真实重现。
اقترب رولاند من الطاولة ، ورأى أن النمط الموجود على الورقة كان حقيقيًا للغاية – لا ، كما قال لنفسه ، لم تكن هذه لوحة ، ولكنها تصوير في الوقت الفعلي للمشهد في ذلك الوقت. قدرتها مثل الكاميرا ، تعيد إنشاء المجزرة في البرية من المنظور الأول.
当绘画完毕,索罗娅的额头上已布满汗珠,显然这场回忆对她来说犹如噩梦。
عند الانتهاء من الرسم ، غُطيت جبين ثريا بخرز من العرق ، ومن الواضح أن هذه الذكرى كانت بمثابة كابوس لها.
夜莺这时也将头凑了过来,“这就是魔鬼吗?”
في هذا الوقت ، اقتربت نايتنجيل برأسها أيضًا ، “هل هذا هو الشيطان؟”
“就是它们,”叶子指着离视角最近的一个,“这个戴着金属手套的魔鬼,能召唤闪电攻击,同时力大无穷,十多个姐妹有大半死在他手上。远处那只魔鬼则能投出比弩箭快出数倍的长矛。不过他们的特殊攻击都无法连续使用,我就是趁这个机会杀掉了他们。”
“هؤلاء هم ،” أشار يي زي إلى الأقرب إلى زاوية الرؤية ، “هذا الشيطان الذي يرتدي قفازات معدنية يمكن أن يستدعي هجمات البرق وهو قوي للغاية في نفس الوقت. ماتت معظم الأخوات العشرات أو نحو ذلك بين يديه . في المسافة ، يمكن للشيطان أن يرمي رمحًا أسرع عدة مرات من القوس والنشاب. ومع ذلك ، لا يمكن استخدام هجماتهم الخاصة بشكل مستمر ، لذلك انتهزت هذه الفرصة لقتلهم. “
“你一个人?”罗兰问。
“هل أنت وحيد؟” ، سأل رولاند.
“邪兽头盔下面的那根皮管是魔鬼的弱点,”叶子指着铁手魔鬼颈脖处,“哈卡拉的魔力之蛇咬断了他的管子,最终和他同归于尽。我用同样的方法,靠手弩杀掉了另一只。管子里似乎储藏着一些红色的气体,气体漏光后,他们才会死去。”
“إن الأنبوب الجلدي الموجود أسفل خوذة الوحش الشرير هو ضعف الشيطان” ، أشار يي زي إلى رقبة الشيطان ذي اليد الحديدية ، وعض ثعبان هاكارا السحري من أنبوبه ، ومات معه في النهاية. بنفس الطريقة ، قتلت الآخر بقوس ونشاب. يبدو أن هناك بعض الغاز الأحمر المخزن في الأنبوب ، وسوف يموتون بعد تسرب الغاز “.
好吧,这东西怎么看都像是氧气罐一样的设备,荒原里怎么会有这种生物?罗兰百思不得其解。但若要说他们是外星人,显然又达不到那个层次。瞧瞧那根满是补丁的皮管子,还有兽皮制成的衣服,文明水平只能说跟自己这边不相上下。
حسنًا ، بغض النظر عن نظرتك إليه ، يبدو وكأنه خزان أكسجين. كيف يمكن أن يوجد مثل هذا المخلوق في الأرض القاحلة؟ كان رولاند في حيرة. ولكن إذا كنت تريد أن تقول إنهم كائنات فضائية ، فمن الواضح أن الأمر لا يصل إلى هذا المستوى. انظر إلى الأنبوب الجلدي المليء بالرقع والملابس المصنوعة من جلود الحيوانات ، فلا يمكن القول إلا أن مستوى الحضارة يمكن مقارنته بمستوى حضارته.
不管是用科技还是用魔法,能主动前往其他星球,本身就说明了其实力——地球人连登个月都步履蹒跚呢。
سواء كانت التكنولوجيا أو السحر ، فإن القدرة على أخذ زمام المبادرة للسفر إلى كواكب أخرى هي شهادة على قوتها – لا يزال الناس على الأرض يتعثرون للهبوط على القمر.
当然,也不能排除某些天赋点歪了的奇葩文明。罗兰想,总而言之,「魔鬼」并非无法战胜的敌人,他们也能被杀死。
بالطبع لا يمكن استبعاد بعض الحضارات الغريبة ذات المواهب الملتوية. اعتقد رولاند ، بشكل عام ، أن “الشياطين” ليسوا أعداء لا يقهرون ، بل يمكن قتلهم أيضًا.
“除了魔鬼外,我们还见到了一座浮在空中的城市,”叶子又说道,“无论我们向它走出多远,它依然在我们前方,闪电曾在她的冒险故事里提到过,这似乎是海市蜃楼。”
“بالإضافة إلى الشيطان ، رأينا أيضًا مدينة تطفو في الهواء ،” قالت ليف مرة أخرى ، “بغض النظر عن المسافة التي نذهب إليها ، فهي لا تزال أمامنا ، وقد ذكرت البرق ذات مرة في قصة مغامرتها ، يبدو أنه سراب “.
“能画下来吗?”罗兰问索罗娅。
سأل رولاند ثريا: “هل يمكنك رسمها؟”
她点点头,再次召唤出魔力之笔,将叶子所说的浮空之城绘于纸上。
أومأت برأسها ، واستدعت القلم السحري مرة أخرى ، ورسمت المدينة العائمة التي قالها يي زي على الورق.
罗兰仔细查看图片,模糊的景象里看不出太多信息,如果说城市真是海市蜃楼,那么至少说明其真身就在蛮荒地的某个位置。而城市上空漫天的血雾,正是魔鬼所呼吸的气体。这个解释比外星人说要靠谱得多,毕竟绝境山脉以西的广阔大6都是无人涉足的神秘地带,存在其他种族也不足为奇。
نظر Roland بعناية إلى الصورة ، ولم يكن هناك الكثير من المعلومات في المشهد الضبابي. إذا كانت المدينة سرابًا حقًا ، فهذا يعني على الأقل أن جسدها الحقيقي في مكان ما في البرية. ورذاذ الدم الذي ملأ السماء فوق المدينة هو الغاز الذي يتنفسه الشيطان. هذا التفسير أكثر موثوقية بكثير مما قاله الفضائيون. بعد كل شيء ، فإن القارة الشاسعة الواقعة إلى الغرب من سلسلة جبال إمباسيبل هي منطقة غامضة لم يطأها أحد ، وليس من المستغرب وجود أعراق أخرى.
现在只剩下最后一个问题,“我听夜莺和温蒂都提到过,哈卡拉是因为一本古书而决定寻找圣山的,”罗兰问,“书卷,你看过那本书吗?”
الآن لم يتبق سوى سؤال واحد فقط ، “سمعت من كل من نايتنجيل وويندي أن هاكارا قررت البحث عن الجبل المقدس بسبب كتاب قديم” ، سأل رولاند ، “التمرير ، هل قرأت هذا الكتاب؟” هل ؟ “
书卷犹豫了片刻,“哈卡拉不准任何人看那本书,但……我曾偷看过一点。里面记载的文字混乱不堪,而且……不可思议。”
يتردد التمرير للحظة ، “هاكالا لا تسمح لأي شخص بقراءة هذا الكتاب ، لكن … لقد ألقيت نظرة خاطفة قليلاً. الكلمات المسجلة فيه محيرة و … لا تصدق.”
“你能把它复制出来吧?让我看看。”
“هل يمكنك نسخه؟ دعني أرى”
“那些都不是真的,殿下,圣山不存在已经证明了这点,”她叹了口气,举起右手,“希望您不要被书上的内容所迷惑。”
“هذا ليس صحيحًا يا صاحب السمو ، لقد أثبت عدم وجود الجبل المقدس هذا ،” تنهدت ، ورفعت يدها اليمنى ، “أرجو ألا تشوش عليك محتويات الكتاب”.
一本镶嵌有金边的书籍浮现于半空,封面向两边摊开,书页飞翻动,随后碰的一声闭合,落在她手中。“殿下,我希望只有您一人观看。我不想看到其他姐妹也变得像哈卡拉那样。”
ظهر كتاب مرصع بحواف ذهبية في الهواء ، وانتشر الغلاف من الجانبين ، وانقلبت الصفحات ، ثم أغلقت بصوت خافت ، وسقطت في يديها. “سموك ، أتمنى أن تكون الشخص الوحيد الذي يشاهد. لا أريد أن أرى أخوات أخريات يصبحن مثل هاكارا.”
罗兰接过书本,“我知道了。”
تولى رولاند كتاب “أرى”
待女巫们离开办公室后,夜莺又悄然出现在沙椅边。和往常一样,她撩起长袍,将双脚架在矮桌上,嚼起了鱼干片。~Soverse.com~你不想来看看吗?”罗兰笑着问道。
بعد أن غادرت الساحرات المكتب ، ظهرت العندليب بهدوء بجانب كرسي الرمل. كالعادة ، رفعت رداءها ، ووضعت قدميها على المنضدة المنخفضة ، وتمضغ شرائح السمك المجفف. ~ Soverse.com ~ ألا تريد التحقق من ذلك؟ “طلب رولاند بابتسامة.
夜莺嗤之以鼻,“我对疯子爱看的东西才没兴趣。”
تشخر العندليب: “لست مهتمًا بما يحب المجانين مشاهدته”
他摇摇头,坐回桌前,小心翼翼地翻开书页,仿佛这本书真的具有魔力一般。
هز رأسه ، وجلس إلى الوراء على الطاولة ، وقلب صفحات الكتاب بعناية ، كما لو أن الكتاب يمتلك بالفعل قوى سحرية.
就如书卷所说的那样,大部分内容都生涩难懂,似乎行文和语法也不是现在通用的方式。文中提到了滴血的红月,巨大的石门,但唯独没看到圣山二字。事实上,除了偶尔有几处能明白意思的词汇,其他的内容根本无法阅读——总结起来便是:每个字我都认识,连起来完全看不懂。也不知道是因为书卷慌张偷看导致内容缺失的缘故,还是书本身就是这样记载的。
تمامًا مثل ما قاله شوان ، فإن معظم المحتوى متقطع ويصعب فهمه ، ويبدو أن الكتابة والقواعد ليست بالطريقة الشائعة الحالية. تم ذكر القمر الأحمر الدموي والبوابة الحجرية الضخمة في المقال ، لكن كلمة الجبل المقدس كانت مفقودة. في الواقع ، باستثناء بضع كلمات يمكنها فهم المعنى من حين لآخر ، لا يمكن قراءة بقية المحتوى على الإطلاق لتلخيص: أعرف كل كلمة ، لكن لا يمكنني فهمها على الإطلاق. لا أعرف ما إذا كان ذلك بسبب نقص المحتوى بسبب الذعر الذي يلقي نظرة خاطفة على التمرير ، أو إذا تم تسجيله بهذه الطريقة في الكتاب نفسه.
罗兰跳过那些冗长的段落,直接向后翻。颇为厚重的一本书只有前几页有内容,后面全部都是空白。从最后一页看起,字迹忽然不同了,之前工整的书写变得潦草不堪,像是匆忙之间记下来的随笔,但内容却清晰明了起来。
تخطى Roland تلك الفقرات الطويلة وعاد مباشرة إلى الوراء. في كتاب ثقيل نوعًا ما ، تحتوي الصفحات الأولى فقط على محتوى ، والباقي كلها فارغة. منذ الصفحة الأخيرة تغير خط اليد فجأة وأصبح الخط السابق الأنيق مكتوبًا ، مثل مقال تم تدوينه على عجل ، لكن المحتوى أصبح أكثر وضوحًا.
字迹开头第一句便是「我们失败了。凡人无法战胜魔鬼。」(未完待续。)
الجملة الأولى في بداية خط اليد هي “لقد فشلنا. البشر لا يستطيعون هزيمة الشيطان”. (يتابع)